作者萊內•瑪利亞•裏爾剋(Rainer Maria Rilke,1879-1926)奧地利著名詩人。生於布拉格,生活在慕尼黑和柏林,並曾旅居意大利、斯堪的納維亞及法國。20世紀德語世界最偉大的詩人,德語文學史上堪與荷爾德林比肩的詩哲,對中國白話詩創作具有非常大的影響,一生創作瞭大量詩歌、散文、戲劇等作品,代錶作《杜英諾悲歌》《給奧費斯的十四行詩》《給青年詩人的信》等。因白血病逝世,葬於瑞士。
譯者李魁賢,颱灣詩人、文學評論傢。1937年生於颱灣颱北縣人。1953年開始發錶詩作。1964年參加笠詩社。1972年參加瑞士的裏爾剋學會。1976年參加英國劍橋的國際詩人學會,並為創會會員,後改組為世界文學學會。齣版詩集《鞦與死之憶》《溫柔的美感》等。
裏爾剋是奧地利詩歌界的風雲人物,與葉芝、艾略特一起被譽為歐洲現代偉大的三位詩人。
李魁賢是瑞士於1972年成立的裏爾剋學會會員,有多種裏爾剋譯著齣版,是研究裏爾剋的權威專傢。
本書有譯者李魁賢詳細的導讀文字,譯文極其漂亮,在我國迄今已經齣版的幾個版本中,本譯著是極佳版本。
《杜英諾悲歌》是裏爾剋晚年改變偏重主觀抒情的浪漫風格,強調以主觀感受的真實代替客觀存在的真實,將詩歌的本質概括為“詩是經驗,而不是情感”的哲理式探尋。
這部大型組詩是奧地利著名詩人裏爾剋的代錶性作品,曆十年寫成。全詩結構宏大而嚴謹,歌鳴生命、愛情永恒,抒情而富有神秘感。
本書係《文學館》叢書之一種。
##準備再讀讀看其他的譯本再來做評價,我隻讀瞭第一悲歌,就驚為天人。
評分 評分 評分 評分##俗雲,言多必失。對林剋來講,很是貼切。錯誤太多,根本沒有讀懂德文。漢字太拘泥,完全沒有瞭譯Novalis的輕靈。舊譯錯誤隻字未改,卻不知道是什麼原因。當初Dasha極力肯定他,結果,可能很多詩歌的翻譯甚至還不如綠原。譯後記裏,林剋說馮至譯裏爾剋“幾乎達到一字難易的程度...
評分 評分##俗雲,言多必失。對林剋來講,很是貼切。錯誤太多,根本沒有讀懂德文。漢字太拘泥,完全沒有瞭譯Novalis的輕靈。舊譯錯誤隻字未改,卻不知道是什麼原因。當初Dasha極力肯定他,結果,可能很多詩歌的翻譯甚至還不如綠原。譯後記裏,林剋說馮至譯裏爾剋“幾乎達到一字難易的程度...
評分##俗雲,言多必失。對林剋來講,很是貼切。錯誤太多,根本沒有讀懂德文。漢字太拘泥,完全沒有瞭譯Novalis的輕靈。舊譯錯誤隻字未改,卻不知道是什麼原因。當初Dasha極力肯定他,結果,可能很多詩歌的翻譯甚至還不如綠原。譯後記裏,林剋說馮至譯裏爾剋“幾乎達到一字難易的程度...
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有