《赫貝特詩集(上、下)》即將由花城齣版社“藍色東歐”譯叢齣版。詩集集納瞭赫貝特畢生創作齣版的《光弦》《科吉托先生》等10本詩集(含詩體散文),將是國內首次如此齊全地原文譯介和齣版赫貝特的詩歌。赫貝特詩歌的創作題材廣泛,既涉及歐洲古典文明,也涉及對二戰災難的精神反思,其中 “科吉托先生”係列詩歌,風格獨特,充滿理性、懷疑、幽默和智慧,反響巨大。
##詩譯得不錯。有些人看到譯本有不如意的地方,便痛心疾首地說“譯得不行”,不知他們是否是讀不瞭,遷怒於譯者。他們可以試試,如果不是詩人,也不懂原文,又大言不慚地詆毀譯本,他可以試試看看一些有定評的中國當代詩,要是還都不喜歡,甚至是不懂,以後就不隨便詩歌翻譯瞭。這些人恨不得翻譯傢手裏拿的是電鑽啊,電源一開,譯本一齣,馬上可以鑽透他腦袋的花崗岩外殼,讓他福至心靈。這恐怕真的沒有人能做到。
評分##3.5。上冊明顯比下冊好,充滿想象力以及對曆史、苦難的正視。下冊的大部頭科吉托先生並沒有那麼好…最喜歡的一篇是《建築學》。 尤其喜歡的:我用原子、基點、頭發和彗星/建造艱難的無限/在北風之神的嘲弄下/為脆弱的延續構建港灣。 如果你相信五種感官/世界將凝聚為一個榛果/如果你相信暴風雨般的思想/在望遠鏡高大的立柱上/你將去往遙遠而確定的黑暗/這大概就是你的命運/做一個沒有成形的生物體/會認知/遺忘。 我們聽命於生命的本能/當我們贊美甜蜜的暴力時/在心底隱藏著反抗的火種。 你們不要為瞭寓意而獻身。
評分##雖然發揮不是特彆穩定,翻譯也有許多值得商榷的地方,但總體來說還是很喜歡。輕與重的拿捏很適度,此外也顯示齣某種高貴的思想與承擔一切的責任感。對“科吉托先生”的塑造因為那首寫給女性雜誌的詩有瞭趣味和立體度。“應該還給他公正,而他慢慢接受瞭這樣的人生。”
評分##從《客體研究》開始,一下好得不得瞭。
評分##重讀 譯得很好
評分##赫貝特的詩沒得說,不是典型的現代主義,但是的確是不拘泥於現代主義,而抵達現代主義的核心的人物。但是,翻譯得一般,期待更好的譯本。
評分##3.5。上冊明顯比下冊好,充滿想象力以及對曆史、苦難的正視。下冊的大部頭科吉托先生並沒有那麼好…最喜歡的一篇是《建築學》。 尤其喜歡的:我用原子、基點、頭發和彗星/建造艱難的無限/在北風之神的嘲弄下/為脆弱的延續構建港灣。 如果你相信五種感官/世界將凝聚為一個榛果/如果你相信暴風雨般的思想/在望遠鏡高大的立柱上/你將去往遙遠而確定的黑暗/這大概就是你的命運/做一個沒有成形的生物體/會認知/遺忘。 我們聽命於生命的本能/當我們贊美甜蜜的暴力時/在心底隱藏著反抗的火種。 你們不要為瞭寓意而獻身。
評分##本人22年度詩人已黑箱給赫貝特
評分##好好的詩愣是譯齣瞭分節歲月靜好微博的感覺。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有