{RT}岁月留痕:朱威烈译作选:社科艺术卷-朱威烈 宁夏人民出版社 97872270536

{RT}岁月留痕:朱威烈译作选:社科艺术卷-朱威烈 宁夏人民出版社 97872270536 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

朱威烈 著
图书标签:
  • 朱威烈
  • 译文
  • 社科
  • 艺术
  • 文学
  • 宁夏人民出版社
  • 97872270536
  • 选集
  • 人文社科
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 华裕京通图书专营店
出版社: 宁夏人民出版社
ISBN:9787227053644
商品编码:29783152445
包装:平装
出版时间:2013-01-01

具体描述

   图书基本信息
图书名称 岁月留痕:朱威烈译作选:社科艺术卷 作者 朱威烈
定价 66.00元 出版社 宁夏人民出版社
ISBN 9787227053644 出版日期 2013-01-01
字数 页码
版次 1 装帧 平装

   内容简介

《岁月留痕(社科艺术卷)/朱威烈译作选》编著者朱威烈。此书于2005年4月出版。5月我出访叙利亚、黎巴嫩、约旦、埃及和沙特5国。前3国是作为中阿友协代表团负责人去进行学术交流;在埃及,是与仲跻昆、国少华、杨言洪和葛铁鹰4位教授一起接受埃及高教部部长颁发的表彰奖;去沙特则是应国王伊斯兰研究中心之邀,去作个演讲。我在埃及的活动,均由埃及前驻上海总领事阿卜杜勒·法塔赫·安泽鼎联系安排。他当时任埃及外交部人事司司长。颁奖仪式之外,他还让我会见了即将赴华任职的新大使和新总领事。更令我难忘的是,他把已经退休的巴哈丁博士请到外交部与我会面,使我有机会当面送上《十字路口》样书。巴哈丁依然精神矍铄,彬彬有礼。他一面在中译本扉页上题词回赠,一面告诉我,他还想写一本新书,待出版后再找我帮忙。2006年春,我又去出席埃及文化高理事会为世界10位学者举行的颁奖表彰会,再次与已准备出使古巴的安泽鼎大使见面。他带来了巴哈丁博士的问候,还说:“部长阁下想见你。”但直到安泽鼎大使送我上飞机,再没谈起会面之事,可能是巴哈丁的新书还未写好,也可能是有其他不便之处。我没有问。


   作者简介
精彩内容敬请期待

   目录
自序:我与译事中东艺术史 古代序 编 原始时代的中东艺术 历史绪论:人类文明的起源和艺术的发展 章 埃及 节 原始时代 第二节 前王朝时代 第二章 两河流域(今伊拉克) 第三章 叙利亚、巴勒斯坦和约旦 第四章 安纳托利亚地区 第五章 伊朗 第二编 王国时代的中东艺术古埃及地图 章 埃及 节 提尼时代 第二节 古王国时代 第三节 中王国时代 第四节 新王国时代 第五节 末期时代 第二章 两河流域 节 王国时代的苏美尔 第二节 阿卡德 第三节 第二王国时代的苏美尔 第四节 古巴比伦王国时代 第三章 安纳托利亚地区(今土耳其) 节 安纳托利亚早的居民 第二节 赫梯人和胡里特人 第三节 叙利亚北部新赫梯联邦艺术 第四章 叙利亚、腓尼基和巴勒斯坦 第五章 两河流域 节 亚述帝国 第二节 新巴比伦王国 第六章 伊朗 节 鲁里斯坦和西徐亚人 第二节 米提亚王国和阿黑门尼德王朝 中东艺术史 希腊入侵至伊斯兰征服中东地图 希腊入侵至伊斯兰征服 中东地区大事年表 序 编 希腊、罗马时代 历史绪论 章 埃及 ……无身份世界中的爱国主义——全球化的挑战十字路口

   编辑推荐

《岁月留痕(社科艺术卷)/朱威烈译作选》编著者朱威烈。此书于2005年4月出版。5月我出访叙利亚、黎巴嫩、约旦、埃及和沙特5国。前3国是作为中阿友协代表团负责人去进行学术交流;在埃及,是与仲跻昆、国少华、杨言洪和葛铁鹰4位教授一起接受埃及高教部部长颁发的表彰奖;去沙特则是应国王伊斯兰研究中心之邀,去作个演讲。我在埃及的活动,均由埃及前驻上海总领事阿卜杜勒·法塔赫·安泽鼎联系安排。他当时任埃及外交部人事司司长。颁奖仪式之外,他还让我会见了即将赴华任职的新大使和新总领事。更令我难忘的是,他把已经退休的巴哈丁博士请到外交部与我会面,使我有机会当面送上《十字路口》样书。巴哈丁依然精神矍铄,彬彬有礼。他一面在中译本扉页上题词回赠,一面告诉我,他还想写一本新书,待出版后再找我帮忙。2006年春,我又去出席埃及文化高理事会为世界10位学者举行的颁奖表彰会,再次与已准备出使古巴的安泽鼎大使见面。他带来了巴哈丁博士的问候,还说:“部长阁下想见你。”但直到安泽鼎大使送我上飞机,再没谈起会面之事,可能是巴哈丁的新书还未写好,也可能是有其他不便之处。我没有问。


   文摘
精彩内容敬请期待

   序言
精彩内容敬请期待

岁月留痕:朱威烈译作选(社科艺术卷)——智慧之光,思想之河 《岁月留痕:朱威烈译作选(社科艺术卷)》并非简单的文集,它是一部浓缩了思想精华、跨越了时间长河的译作精粹。朱威烈先生,一位在社科艺术领域享有盛誉的翻译家,其译笔以精准、传神、富有洞察力著称,将海外诸多重要的学术成果和艺术理念,以最贴近原作神韵的方式,呈现给中文读者。本书精选的是他在社科与艺术两大领域最具代表性的译作,它们如同一颗颗璀璨的明珠,镶嵌在知识的版图上,映照出人类文明不同侧面的智慧光芒。 社科卷:洞察时代脉搏,剖析社会肌理 社科部分,本书涵盖了政治学、社会学、历史学、哲学等多个学科的前沿理论与经典论述。读者将跟随朱威烈先生的译笔,深入到对现代社会结构、权力运作、意识形态变迁的深刻剖析中。 例如,可能收录的某部著作,会聚焦于晚近一百多年来全球政治格局的演变,从民族国家的兴起到全球化浪潮,再到地缘政治的复杂博弈,作者以宏大的历史视野,梳理了国家、主权、国际关系等核心概念的演变轨迹。朱威烈先生的翻译,不仅准确传达了作者严谨的学术逻辑,更捕捉到了文本中那种对历史洪流的深刻反思和对未来趋势的审慎预判。读者读来,仿佛能亲身经历那些波澜壮阔的历史时刻,理解那些影响世界格局的关键决策背后复杂的动机与深远的后果。 在社会学领域,本书或许会呈现对当下社会热点问题的深度解读。比如,关于社会分层、不平等、城市化进程、科技发展对社会结构的影响等议题,可能会有学者以严谨的实证研究或精妙的理论建构,揭示社会运行的内在机制。朱威烈先生的译文,在此处尤显功力。他能够将那些晦涩的学术术语,化为清晰易懂的语言,同时又不失原著的学术严谨性和思想深度。一篇关于社会资本的文章,可能在朱先生的笔下,变得立体而鲜活,读者不仅能理解理论的抽象概念,更能体会到这些概念在日常生活中的具体体现,以及它们如何影响着个体的命运与集体的走向。 哲学部分,本书可能收录的是那些对人类存在、认知、价值观念产生深远影响的经典文本。无论是对启蒙理性精神的探讨,还是对后现代思潮的批判性反思,亦或是对东方智慧的重新解读,朱威烈先生的译作都展现了他对哲学思辨的深刻理解和对文本灵魂的精准把握。他的译文,往往能够化解哲学文本中常见的艰涩,让普通读者也能领略到思想的魅力,感受智慧的碰撞。比如,对于某位西方哲学家的“异化”理论,朱先生的译文不会仅仅停留在概念的解释,而是会通过其恰当的语境选择和细腻的词语运用,引导读者深入理解这一概念在工业化社会中的现实意义,以及它对个体精神自由的束缚。 此外,本书在社科领域的内容,还会触及历史叙事、文化批评、经济理论等多个方面,共同构成一个广阔而深刻的思想图景。每一篇译文,都是朱威烈先生与原作者思想深度对话的结晶,它们共同指向了对人类社会复杂性、多样性以及发展规律的不断探索。 艺术卷:品味多元美学,感悟艺术精神 艺术卷同样精彩纷呈,它带领读者穿越时空,领略世界各地不同艺术形式的独特魅力。从西方古典绘画、雕塑的技法与内涵,到现代主义、后现代主义艺术的观念革新;从音乐领域的流派演变,到文学作品的审美特质,乃至电影、戏剧、设计等多元艺术门类的深度解读,本书都力求呈现最前沿、最经典的艺术思潮与实践。 在绘画与雕塑方面,朱威烈先生的译作可能深入探究某位艺术大师的创作风格、时代背景及其作品的象征意义。例如,他可能翻译了关于印象派画家如何捕捉光影瞬间的文章,或者关于文艺复兴时期雕塑家如何赋予冰冷石材以生命的作品评论。朱先生的译笔,在这里表现出一种对艺术细节的敏感和对审美体验的尊重,他能用文字描绘出色彩的微妙变化,雕塑的肌理质感,以及作品背后蕴含的情感力量,让读者仿佛置身于艺术殿堂,亲眼目睹那些传世之作。 在音乐领域,本书或许会收录对古典音乐、爵士乐、摇滚乐等不同音乐体裁的深入分析。可能是一篇关于巴赫音乐的结构之美,或是一篇对现代爵士乐即兴演奏精神的解读。朱威烈先生的翻译,会致力于还原音乐的节奏、旋律、和声所带来的听觉冲击,并将其与深层的文化背景、时代精神联系起来。他能够用文字“演奏”出音乐的灵魂,让那些未曾亲耳聆听过某些作品的读者,也能通过文字获得关于音乐的深刻理解和艺术的启迪。 文学作品的翻译与评论,更是朱威烈先生的强项。本书可能收录的是对某部外国文学经典的深度导读,或者是对某一文学流派的理论性阐释。朱先生的译笔,能够精准地传达文学作品的情感张力、人物塑造的独特性以及叙事结构的精巧。他能够将那些语言风格迥异、文化语境独特的文学作品,以最贴近中文读者接受习惯的方式呈现出来,让读者在品读文字的同时,也能感受到不同文化背景下人类共通的情感和思想。 除了绘画、音乐、文学,本书在艺术领域还可能触及电影、戏剧、建筑、设计等更广泛的范畴。无论是对某部电影艺术手法的分析,还是对某场戏剧演出的评论,亦或是对建筑设计理念的探讨,朱威烈先生的译作都力求做到专业、深刻、具有启发性。他能够以敏锐的艺术触觉,洞察不同艺术门类所传达的独特美学价值,并通过其精湛的译笔,将其转化为令人心动和深思的文字。 集结智慧,传承经典 《岁月留痕:朱威烈译作选(社科艺术卷)》并非零散的知识堆砌,而是经过精心遴选和编排的智慧结晶。它如同一个思想的宝库,汇集了不同时代、不同文化背景下的精英思想,经过朱威烈先生的精心打磨,以最完美的姿态呈现在读者面前。 本书的价值,不仅在于其内容的深度与广度,更在于其翻译的艺术性。朱威烈先生的译笔,如同一座连接东西方思想文化的桥梁,它不仅传递了信息,更传递了情感、风格和智慧。每一次阅读,都是一次与原作者的深度交流,一次对思想边界的拓展,一次对艺术审美的升华。 本书的装帧设计,也同样考究,力求与其内容相匹配,提供一种舒适而富有质感的阅读体验。封面设计可能采用简洁而大气的风格,字体选择和排版布局都经过精心考量,旨在为读者营造一种沉浸式的阅读氛围。 总而言之,《岁月留痕:朱威烈译作选(社科艺术卷)》是一部值得所有热爱知识、追求思想深度、品味艺术之美的读者深入阅读的著作。它不仅是一本工具书,更是一次思想的旅行,一次灵魂的洗礼。通过阅读本书,读者将有机会跨越时空的限制,与人类历史上最伟大的思想家和艺术家进行对话,从中汲取智慧,启迪灵感,丰富自己的人生阅历。它承载着岁月的痕迹,更闪耀着智慧的光芒,是这个时代不可多得的思想瑰宝。

用户评价

评分

作为一名业余的艺术爱好者,我买书有时纯粹是出于对“品味”的追逐。这本选集,单凭“朱威烈译作选”这个名头,就已经具备了某种文化资本的象征意义。我们都知道,翻译工作本身就是一种高强度的智力劳动,它要求译者不仅是语言的匠人,更是思想的摆渡人。社科艺术的交叉领域尤其微妙,你既要准确传达社会学的结构分析,又不能丢失艺术批评中那种微妙的、难以量化的感受力。我特别期待看到他对西方现当代艺术思潮中那些晦涩难懂的文本的处理方式。例如,在谈及后结构主义对图像的解构,或是后殖民语境下对传统审美的批判时,朱先生是如何选择他的中文词汇来既保持学者的严谨性,又兼顾普通读者的理解门槛?如果他的译文能做到这一点——让复杂的概念变得可以感知,让高深的理论变得可触摸——那么这本书的价值就无可估量了。我不求篇篇都是我熟悉的理论,我更期待那些能让我感到“原来是这样!”的意外发现,是那种颠覆我原有认知框架的文本冲击。

评分

从出版方宁夏人民出版社的角度来看,选择出版这样一套选集,也体现了他们对高质量、有深度的文化产品的坚持。我注意到封面设计上那种略带复古的字体和色调,这似乎在暗示着对经典和历史深度的尊重。在如今信息碎片化、阅读浅尝辄止的时代,能够沉下心来阅读一套精心挑选、由权威译者把关的社科艺术译作,本身就是一种对抗速食文化的姿态。我个人习惯在阅读这类译著时,会备上笔记本,随时记录下那些令人拍案叫绝的译法,或者那些需要我停下来,结合自身经验去消化的观点。我希望这本选集能够提供足够多的“锚点”,让我能将书中的理论与我日常观察到的社会现象,比如城市变迁、文化符号的消费,甚至是新媒体艺术的发展,进行有效的连接。如果一本书能提供一个稳固的理论框架去解释我们身边的“芸芸众象”,那它就成功了。它不仅仅是一本“读物”,更是一个研究和思考的工具箱。

评分

说实话,我对这种“选集”性质的书籍通常会保持一份审慎的期待。因为“选”就意味着取舍,而取舍的标准往往最能体现编者或译者的个人倾向和时代需求。朱威烈先生的译作选,特别是聚焦在“社科艺术”这个广阔的领域,无疑是对其数十年译学成果的一次集中梳理。我更关心的是,这次的选篇是否能呈现出一种清晰的脉络?比如,他是否着重选择了某一特定时期或某一特定学派的论述?又或者,他巧妙地将看似不相关的社科观察与艺术批评编织在一起,形成一种新的对话结构?我非常好奇他如何处理那些具有高度专业性的术语翻译,尤其是在当代哲学或美学理论快速迭代的背景下。一个优秀的译者,他的译文本身就是一种二次创作,它需要具备穿越时空的能力,让今天的读者读起来依然感到新鲜和有力。如果这本书能展示出这种翻译的“生命力”,那么它就超越了一般的文献汇编。我希望能够读到那些触及社会核心矛盾,又能在艺术表达上找到微妙平衡的篇章,那种在冰冷逻辑与炙热情感之间游走的文字,最是摄人心魄。

评分

这本新书摆在桌上,光是名字就透着一股沉甸甸的历史感。《岁月留痕》,嗯,这名字选得真到位,让人一下子联想到那些被时光打磨却愈发清晰的印记。我个人对社科和艺术类的译作一直抱有极大的兴趣,尤其是那些能够跨越文化隔阂,将异域的精妙思想和审美带给本土读者的作品。朱威烈老师的名字其实并不陌生,作为资深的译者和研究者,他的译文往往带着一种独特的韵味,既忠实于原文的精髓,又在中文的表达上做到了雅俗共赏,不生硬,不晦涩。我特别期待这次选集中能看到他对一些经典理论的重新解读,或者对一些冷门但极具启发性的艺术思潮的引入。阅读好的译作,就像是进行一次深度的文化对话,你不仅在了解书本本身的内容,更在体验译者如何构建起连接两种思维体系的桥梁。宁夏人民出版社这次的装帧设计,从封面到内页的排版,都透露出一种朴实而又严谨的气质,这对于社科读物来说非常重要,它暗示着内容的扎实和可靠。我希望能从这些精选的篇章中,找到一些能点亮我对当代社会现象和艺术现象的思考角度,那种“豁然开朗”的感觉,才是好书带给读者的最大馈赠。这本书对我来说,不仅仅是文字的堆砌,更像是一扇通往不同思想世界的窗口,期待探索。

评分

我对不同文化间的“翻译”过程充满了敬畏感。朱威烈先生的译作选,在我看来,更像是一份凝结了文化迁徙史的地图。社科和艺术的领域,往往是新旧观念碰撞最激烈的地方。这本书如果成功,必然在于它能够捕捉到那些“微妙的振动”——即外来文化进入本土语境时产生的奇妙化学反应。我关注的重点之一是,在处理那些具有强烈文化特异性的概念时,译者是如何避免“文化失真”的?例如,某个西方特定的社会阶层描述,或者某种特定的美学流派的起源叙事,如何在中文中找到一个既贴切又不失其历史厚重感的对应词汇?优秀的翻译家,其功力往往体现在那些“看不见”的地方——那些你读起来觉得无比自然,但若让你自己来翻译,却会感到力不从心的瞬间。我期待能从这本选集中,体会到这种高超的语言驾驭能力,它能让人在不知不觉中,完成一次深度的认知拓展,而不是被生硬的术语绊倒。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有