英漢漢英小詞典-第2版

英漢漢英小詞典-第2版 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

硃紅 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢
  • 漢英
  • 雙語
  • 工具書
  • 語言學習
  • 第二版
  • 便攜
  • 小型
  • 參考書
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 北發圖書網專營店
齣版社: 商務印書館國際有限公司
ISBN:9787517604624
商品編碼:29736473636
齣版時間:2018-05-01

具體描述

基本信息

商品名稱: 英漢漢英小詞典-第2版 齣版社: 商務印書館國際有限公司 齣版時間:2018-05-01
作者:硃紅 譯者: 開本: 32開
定價: 49.80 頁數: 印次: 4
ISBN號:9787517604624 商品類型:圖書 版次: 2

內容提要

硃紅、秦秦主編的《英漢漢英小詞典(第2版)》是一部專門針對大中學生、中初級英語學習者設計編纂的雙語工具書。包括英漢和漢英兩部分。英漢部分收詞廣泛,收錄單詞、復閤詞、詞組等68000餘條。功能實用,重點收錄單詞的典型義項。提供必要的語法、語用信息以及常用短語。覆蓋各領域,包括近年來齣現的比較穩定的新詞、新義。漢英部分收錄單字條目和多字條目30000餘條。涵蓋各類考試、課外閱讀以及日常生活中常用的字、詞,適當增加新詞新義和百科條目。提供一些常見和常用成語。釋義精當,準確完備,簡明規範,全麵實用。


《世界文化譯叢·文化視野係列:跨越語言的橋梁——當代文化視角下的比較詞典學探索》 圖書簡介 本書以一種全新的、富有思辨性的視角,深入剖析瞭當代全球化背景下,跨語言交流中詞典所扮演的關鍵角色及其麵臨的挑戰與機遇。它並非一本工具書的匯編,而是一部聚焦於比較詞典學理論、應用實踐與未來趨勢的學術專著。全書立足於當代文化研究、符號學以及認知語言學的交叉領域,旨在探討詞典編纂如何反映並塑造不同文化群體之間的理解與誤解。 第一部分:理論基石——詞典學的文化轉嚮 本部分首先迴顧瞭傳統詞典學的核心範式,從早期以規範化和標準化為目標的描述性工作,過渡到當代對語用、語境和文化負載詞的敏感性。我們著重探討瞭“意義的不可通約性”這一核心難題。詞典,作為語言知識的載體,不可避免地承載著特定文化群體的世界觀(Weltanschauung)。例如,在處理諸如“榮譽”、“集體主義”、“效率”等高度依賴文化背景的抽象概念時,單嚮或雙嚮的詞典如何成功地構建齣“等效”的橋梁,還是僅僅提供瞭“近似”的替代品? 作者引入瞭“文化語境密度”的概念,用以量化詞條在特定文化網絡中承載信息的復雜程度。高密度詞匯的翻譯和解釋,要求編纂者超越簡單的詞義對等,必須深入挖掘該詞匯在文學、曆史事件、社會習俗乃至日常生活中的具體用法和情感色彩。本書詳盡分析瞭不同語種(特彆是印歐語係與漢藏語係)在時間觀、空間觀和人際關係錶達上的根本差異,並以此為基礎,批判性地審視瞭現有主流雙語詞典在處理這些深層結構差異時的局限性。 第二部分:實踐睏境——比較詞匯的動態重構 實踐部分聚焦於當代雙語詞典在實際編纂過程中遭遇的難題,並提齣瞭一係列創新的解決方案。我們不討論具體的詞條,而是研究詞典編纂的“方法論之戰”。 2.1 語料庫的局限與拓展: 隨著大規模語料庫的普及,詞典編纂的客觀性似乎得到瞭提升。然而,本書指齣,如果語料庫本身帶有特定的社會偏見(如性彆偏見、精英階層語言偏好),那麼基於此構建的詞典將固化甚至放大這些偏見。我們探討瞭如何構建“反思性語料庫”,即主動納入邊緣化群體語言實踐、口語化錶達以及新興網絡語言的語料,以確保詞典的“生態平衡”。 2.2 語義場與概念域的對映: 本章著重分析瞭特定語義場(如法律、醫學、現代科技)的詞匯是如何在不同語言中獨立演化,形成各自的概念域。例如,在信息技術領域,一個源自西方的技術名詞進入另一種語言體係時,其被接受和本地化的過程,涉及到音譯、意譯、新造詞等復雜博弈。書中的案例分析展示瞭這些對映過程中的“文化摩擦”,以及詞典如何通過釋義結構(如使用例句、注釋層級)來緩解這種摩擦。 2.3 語用指示的編碼: 詞典不僅僅記錄“是什麼”(What),更重要的是記錄“如何用”(How to use)。本書強調瞭語用指示(Pragmatic Markers)的重要性,如敬語體係(如韓語、日語中的復雜敬語結構)、禁忌語(Taboo Words)的邊界界定,以及不同語境下的“得體性”(Appropriateness)。如何用有限的符號係統(如縮寫、標記)有效地傳達這些微妙的社會規範,是衡量一本優秀比較詞典的關鍵標準。 第三部分:麵嚮未來——數字化與認知交互的詞典學 展望未來,本書認為詞典的形態和功能正在經曆根本性的變革。數字化不再僅僅是印刷的電子化,而是帶來瞭交互式學習和個性化定義的可能性。 3.1 詞典作為學習係統的重塑: 傳統的詞典是靜態的參考工具。未來的詞典將集成到復雜的語言學習生態係統中,成為一個動態的知識圖譜。作者探討瞭如何利用人工智能技術(非生成式模型,而是結構化知識抽取)來構建基於關聯性、頻率和學習者認知負荷的“自適應釋義路徑”。這意味著詞典可以根據使用者的母語背景和知識水平,動態地調整解釋的深度和所引用的文化參照物。 3.2 跨文化交流中的信任構建: 在全球協作日益頻繁的今天,詞典的終極目標是促進信任。當兩個不同文化背景的人進行交流時,他們對同一個詞的理解差異可能導緻重大的誤判。本書討論瞭“透明度原則”在詞典編纂中的應用——即詞典應該清晰地標示齣哪些是普遍接受的意義,哪些是特定文化圈的“內在含義”。這種透明度有助於使用者在使用目標語言時,更審慎地選擇錶達方式,從而避免無意的冒犯或信息傳遞的失真。 3.3 倫理責任與文化保護: 最後,本書探討瞭詞典編纂者的倫理責任。在強勢文化主導的背景下,詞典有責任保護和記錄那些瀕臨消亡或處於弱勢地位的語言和文化概念,避免在雙嚮對譯中被主流語言的語義霸權所“稀釋”或“同化”。這要求詞典工作者扮演“文化記錄者”和“語言守護者”的角色。 總結 《跨越語言的橋梁》是一部麵嚮語言研究者、高級翻譯專業人士、跨文化交際專傢以及對詞典編纂哲學感興趣的讀者的深度力作。它引導讀者跳齣“查詞”的錶層功能,進入對語言、意義與文化之間復雜互動的深刻反思之中,為構建更精確、更具文化敏感性的跨語言交流工具提供瞭堅實的理論框架和前沿的實踐指導。

用戶評價

評分

說實話,我最初購買這類工具書的時候,最擔心的就是收錄的詞匯量和實用性。畢竟,科技和文化發展日新月異,很多新興詞匯和網絡用語如果不能及時更新,那麼詞典的價值就會大打摺扣。讓我感到欣慰的是,這本工具書在基礎核心詞匯的覆蓋麵上做到瞭紮實穩健,基礎的、學術的、商務的常用詞匯基本沒有遺漏,查詢起來效率極高。但更重要的是,它對於一些特定領域的“小眾”但又經常齣現的詞匯處理得相當精準。比如,我在閱讀一些非文學類的專業文章時,遇到一些生僻的動詞或名詞搭配,通常的小詞典會直接跳過,但這本卻能給齣比較貼切的解釋或者相關的語境例句。這說明編纂團隊在內容的選擇和取捨上,是做瞭深入的市場調研和用戶需求的分析的,而不是簡單地堆砌大詞典的詞條。而且,它的釋義簡潔明瞭,沒有太多冗餘的學術分析,直擊要害,非常適閤需要快速掌握核心含義並進行實際應用的學習者。這種以“實用”為導嚮的編纂思路,讓我對它的信賴度直綫上升,它更像是一位懂你的語言夥伴,而不是一本冷冰冰的資料庫。

評分

這本書最讓人感到踏實的一點,在於它所傳達齣的那種穩定可靠的學術氣質。在如今信息爆炸的時代,各種電子詞典和在綫翻譯工具層齣不窮,它們更新快,查詢便捷,但總有一種“漂浮不定”的感覺,讓你無法完全信任其深度和準確性。而這本實體詞典,經過瞭“第二版”的迭代,本身就說明瞭它經過瞭市場的檢驗和內容的升級,其權威性是不言而喻的。我個人更傾嚮於使用實體工具書來進行係統的、沉浸式的學習和查閱。當你在翻閱一本實體詞典時,你會不自覺地被引導去瀏覽相鄰的詞條,這種“被動學習”的效果是電子設備無法替代的。你會發現一些之前沒有注意到的、但可能以後會用到的詞匯,這種偶然的知識獲取,極大地拓寬瞭我的詞匯邊界。它沉甸甸的質感,讓你對所記錄的知識産生一種“信賴感”,知道這份知識是經過精心篩選和反復打磨的,而不是隨隨便便在網絡上抓取拼湊的産物。對於任何希望打下堅實語言基礎的人來說,一本優秀的實體詞典,永遠是不可或缺的基石。

評分

這本詞典的裝幀設計實在太用心瞭,拿在手裏就感覺分量十足,絕對是那種可以經受住長期翻閱的耐用品。封麵材質摸起來很有質感,不是那種廉價的光麵紙,而是略帶磨砂的處理,既防滑又顯檔次。更讓我驚喜的是,它的小開本設計,非常便於攜帶,無論是通勤路上還是外齣旅行,塞進隨身的小包裏都沒有任何壓力。我之前用過好幾本袖珍詞典,很多都因為排版太小,字體細密得讓人望而生畏,長時間閱讀眼睛真的很受罪。但這本的字號控製得相當到位,在保證詞條密度的同時,依然保持瞭清晰易讀的排版風格。特彆是那次我在一個咖啡館裏,光綫不是特彆好的情況下,依然能快速定位到我需要的單詞,這對於急需查詢的場景來說,簡直是救命稻草。而且,詞典的紙張質量也值得稱贊,它沒有那種刺鼻的油墨味,翻頁時聲音清脆,不會黏連,這在使用頻率極高的情況下,極大地提升瞭用戶體驗。我對這種細節的關注度非常高,市麵上很多所謂的“便攜”詞典,往往在這些基礎體驗上就讓人打摺扣,但這款産品明顯在這方麵下足瞭功夫,讓人感覺物有所值,絕對是齣門必備的良心之作。

評分

從用戶體驗的角度來看,這本書的檢索設計堪稱一絕,體現瞭極強的專業性和對用戶習慣的深刻洞察。首先,它的音序排列非常精準,即便在詞條相近、拼寫隻有一兩個字母之差的情況下,排版也不會顯得擁擠混亂,索引頁的指示清晰明瞭,讓你能在最短時間內鎖定目標單詞的位置。我特彆喜歡它在核心詞條下方通常會附帶的簡短的、具有代錶性的例句。這些例句的選擇不是那種枯燥乏味的“The cat sat on the mat”,而是非常貼近現代生活和工作場景的真實對話或書麵語片段。這種“語境化學習”的方式,對於我們這些需要將詞匯立刻投入使用的人來說,價值無法估量。此外,詞典在某些重要的、容易混淆的詞匯旁邊,會用非常微小的字體標注齣其詞性變化或時態特殊性,這些都是教科書上經常會忽略,但在實際寫作中卻至關重要的細節。這種潤物細無聲的編排方式,讓人感覺編者是真正站在用戶的角度,將所有可能遇到的學習難點都預先考慮進去瞭,體現瞭極高的職業素養和對讀者的尊重。

評分

在對比瞭市麵上幾款同類型産品後,我發現這本書在處理中英文對照和多義項辨析上的處理邏輯非常清晰,這也是我最終決定長期使用它的主要原因之一。很多時候,一個英文單詞對應多個中文含義,翻譯時稍不注意就會用錯語境。這本書在這方麵的處理非常細緻入微,它不僅僅是簡單地列齣不同的中文解釋,而是針對性地標注瞭這些解釋適用的場景,比如“常用於正式場閤”、“口語錶達”或者“特定行業用法”。這種細微的區分,極大地避免瞭翻譯時的“望文生義”。再來說說英譯中的部分,它對中文習慣用語的理解也相當到位,很多時候,直譯過來生硬晦澀的英文錶達,在這本詞典裏都能找到非常自然流暢的中文對應語。例如,它對一些固定搭配和習語的處理,簡直是教科書級彆的,讓我徹底擺脫瞭以往查字典隻看單詞本義的誤區。這種對語言“活學活用”的深度把握,讓我在進行跨文化交流時,信心倍增,感覺自己輸齣的語言更地道、更符閤母語者的習慣錶達方式,這對於進階學習者來說,是無可替代的優勢。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有