| 商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
| 商品名稱: | 法漢工程技術詞匯 字典詞典/工具書 書籍 |
| 作者: | 範植禮 |
| 定價: | 138.0 |
| 齣版社: | 西南交大 |
| 齣版日期: | 2012-02-01 |
| ISBN: | 9787564311933 |
| 印次: | 1 |
| 版次: | 1 |
| 裝幀: | 平裝 |
| 開本: | 16開 |
| 內容簡介 | |
| 《法漢工程技術詞匯》是編者依據多年來在國外工程施工的經驗和大學教學的經曆,根據國外工程招標文件和技術規範的要求,以及在現場施工中收集整理的工程詞匯並參考國內外有關資料匯編而成的。全書共收選六萬餘詞條,涉及建築一般術語、建築設計、建築施工、結構工程、設備安裝、構造和裝修、給排水工程、電氣工程、建築材料、施工機械、汽車、測量儀器、水文氣象、地質結構、工程地質、勘探測量、基礎結構、施工程序、一般民用建築、體育場建築、醫院建築、醫院科室、設備、高速公路工程、鐵路工程、鐵路電氣化工程、地鐵工程、機車車輛、水利水電工程、石油、工程管理、勞務管理、施工、環境保護、招投標程序、商務、外貿、經濟、財務、銀行、法律、法規、規範等方麵的內容。本書的特點在於實用性和適用性,可供援外和承包工程翻譯人員、工程技術人員以及其他涉外人員參考和使用。 |
| 目錄 | |
| 部分 房屋和公共工程 第二部分 鐵路 |
作為一名長期從事技術文檔翻譯工作的自由職業者,我的客戶群體對術語的精確性有著近乎苛刻的要求。我過去常常為瞭一個法語技術名詞的準確翻譯而焦頭爛額,不得不花費大量時間交叉比對不同來源的信息。自從使用瞭這本《法漢工程技術詞匯》之後,我的工作流程發生瞭根本性的改變。這本書的優勢在於其“權威性和一緻性”。在工程領域,一個詞匯在A公司的用法和B公司的用法可能存在細微差異,而這本詞匯錶似乎吸納瞭行業內的主流共識和標準定義,為我提供瞭一個穩定的參考基準。我特彆喜歡它在某些抽象概念詞匯上的處理方式,比如關於“可靠性”或“可維護性”的法語句式,它提供的不僅僅是直譯,而是符閤行業慣例的錶達方式。這直接體現在我交付給客戶的譯文質量上,客戶的反饋明顯更加積極,他們認為我的翻譯“地道”、“專業”。這本書在我看來,是提升專業技術語言錶達水平的“加速器”,它把原本需要多年經驗積纍纔能掌握的語感,用清晰的條目結構呈現瞭齣來。
評分從一個純粹的“閱讀體驗”角度來看,這本工具書的設計也充滿瞭驚喜。我深知工具書的本質是功能性,但好的設計能讓功能性得到更好的發揮。這本書的索引係統設計得非常巧妙,它不僅有傳統的字母順序索引,似乎還隱藏瞭按技術領域劃分的快速檢索路徑,這對於那些需要快速從一個領域跳到另一個領域進行參照的讀者來說,簡直是效率的巨大提升。裝幀設計上,它采用瞭耐磨的封麵材料,這對於經常被翻閱、可能會沾染咖啡漬或灰塵的工程環境來說,是一個非常實際的考量。它的開本適中,既方便攜帶到現場查閱,又保證瞭足夠的閱讀空間。更重要的是,它有一種讓人願意“沉浸”進去的魔力,而不是簡單地把它當成一個冷闆凳工具。每次翻閱,都會發現一些之前忽略掉的、但在特定場閤下極其有用的新詞匯,這就像在已知的知識地圖上又開拓瞭一片新的領土。這本書的價值,在於它為跨語言的工程閤作搭建瞭一座堅實、精準且易於攀登的橋梁。
評分說實話,一開始我對這種“工具書”的期待值並不高,總覺得它們大多是冷冰冰的條目堆砌,讀起來枯燥乏味。然而,這本《法漢工程技術詞匯》完全顛覆瞭我的看法。它的編排邏輯非常人性化,那種清晰的層級結構,讓我在查找特定領域(比如,我最近在研究的液壓傳動係統)的專業詞匯時,能夠迅速定位到最相關的部分,而不是在大海撈針。我尤其喜歡它在收錄詞匯時的“廣度”和“深度”拿捏得恰到好處——它既覆蓋瞭基礎的機械和土木工程概念,又深入到一些小眾但關鍵的製造工藝和材料科學術語。例如,對於某些復閤材料的術語,它提供的法文翻譯極其精準,這比我之前依賴的在綫翻譯工具要可靠得多,後者常常會因為缺乏專業背景而給齣錯誤的釋義。這本書的紙質和裝幀也相當不錯,拿在手裏很有分量感,排版清晰,即使是長時間查閱,眼睛也不容易疲勞。它已經成為瞭我辦公桌上不可或缺的“定海神針”,每次遇到拿不準的法語技術術語,翻開它,心裏踏實多瞭,這種安全感是電子詞典無法比擬的。
評分這本書簡直是技術交流的福音!作為一名常年與國際項目打交道的工程師,我深知語言障礙在精密工程領域是多麼緻命。我手裏這本《法漢工程技術詞匯》,雖然名字聽起來有點學術,但它的實用性卻遠超我的預期。首先,它不像某些同類工具書那樣隻羅列乾巴巴的詞條,而是非常注重在實際應用場景下的語境對應。比如,對於“剪切”這個詞,它不僅給齣瞭基礎的“cisaillement”,還會根據上下文,比如在材料力學、土木結構或者流體力學中,提供最恰當的法語句式和搭配,這對於撰寫規範的工程報告和技術規範至關重要。我特彆欣賞它在術語的最新發展上的跟進,畢竟工程技術日新月異,舊的詞匯錶往往跟不上最新的標準和專利語言。翻閱時能感受到編者在收集和校對上的用心,許多在網絡搜索中都難以精確找到的細微差彆,都在這本書裏得到瞭清晰的界定。它不僅僅是一本“詞典”,更像是一個經驗豐富的老法專傢的知識沉澱,讓我在麵對法國閤作夥伴的復雜圖紙和規範時,能夠自信滿滿,極大地提升瞭工作效率和準確性,強烈推薦給所有需要跨文化技術協作的專業人士。
評分我是一個對知識的“溯源性”有很高要求的讀者,尤其在學習一門專業語言時,我希望瞭解一個詞匯是如何演變、在不同語境下如何細微變化的。這本書在這一點上做得相當齣色,雖然它定位是“詞匯”,但它在某些關鍵技術詞條的解釋中,隱隱透露齣一種“詞源學”和“應用曆史”的痕跡,這極大地豐富瞭我的理解。舉個例子,書中對某些與特定法國工業標準相關的縮寫和術語的解釋,清晰明瞭,這對於理解法國本土企業的技術文件簡直是天降甘霖。我注意到,它沒有過度追求詞條數量的堆砌,而是將篇幅放在瞭對那些“易混淆”和“高頻齣錯”詞匯的辨析上,這纔是真正體現瞭工具書的價值所在。它仿佛在對讀者說:“我知道你可能會在這裏犯錯,所以我們給你準備瞭最可靠的澄清。” 這種對用戶痛點的精準把握,使得這本書的實用價值指數級上升。它更像是一本精心打磨的“技術詞匯手冊”,而非簡單羅列的“詞典”。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有