法漢工程技術詞匯 字典詞典/工具書 書籍

法漢工程技術詞匯 字典詞典/工具書 書籍 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 法漢詞典
  • 工程技術
  • 翻譯
  • 工具書
  • 詞匯
  • 法語
  • 漢語
  • 專業詞匯
  • 字典
  • 科技
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 蔚藍書店
齣版社: 西南交大
ISBN:9787564311933
商品編碼:29724715041

具體描述

  商品基本信息,請以下列介紹為準
商品名稱:法漢工程技術詞匯 字典詞典/工具書 書籍
作者:範植禮
定價:138.0
齣版社:西南交大
齣版日期:2012-02-01
ISBN:9787564311933
印次:1
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開

  內容簡介
《法漢工程技術詞匯》是編者依據多年來在國外工程施工的經驗和大學教學的經曆,根據國外工程招標文件和技術規範的要求,以及在現場施工中收集整理的工程詞匯並參考國內外有關資料匯編而成的。全書共收選六萬餘詞條,涉及建築一般術語、建築設計、建築施工、結構工程、設備安裝、構造和裝修、給排水工程、電氣工程、建築材料、施工機械、汽車、測量儀器、水文氣象、地質結構、工程地質、勘探測量、基礎結構、施工程序、一般民用建築、體育場建築、醫院建築、醫院科室、設備、高速公路工程、鐵路工程、鐵路電氣化工程、地鐵工程、機車車輛、水利水電工程、石油、工程管理、勞務管理、施工、環境保護、招投標程序、商務、外貿、經濟、財務、銀行、法律、法規、規範等方麵的內容。本書的特點在於實用性和適用性,可供援外和承包工程翻譯人員、工程技術人員以及其他涉外人員參考和使用。

  目錄
部分 房屋和公共工程
第二部分 鐵路



深入解析《全球化時代的語言與文化:跨文化交際的理論與實踐》 本書聚焦於全球化背景下日益凸顯的語言在文化傳播、社會互動以及國際關係中的核心作用。它不僅是一部理論探討的著作,更是一本指導跨文化實踐的工具書,旨在為讀者提供理解和應對復雜跨文化環境的深度洞察與實用策略。 --- 第一部分:跨文化交際的理論基石與演進 本部分係統梳理瞭跨文化交際研究領域的關鍵理論流派及其發展脈絡,為理解文化差異的本質及其對交流的影響奠定堅實的基礎。 第一章:文化的概念化與維度模型的構建 本章深入探討瞭“文化”這一復雜概念的哲學與社會學根源。我們摒棄瞭將文化視為僵化、同質化實體的傳統觀念,轉而采用動態、流動的視角來審視文化現象。 1.1 從描述到建構:文化定義的演變: 追溯人類學、社會學和符號學對文化理解的轉變,重點分析文化作為社會建構的意義。 1.2 經典維度模型的審視與批判: 詳細解析霍夫斯泰德(Hofstede)的文化維度理論(如個人主義/集體主義、權力距離等),並對其在當代全球化背景下的局限性提齣批判性思考。同時,引入特裏普納爾(Trompenaars)的七維度模型,強調在商業和組織情境中的應用價值。 1.3 高語境與低語境文化:語言錶達的深層邏輯: 聚焦於霍爾(Hall)的語境理論,剖析高語境文化(如東亞)中隱性信息、非語言綫索和共享背景知識的重要性,以及低語境文化(如德語係、北歐)中語言的清晰性和直接性原則。 第二章:語言學轉嚮:從差異到互動 本章將焦點從靜態的文化維度轉嚮動態的語言使用過程,探討語言如何構建、維持和協商文化身份。 2.1 語言相對論的再審視:薩丕爾-沃爾夫假說的當代意義: 探討語言結構對思維模式的影響,並結閤認知科學的最新發現,評估強/弱語言決定論的有效性。 2.2 話語分析與權力結構: 運用批判性話語分析(CDA)的視角,揭示特定語言實踐(如殖民遺産話語、技術術語的文化負載)如何在跨文化交流中體現和鞏固權力關係。 2.3 語用學中的文化差異:禮貌原則與麵子維護: 詳盡分析不同文化如何運用語言來錶達請求、拒絕、贊美和批評。重點解析“麵子”(Face)概念在東西方交際中的差異化處理及其對交流流暢性的影響。 --- 第二部分:全球化、技術與文化身份的重塑 本部分探討在全球化和信息技術飛速發展的背景下,文化邊界的模糊化、身份的流變性以及新型交際模式的齣現。 第三章:數字時代的跨文化挑戰與機遇 互聯網和社交媒體重塑瞭人們接觸和理解異文化的方式,帶來瞭新的傳播效率,也催生瞭新的誤解類型。 3.1 虛擬空間中的文化身份構建: 分析個體如何在在綫社區中進行身份的“混搭”(Bricolage)與展示,以及虛擬語境如何削弱或強化既有的文化規範。 3.2 機器翻譯的局限性與文化失真: 探討人工智能驅動的翻譯工具在處理文化特異性錶達(如俚語、典故、幽默)時的睏難,強調人類譯者在文化轉介中的不可替代性。 3.3 全球性流行語與文化挪用: 分析全球流行文化(如娛樂産業、體育賽事)如何製造短暫的、共享的語言符號,以及這些符號在不同文化情境中可能引發的文化挪用爭議。 第四章:跨文化商務與外交中的敏感性 本章側重於將理論應用於高風險、高迴報的專業領域,強調文化智商(CQ)在決策過程中的關鍵作用。 4.1 談判策略的文化適應性: 比較基於關係建立的談判模式(如“關係先行”)與基於閤同和法律的談判模式,提供在涉及不同文化背景夥伴時的具體步驟建議。 4.2 跨國團隊管理中的有效反饋機製: 針對高權力距離和低權力距離團隊,設計既能保持激勵性又能避免冒犯的反饋循環。這包括對非語言信號(如沉默、眼神接觸)的準確解讀。 4.3 危機公關與跨文化溝通: 探討在國際危機事件中,信息發布和媒體應對如何必須與當地的文化價值觀和新聞傳播習慣相契閤,以有效管理公眾感知和維護國際聲譽。 --- 第三部分:跨文化能力的培養與實踐策略 本書的最後一部分緻力於提供一套係統的、可操作的框架,用於提升讀者的跨文化交際能力,實現有效的、有同理心的交流。 第五章:文化智商(CQ)的構成與提升路徑 超越簡單地瞭解文化事實,本章著重於培養應對未知和不確定性的心智能力。 5.1 CQ的四維度模型解析:動機、認知、元認知與行為: 詳細闡述如何係統地訓練這四個維度的技能,特彆是元認知(對自身文化假設的反思)在跨文化適應中的核心地位。 5.2 行為模仿與情境適應:從“知道”到“做到”: 提供在不同社交場閤(如正式宴會、非正式會談)中,調整身體語言、著裝規範和互動節奏的具體指南。 5.3 文化敏感性訓練:同理心與去中心化思維: 強調培養從他者視角理解世界的能力,認識到自身文化視角並非普適標準,並通過案例研究展示“文化休剋”的應對與剋服。 第六章:麵嚮未來的跨文化學習與研究方法 本書以對未來交流形態的展望作結,鼓勵讀者將跨文化學習視為持續的、終身的實踐。 6.1 混閤語境下的語言學習策略: 討論如何在沉浸式學習(如留學)和技術輔助學習(如在綫語言夥伴)中,同步提升語言能力與文化理解力。 6.2 研究倫理:避免文化殖民主義的陷阱: 呼籲研究人員在進行跨文化研究時,必須堅持閤作與互惠原則,確保研究對象的主體性得到尊重,避免將西方理論框架強加於所有文化現象。 6.3 總結:構建包容性的全球公民話語: 強調真正的跨文化交際目標在於建立相互理解和共享價值的橋梁,而非簡單的文化同化或技術性翻譯,從而促進一個更具韌性和適應性的全球社區。 --- 本書麵嚮對象: 國際關係學者、跨國企業管理人員、外交官、國際商務從業者、語言教育工作者以及所有對全球化背景下人際互動感興趣的普通讀者。通過嚴謹的理論分析和豐富的實踐案例,《全球化時代的語言與文化》旨在成為讀者理解和駕馭復雜世界交流格局的必備參考。

用戶評價

評分

作為一名長期從事技術文檔翻譯工作的自由職業者,我的客戶群體對術語的精確性有著近乎苛刻的要求。我過去常常為瞭一個法語技術名詞的準確翻譯而焦頭爛額,不得不花費大量時間交叉比對不同來源的信息。自從使用瞭這本《法漢工程技術詞匯》之後,我的工作流程發生瞭根本性的改變。這本書的優勢在於其“權威性和一緻性”。在工程領域,一個詞匯在A公司的用法和B公司的用法可能存在細微差異,而這本詞匯錶似乎吸納瞭行業內的主流共識和標準定義,為我提供瞭一個穩定的參考基準。我特彆喜歡它在某些抽象概念詞匯上的處理方式,比如關於“可靠性”或“可維護性”的法語句式,它提供的不僅僅是直譯,而是符閤行業慣例的錶達方式。這直接體現在我交付給客戶的譯文質量上,客戶的反饋明顯更加積極,他們認為我的翻譯“地道”、“專業”。這本書在我看來,是提升專業技術語言錶達水平的“加速器”,它把原本需要多年經驗積纍纔能掌握的語感,用清晰的條目結構呈現瞭齣來。

評分

從一個純粹的“閱讀體驗”角度來看,這本工具書的設計也充滿瞭驚喜。我深知工具書的本質是功能性,但好的設計能讓功能性得到更好的發揮。這本書的索引係統設計得非常巧妙,它不僅有傳統的字母順序索引,似乎還隱藏瞭按技術領域劃分的快速檢索路徑,這對於那些需要快速從一個領域跳到另一個領域進行參照的讀者來說,簡直是效率的巨大提升。裝幀設計上,它采用瞭耐磨的封麵材料,這對於經常被翻閱、可能會沾染咖啡漬或灰塵的工程環境來說,是一個非常實際的考量。它的開本適中,既方便攜帶到現場查閱,又保證瞭足夠的閱讀空間。更重要的是,它有一種讓人願意“沉浸”進去的魔力,而不是簡單地把它當成一個冷闆凳工具。每次翻閱,都會發現一些之前忽略掉的、但在特定場閤下極其有用的新詞匯,這就像在已知的知識地圖上又開拓瞭一片新的領土。這本書的價值,在於它為跨語言的工程閤作搭建瞭一座堅實、精準且易於攀登的橋梁。

評分

說實話,一開始我對這種“工具書”的期待值並不高,總覺得它們大多是冷冰冰的條目堆砌,讀起來枯燥乏味。然而,這本《法漢工程技術詞匯》完全顛覆瞭我的看法。它的編排邏輯非常人性化,那種清晰的層級結構,讓我在查找特定領域(比如,我最近在研究的液壓傳動係統)的專業詞匯時,能夠迅速定位到最相關的部分,而不是在大海撈針。我尤其喜歡它在收錄詞匯時的“廣度”和“深度”拿捏得恰到好處——它既覆蓋瞭基礎的機械和土木工程概念,又深入到一些小眾但關鍵的製造工藝和材料科學術語。例如,對於某些復閤材料的術語,它提供的法文翻譯極其精準,這比我之前依賴的在綫翻譯工具要可靠得多,後者常常會因為缺乏專業背景而給齣錯誤的釋義。這本書的紙質和裝幀也相當不錯,拿在手裏很有分量感,排版清晰,即使是長時間查閱,眼睛也不容易疲勞。它已經成為瞭我辦公桌上不可或缺的“定海神針”,每次遇到拿不準的法語技術術語,翻開它,心裏踏實多瞭,這種安全感是電子詞典無法比擬的。

評分

這本書簡直是技術交流的福音!作為一名常年與國際項目打交道的工程師,我深知語言障礙在精密工程領域是多麼緻命。我手裏這本《法漢工程技術詞匯》,雖然名字聽起來有點學術,但它的實用性卻遠超我的預期。首先,它不像某些同類工具書那樣隻羅列乾巴巴的詞條,而是非常注重在實際應用場景下的語境對應。比如,對於“剪切”這個詞,它不僅給齣瞭基礎的“cisaillement”,還會根據上下文,比如在材料力學、土木結構或者流體力學中,提供最恰當的法語句式和搭配,這對於撰寫規範的工程報告和技術規範至關重要。我特彆欣賞它在術語的最新發展上的跟進,畢竟工程技術日新月異,舊的詞匯錶往往跟不上最新的標準和專利語言。翻閱時能感受到編者在收集和校對上的用心,許多在網絡搜索中都難以精確找到的細微差彆,都在這本書裏得到瞭清晰的界定。它不僅僅是一本“詞典”,更像是一個經驗豐富的老法專傢的知識沉澱,讓我在麵對法國閤作夥伴的復雜圖紙和規範時,能夠自信滿滿,極大地提升瞭工作效率和準確性,強烈推薦給所有需要跨文化技術協作的專業人士。

評分

我是一個對知識的“溯源性”有很高要求的讀者,尤其在學習一門專業語言時,我希望瞭解一個詞匯是如何演變、在不同語境下如何細微變化的。這本書在這一點上做得相當齣色,雖然它定位是“詞匯”,但它在某些關鍵技術詞條的解釋中,隱隱透露齣一種“詞源學”和“應用曆史”的痕跡,這極大地豐富瞭我的理解。舉個例子,書中對某些與特定法國工業標準相關的縮寫和術語的解釋,清晰明瞭,這對於理解法國本土企業的技術文件簡直是天降甘霖。我注意到,它沒有過度追求詞條數量的堆砌,而是將篇幅放在瞭對那些“易混淆”和“高頻齣錯”詞匯的辨析上,這纔是真正體現瞭工具書的價值所在。它仿佛在對讀者說:“我知道你可能會在這裏犯錯,所以我們給你準備瞭最可靠的澄清。” 這種對用戶痛點的精準把握,使得這本書的實用價值指數級上升。它更像是一本精心打磨的“技術詞匯手冊”,而非簡單羅列的“詞典”。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有