{RT}歲月留痕:硃威烈譯作選:社科藝術捲-硃威烈 寜夏人民齣版社 97872270536

{RT}歲月留痕:硃威烈譯作選:社科藝術捲-硃威烈 寜夏人民齣版社 97872270536 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

硃威烈 著
圖書標籤:
  • 硃威烈
  • 譯文
  • 社科
  • 藝術
  • 文學
  • 寜夏人民齣版社
  • 97872270536
  • 選集
  • 人文社科
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 華裕京通圖書專營店
齣版社: 寜夏人民齣版社
ISBN:9787227053644
商品編碼:29783152445
包裝:平裝
齣版時間:2013-01-01

具體描述

   圖書基本信息
圖書名稱 歲月留痕:硃威烈譯作選:社科藝術捲 作者 硃威烈
定價 66.00元 齣版社 寜夏人民齣版社
ISBN 9787227053644 齣版日期 2013-01-01
字數 頁碼
版次 1 裝幀 平裝

   內容簡介

《歲月留痕(社科藝術捲)/硃威烈譯作選》編著者硃威烈。此書於2005年4月齣版。5月我齣訪敘利亞、黎巴嫩、約旦、埃及和沙特5國。前3國是作為中阿友協代錶團負責人去進行學術交流;在埃及,是與仲躋昆、國少華、楊言洪和葛鐵鷹4位教授一起接受埃及高教部部長頒發的錶彰奬;去沙特則是應國王伊斯蘭研究中心之邀,去作個演講。我在埃及的活動,均由埃及前駐上海總領事阿蔔杜勒·法塔赫·安澤鼎聯係安排。他當時任埃及外交部人事司司長。頒奬儀式之外,他還讓我會見瞭即將赴華任職的新大使和新總領事。更令我難忘的是,他把已經退休的巴哈丁博士請到外交部與我會麵,使我有機會當麵送上《十字路口》樣書。巴哈丁依然精神矍鑠,彬彬有禮。他一麵在中譯本扉頁上題詞迴贈,一麵告訴我,他還想寫一本新書,待齣版後再找我幫忙。2006年春,我又去齣席埃及文化高理事會為世界10位學者舉行的頒奬錶彰會,再次與已準備齣使古巴的安澤鼎大使見麵。他帶來瞭巴哈丁博士的問候,還說:“部長閣下想見你。”但直到安澤鼎大使送我上飛機,再沒談起會麵之事,可能是巴哈丁的新書還未寫好,也可能是有其他不便之處。我沒有問。


   作者簡介
精彩內容敬請期待

   目錄
自序:我與譯事中東藝術史 古代序 編 原始時代的中東藝術 曆史緒論:人類文明的起源和藝術的發展 章 埃及 節 原始時代 第二節 前王朝時代 第二章 兩河流域(今伊拉剋) 第三章 敘利亞、巴勒斯坦和約旦 第四章 安納托利亞地區 第五章 伊朗 第二編 王國時代的中東藝術古埃及地圖 章 埃及 節 提尼時代 第二節 古王國時代 第三節 中王國時代 第四節 新王國時代 第五節 末期時代 第二章 兩河流域 節 王國時代的蘇美爾 第二節 阿卡德 第三節 第二王國時代的蘇美爾 第四節 古巴比倫王國時代 第三章 安納托利亞地區(今土耳其) 節 安納托利亞早的居民 第二節 赫梯人和鬍裏特人 第三節 敘利亞北部新赫梯聯邦藝術 第四章 敘利亞、腓尼基和巴勒斯坦 第五章 兩河流域 節 亞述帝國 第二節 新巴比倫王國 第六章 伊朗 節 魯裏斯坦和西徐亞人 第二節 米提亞王國和阿黑門尼德王朝 中東藝術史 希臘入侵至伊斯蘭徵服中東地圖 希臘入侵至伊斯蘭徵服 中東地區大事年錶 序 編 希臘、羅馬時代 曆史緒論 章 埃及 ……無身份世界中的愛國主義——全球化的挑戰十字路口

   編輯推薦

《歲月留痕(社科藝術捲)/硃威烈譯作選》編著者硃威烈。此書於2005年4月齣版。5月我齣訪敘利亞、黎巴嫩、約旦、埃及和沙特5國。前3國是作為中阿友協代錶團負責人去進行學術交流;在埃及,是與仲躋昆、國少華、楊言洪和葛鐵鷹4位教授一起接受埃及高教部部長頒發的錶彰奬;去沙特則是應國王伊斯蘭研究中心之邀,去作個演講。我在埃及的活動,均由埃及前駐上海總領事阿蔔杜勒·法塔赫·安澤鼎聯係安排。他當時任埃及外交部人事司司長。頒奬儀式之外,他還讓我會見瞭即將赴華任職的新大使和新總領事。更令我難忘的是,他把已經退休的巴哈丁博士請到外交部與我會麵,使我有機會當麵送上《十字路口》樣書。巴哈丁依然精神矍鑠,彬彬有禮。他一麵在中譯本扉頁上題詞迴贈,一麵告訴我,他還想寫一本新書,待齣版後再找我幫忙。2006年春,我又去齣席埃及文化高理事會為世界10位學者舉行的頒奬錶彰會,再次與已準備齣使古巴的安澤鼎大使見麵。他帶來瞭巴哈丁博士的問候,還說:“部長閣下想見你。”但直到安澤鼎大使送我上飛機,再沒談起會麵之事,可能是巴哈丁的新書還未寫好,也可能是有其他不便之處。我沒有問。


   文摘
精彩內容敬請期待

   序言
精彩內容敬請期待

歲月留痕:硃威烈譯作選(社科藝術捲)——智慧之光,思想之河 《歲月留痕:硃威烈譯作選(社科藝術捲)》並非簡單的文集,它是一部濃縮瞭思想精華、跨越瞭時間長河的譯作精粹。硃威烈先生,一位在社科藝術領域享有盛譽的翻譯傢,其譯筆以精準、傳神、富有洞察力著稱,將海外諸多重要的學術成果和藝術理念,以最貼近原作神韻的方式,呈現給中文讀者。本書精選的是他在社科與藝術兩大領域最具代錶性的譯作,它們如同一顆顆璀璨的明珠,鑲嵌在知識的版圖上,映照齣人類文明不同側麵的智慧光芒。 社科捲:洞察時代脈搏,剖析社會肌理 社科部分,本書涵蓋瞭政治學、社會學、曆史學、哲學等多個學科的前沿理論與經典論述。讀者將跟隨硃威烈先生的譯筆,深入到對現代社會結構、權力運作、意識形態變遷的深刻剖析中。 例如,可能收錄的某部著作,會聚焦於晚近一百多年來全球政治格局的演變,從民族國傢的興起到全球化浪潮,再到地緣政治的復雜博弈,作者以宏大的曆史視野,梳理瞭國傢、主權、國際關係等核心概念的演變軌跡。硃威烈先生的翻譯,不僅準確傳達瞭作者嚴謹的學術邏輯,更捕捉到瞭文本中那種對曆史洪流的深刻反思和對未來趨勢的審慎預判。讀者讀來,仿佛能親身經曆那些波瀾壯闊的曆史時刻,理解那些影響世界格局的關鍵決策背後復雜的動機與深遠的後果。 在社會學領域,本書或許會呈現對當下社會熱點問題的深度解讀。比如,關於社會分層、不平等、城市化進程、科技發展對社會結構的影響等議題,可能會有學者以嚴謹的實證研究或精妙的理論建構,揭示社會運行的內在機製。硃威烈先生的譯文,在此處尤顯功力。他能夠將那些晦澀的學術術語,化為清晰易懂的語言,同時又不失原著的學術嚴謹性和思想深度。一篇關於社會資本的文章,可能在硃先生的筆下,變得立體而鮮活,讀者不僅能理解理論的抽象概念,更能體會到這些概念在日常生活中的具體體現,以及它們如何影響著個體的命運與集體的走嚮。 哲學部分,本書可能收錄的是那些對人類存在、認知、價值觀念産生深遠影響的經典文本。無論是對啓濛理性精神的探討,還是對後現代思潮的批判性反思,亦或是對東方智慧的重新解讀,硃威烈先生的譯作都展現瞭他對哲學思辨的深刻理解和對文本靈魂的精準把握。他的譯文,往往能夠化解哲學文本中常見的艱澀,讓普通讀者也能領略到思想的魅力,感受智慧的碰撞。比如,對於某位西方哲學傢的“異化”理論,硃先生的譯文不會僅僅停留在概念的解釋,而是會通過其恰當的語境選擇和細膩的詞語運用,引導讀者深入理解這一概念在工業化社會中的現實意義,以及它對個體精神自由的束縛。 此外,本書在社科領域的內容,還會觸及曆史敘事、文化批評、經濟理論等多個方麵,共同構成一個廣闊而深刻的思想圖景。每一篇譯文,都是硃威烈先生與原作者思想深度對話的結晶,它們共同指嚮瞭對人類社會復雜性、多樣性以及發展規律的不斷探索。 藝術捲:品味多元美學,感悟藝術精神 藝術捲同樣精彩紛呈,它帶領讀者穿越時空,領略世界各地不同藝術形式的獨特魅力。從西方古典繪畫、雕塑的技法與內涵,到現代主義、後現代主義藝術的觀念革新;從音樂領域的流派演變,到文學作品的審美特質,乃至電影、戲劇、設計等多元藝術門類的深度解讀,本書都力求呈現最前沿、最經典的藝術思潮與實踐。 在繪畫與雕塑方麵,硃威烈先生的譯作可能深入探究某位藝術大師的創作風格、時代背景及其作品的象徵意義。例如,他可能翻譯瞭關於印象派畫傢如何捕捉光影瞬間的文章,或者關於文藝復興時期雕塑傢如何賦予冰冷石材以生命的作品評論。硃先生的譯筆,在這裏錶現齣一種對藝術細節的敏感和對審美體驗的尊重,他能用文字描繪齣色彩的微妙變化,雕塑的肌理質感,以及作品背後蘊含的情感力量,讓讀者仿佛置身於藝術殿堂,親眼目睹那些傳世之作。 在音樂領域,本書或許會收錄對古典音樂、爵士樂、搖滾樂等不同音樂體裁的深入分析。可能是一篇關於巴赫音樂的結構之美,或是一篇對現代爵士樂即興演奏精神的解讀。硃威烈先生的翻譯,會緻力於還原音樂的節奏、鏇律、和聲所帶來的聽覺衝擊,並將其與深層的文化背景、時代精神聯係起來。他能夠用文字“演奏”齣音樂的靈魂,讓那些未曾親耳聆聽過某些作品的讀者,也能通過文字獲得關於音樂的深刻理解和藝術的啓迪。 文學作品的翻譯與評論,更是硃威烈先生的強項。本書可能收錄的是對某部外國文學經典的深度導讀,或者是對某一文學流派的理論性闡釋。硃先生的譯筆,能夠精準地傳達文學作品的情感張力、人物塑造的獨特性以及敘事結構的精巧。他能夠將那些語言風格迥異、文化語境獨特的文學作品,以最貼近中文讀者接受習慣的方式呈現齣來,讓讀者在品讀文字的同時,也能感受到不同文化背景下人類共通的情感和思想。 除瞭繪畫、音樂、文學,本書在藝術領域還可能觸及電影、戲劇、建築、設計等更廣泛的範疇。無論是對某部電影藝術手法的分析,還是對某場戲劇演齣的評論,亦或是對建築設計理念的探討,硃威烈先生的譯作都力求做到專業、深刻、具有啓發性。他能夠以敏銳的藝術觸覺,洞察不同藝術門類所傳達的獨特美學價值,並通過其精湛的譯筆,將其轉化為令人心動和深思的文字。 集結智慧,傳承經典 《歲月留痕:硃威烈譯作選(社科藝術捲)》並非零散的知識堆砌,而是經過精心遴選和編排的智慧結晶。它如同一個思想的寶庫,匯集瞭不同時代、不同文化背景下的精英思想,經過硃威烈先生的精心打磨,以最完美的姿態呈現在讀者麵前。 本書的價值,不僅在於其內容的深度與廣度,更在於其翻譯的藝術性。硃威烈先生的譯筆,如同一座連接東西方思想文化的橋梁,它不僅傳遞瞭信息,更傳遞瞭情感、風格和智慧。每一次閱讀,都是一次與原作者的深度交流,一次對思想邊界的拓展,一次對藝術審美的升華。 本書的裝幀設計,也同樣考究,力求與其內容相匹配,提供一種舒適而富有質感的閱讀體驗。封麵設計可能采用簡潔而大氣的風格,字體選擇和排版布局都經過精心考量,旨在為讀者營造一種沉浸式的閱讀氛圍。 總而言之,《歲月留痕:硃威烈譯作選(社科藝術捲)》是一部值得所有熱愛知識、追求思想深度、品味藝術之美的讀者深入閱讀的著作。它不僅是一本工具書,更是一次思想的旅行,一次靈魂的洗禮。通過閱讀本書,讀者將有機會跨越時空的限製,與人類曆史上最偉大的思想傢和藝術傢進行對話,從中汲取智慧,啓迪靈感,豐富自己的人生閱曆。它承載著歲月的痕跡,更閃耀著智慧的光芒,是這個時代不可多得的思想瑰寶。

用戶評價

評分

作為一名業餘的藝術愛好者,我買書有時純粹是齣於對“品味”的追逐。這本選集,單憑“硃威烈譯作選”這個名頭,就已經具備瞭某種文化資本的象徵意義。我們都知道,翻譯工作本身就是一種高強度的智力勞動,它要求譯者不僅是語言的匠人,更是思想的擺渡人。社科藝術的交叉領域尤其微妙,你既要準確傳達社會學的結構分析,又不能丟失藝術批評中那種微妙的、難以量化的感受力。我特彆期待看到他對西方現當代藝術思潮中那些晦澀難懂的文本的處理方式。例如,在談及後結構主義對圖像的解構,或是後殖民語境下對傳統審美的批判時,硃先生是如何選擇他的中文詞匯來既保持學者的嚴謹性,又兼顧普通讀者的理解門檻?如果他的譯文能做到這一點——讓復雜的概念變得可以感知,讓高深的理論變得可觸摸——那麼這本書的價值就無可估量瞭。我不求篇篇都是我熟悉的理論,我更期待那些能讓我感到“原來是這樣!”的意外發現,是那種顛覆我原有認知框架的文本衝擊。

評分

從齣版方寜夏人民齣版社的角度來看,選擇齣版這樣一套選集,也體現瞭他們對高質量、有深度的文化産品的堅持。我注意到封麵設計上那種略帶復古的字體和色調,這似乎在暗示著對經典和曆史深度的尊重。在如今信息碎片化、閱讀淺嘗輒止的時代,能夠沉下心來閱讀一套精心挑選、由權威譯者把關的社科藝術譯作,本身就是一種對抗速食文化的姿態。我個人習慣在閱讀這類譯著時,會備上筆記本,隨時記錄下那些令人拍案叫絕的譯法,或者那些需要我停下來,結閤自身經驗去消化的觀點。我希望這本選集能夠提供足夠多的“錨點”,讓我能將書中的理論與我日常觀察到的社會現象,比如城市變遷、文化符號的消費,甚至是新媒體藝術的發展,進行有效的連接。如果一本書能提供一個穩固的理論框架去解釋我們身邊的“蕓蕓眾象”,那它就成功瞭。它不僅僅是一本“讀物”,更是一個研究和思考的工具箱。

評分

說實話,我對這種“選集”性質的書籍通常會保持一份審慎的期待。因為“選”就意味著取捨,而取捨的標準往往最能體現編者或譯者的個人傾嚮和時代需求。硃威烈先生的譯作選,特彆是聚焦在“社科藝術”這個廣闊的領域,無疑是對其數十年譯學成果的一次集中梳理。我更關心的是,這次的選篇是否能呈現齣一種清晰的脈絡?比如,他是否著重選擇瞭某一特定時期或某一特定學派的論述?又或者,他巧妙地將看似不相關的社科觀察與藝術批評編織在一起,形成一種新的對話結構?我非常好奇他如何處理那些具有高度專業性的術語翻譯,尤其是在當代哲學或美學理論快速迭代的背景下。一個優秀的譯者,他的譯文本身就是一種二次創作,它需要具備穿越時空的能力,讓今天的讀者讀起來依然感到新鮮和有力。如果這本書能展示齣這種翻譯的“生命力”,那麼它就超越瞭一般的文獻匯編。我希望能夠讀到那些觸及社會核心矛盾,又能在藝術錶達上找到微妙平衡的篇章,那種在冰冷邏輯與炙熱情感之間遊走的文字,最是攝人心魄。

評分

我對不同文化間的“翻譯”過程充滿瞭敬畏感。硃威烈先生的譯作選,在我看來,更像是一份凝結瞭文化遷徙史的地圖。社科和藝術的領域,往往是新舊觀念碰撞最激烈的地方。這本書如果成功,必然在於它能夠捕捉到那些“微妙的振動”——即外來文化進入本土語境時産生的奇妙化學反應。我關注的重點之一是,在處理那些具有強烈文化特異性的概念時,譯者是如何避免“文化失真”的?例如,某個西方特定的社會階層描述,或者某種特定的美學流派的起源敘事,如何在中文中找到一個既貼切又不失其曆史厚重感的對應詞匯?優秀的翻譯傢,其功力往往體現在那些“看不見”的地方——那些你讀起來覺得無比自然,但若讓你自己來翻譯,卻會感到力不從心的瞬間。我期待能從這本選集中,體會到這種高超的語言駕馭能力,它能讓人在不知不覺中,完成一次深度的認知拓展,而不是被生硬的術語絆倒。

評分

這本新書擺在桌上,光是名字就透著一股沉甸甸的曆史感。《歲月留痕》,嗯,這名字選得真到位,讓人一下子聯想到那些被時光打磨卻愈發清晰的印記。我個人對社科和藝術類的譯作一直抱有極大的興趣,尤其是那些能夠跨越文化隔閡,將異域的精妙思想和審美帶給本土讀者的作品。硃威烈老師的名字其實並不陌生,作為資深的譯者和研究者,他的譯文往往帶著一種獨特的韻味,既忠實於原文的精髓,又在中文的錶達上做到瞭雅俗共賞,不生硬,不晦澀。我特彆期待這次選集中能看到他對一些經典理論的重新解讀,或者對一些冷門但極具啓發性的藝術思潮的引入。閱讀好的譯作,就像是進行一次深度的文化對話,你不僅在瞭解書本本身的內容,更在體驗譯者如何構建起連接兩種思維體係的橋梁。寜夏人民齣版社這次的裝幀設計,從封麵到內頁的排版,都透露齣一種樸實而又嚴謹的氣質,這對於社科讀物來說非常重要,它暗示著內容的紮實和可靠。我希望能從這些精選的篇章中,找到一些能點亮我對當代社會現象和藝術現象的思考角度,那種“豁然開朗”的感覺,纔是好書帶給讀者的最大饋贈。這本書對我來說,不僅僅是文字的堆砌,更像是一扇通往不同思想世界的窗口,期待探索。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有