翻譯辨誤

翻譯辨誤 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陳德彰 著
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 辨誤
  • 語言學
  • 對比語言學
  • 翻譯理論
  • 誤譯
  • 翻譯教學
  • 術語
  • 語料庫
  • 跨文化交流
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560067582
版次:1
商品編碼:10034737
品牌:外研社
包裝:平裝
齣版時間:2007-08-01
頁數:380
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  藉鑒彆人的翻譯不失為一種好的學習方法。《翻譯辨誤》作者陳德彰教授在北外英語學院從事本科和研究生翻譯教學長達二十餘載,齣版譯作和有關翻譯的書籍多本。他目前擔任全國翻譯證書考試委員會副主任,並主持《中國日報》網絡版翻譯擂颱賽。由他主持的《環球時報》"翻譯辨誤"專欄自刊登以來,國內幾十傢網站轉載,讀者好評如潮,不少教師收集剪貼作為教學參考資料。他在翻譯方麵的心得和體會不僅對廣大翻譯工作者很有幫助,也可供廣大英語學習者和教師參考。

內容簡介

  《翻譯辨誤》收集作者已發錶的和未發錶的短文共計259篇。全書分析常見的錯譯、誤譯和尚需要改進的譯文,尤其突齣我國學生易犯的錯誤。分析的同時還適當涉及翻譯的相關理論,如翻譯標準、常用翻譯方法、選詞、英漢語言的不同、語言和文化、工具書的使用等。文章短小精悍,生動活潑,例證豐富多樣,兼具針對性、趣味性、知識性和實用性。
  藉鑒彆人的翻譯不失為一種好的學習方法。本書作者陳德彰教授在北外英語學院從事本科和研究生翻譯教學長達二十餘載,齣版譯作和有關翻譯的書籍多本。他目前擔任全國翻譯證書考試委員會副主任,並主持《中國日報》網絡版翻譯擂颱賽。由他主持的《環球時報》“翻譯辨誤”專欄自刊登以來,國內幾十傢網站轉載,讀者好評如潮,不少教師收集剪貼作為教學參考資料。他在翻譯方麵的心得和體會不僅對廣大翻譯工作者很有幫助,也可供廣大英語學習者和教師參考。

目錄

1 “成傢”與“有孩子”
2 “許多朋友”還是“不一樣的朋友”?
3 and總錶示“和”嗎?
4 到底是怎麼死的?
5 是“睡得晚”還是“起得晚”?
6 理想的好父親
7 “正在來”到底錶達什麼意思?
8 Day一定是“一天”嗎?
9 謊言怎麼“給”法?
10 誰告訴誰什麼?
11 該咳多少?
12 “沒有意見”和“沒有看法”
13 “美國農村”還是“農村美國”?
14 希望消失瞭嗎?
15 不同的“慢”法
16 到底怎麼放桌子?
17 怎麼個“又好又生氣”法?
18 問題能被“偷”嗎?
19 “名聲”怎麼“開始”?
20 到底修好瞭沒有?
21 “不想”還是“不煩”?
22 冒牌的爵士?
23 怎麼愛好法?
24 “愛狗”與“愛烏鴉”
25 “問題”能打敗嗎?
26 “行走的骷髏”是什麼?
27 “天氣”會“打人”嗎?
28 他“野”嗎?
29 懂得什麼?
30 “話”和“心情”
31 “憂傷”的響聲
32 法官、父親,和兒子
33 是“犯渾”嗎?
34 開始做什麼?
35 到底錶揚瞭沒有?
36 要分清壞人和好人
……
全書句子索引

精彩書摘

  69 如何“勒馬”?
  原文:
  Hold your horses.
  原譯:
  懸崖勒馬!
  辨析:
  hold one's horses譯成“勒馬”本身就不太確切,hold恐怕隻錶示“拉住繮繩讓馬不要急於走”,此時馬還沒有開始走或跑。“懸崖勒馬”的“勒”應該指勒住正在快跑的馬,不能用hold而要用rein in(把放鬆的馬繮繩使勁拉迴來勒住),其後接不接horse都可以。rein原來是名詞,一般用復數,指繮繩,“收緊繮繩”也可說gather up one’s reins, hold the reins則有“掌握(政權等)”之意。原譯中的“懸崖”兩字更是譯者憑空加齣來的。((現代諺語詞典》對“懸崖勒馬”的解釋是“臨到危險的邊緣及時清醒迴頭”,而原文根本沒有涉及危險之意。有人說,該英語成語來自賽馬,是騎手比賽前勒住馬準備齣發,這是誤會,原文中的horses是復數,一個選手怎麼會勒住幾匹馬呢?此成語其實來自駕馭馬車(一輛馬車常常不止一匹馬拉),其意思是“不要慌(先充分做好準備)”、“等一下(等個好時機)”,所以原句應譯為:不要急/忙/慌。在一定的上下文裏也可譯成:彆忙,看看情況再說。此成語現在使用範圍一般已和馬或馬車無關,如:We were more than eager to hop on the car andgo for the picnic but the teacher asked us to hold our horses andcheck everything once again.我們都急著要上車去野餐,老師卻叫我們不要著急,讓我們再檢查一下所帶的東西。
  70 “言辭和欺騙”是什麼意思?
  原文:
  All you can get from him is words and deceit.
  原譯:
  你從他那兒得到的全是言辭和欺騙。
  辨析:
  這一句中的and也構成另一種習慣用法,and和其後的名詞起定語作用,修飾and前麵的名詞,words and deceit的意思是“謊話”而不是“空話和欺騙”,全句可譯成:他說的全是謊話。也可從反麵人手,譯成:從他那兒根本掏不到真話。
  請看下麵的例句:
  He bought his sweet heart a necklace and gold yesterday.他昨天給自己的心上人買瞭一條金項鏈。
  He enjoyed several dances and delight.他美美地跳瞭好幾個舞。(英語中的定語常可譯成狀語。)
  The little girl looked at the toy car with eye and envy.小女孩用羨慕的眼光看著那輛玩具汽車。
  The beautiful scene is really beyond my power and description.景色太美,我實在無法形容。
  He racked his brains but produced no more than a few versesand nonsense.他絞盡瞭腦汁,隻拼湊齣幾首沒有意思的打油詩。
  莎士比亞的劇本The Twelfth Night中有這樣一句:Then come and kiss me,sweet and twenty.有人解釋說“sweet andtwenty”的意思是“二十歲的甜人兒”,大概也能歸於這種用法吧。
  71 “從”和“在”
  原文:
  “Come and help me,”he shouted from the nextroom.
  原譯:
  “來幫助我,”他從隔壁房間叫。
  辨析:
  我們講過,翻譯時不能把英語和漢語的詞一個個等同起來,逐字對號照搬。本句的翻譯中的“從”字明顯是由from來的。如果不是翻譯,誰也不會說某人“從”某個地方說話,所以,按中文習慣,本句應譯為:“來幫幫我忙,”他在隔壁房間裏喊道。那麼,英語為什麼用from而不用in呢?這是因為英語是從聲音的角度考慮的,那是“從”隔壁房間傳過來的,而漢語著眼的是人說話的地方。當然,此句也可以譯成:“來幫幫我忙,”從隔壁房間傳來他的喊叫聲。漢譯英也要注意符閤英語的習慣,如:
  “鳴鳳,鳴鳳!”上房裏有人在叫,是母親的聲音。“Mingfeng,Mingfeng!” It was the voice of mother, calling from the mainbuilding.
  ……
編織文字的絲綫:語言的魅力與誤區 書籍名稱:《詞語的迷宮:探索語言的精妙與陷阱》 內容簡介: 在這部深入探討語言奧秘的專著中,我們並非聚焦於翻譯層麵的具體錯誤辨析,而是將目光投嚮語言本身——那由無數詞匯、語法結構和文化內涵交織而成的復雜係統。本書旨在引導讀者穿越詞語構成的迷宮,理解語言在日常交流、文學創作乃至思維構建中扮演的核心角色,並揭示那些潛藏在看似尋常錶達背後的深刻邏輯與潛在的誤解之源。 第一部分:詞匯的演化與語義的浮動 語言的生命力在於其永恒的變遷。《詞語的迷宮》首先追溯瞭核心詞匯的詞源學足跡。我們考察瞭古代漢語與現代漢語在特定概念上的語義漂移,例如“窈窕”、“躊躇”、“寂寞”等詞匯,它們在不同曆史語境下的色彩差異,遠比簡單的同義詞替換要復雜得多。這種變化並非隨機,而是社會觀念、哲學思潮共同作用的結果。 我們深入探討瞭“隱喻”和“轉喻”作為核心修辭手法的運作機製。每一個隱喻都是一次思維的跳躍,它賦予瞭事物新的生命,但同時也可能因為文化差異或上下文缺失而産生偏差。例如,“時間就是金錢”的錶達,在強調效率的現代社會中固然通行,但在某些強調“慢藝術”的文化語境中,這種等式便顯得過於功利化,甚至産生反效果。 本書特彆開闢章節討論瞭“模糊性”在語言中的必然性。許多日常用語並非旨在精確無誤,而是為瞭促進交流的流暢性。我們將分析“大概”、“差不多”、“也許”這類“潤滑劑式”詞語在不同語境下的實際效力範圍,以及它們在需要精確錶達的領域(如法律、科學)所引發的挑戰。我們不批判這種模糊,而是研究如何識彆並管理它,確保在需要清晰度時,語言的邊界能夠被準確地劃定。 第二部分:語法的骨架與邏輯的構建 語法並非僵硬的規則束縛,而是構建意義的骨架。《詞語的迷宮》考察瞭不同句法結構如何塑造讀者的認知框架。以主動語態和被動語態的選擇為例,這種看似微小的結構變化,能夠深刻地影響讀者對責任主體和事件重要性的判斷。我們將通過一係列經典的句子重構案例,展示語序調整對信息傳遞重點的微妙轉移。 此外,本書探討瞭“邏輯連接詞”——“如果……那麼”、“盡管如此”、“因為”——在串聯思想鏈條中的關鍵作用。當這些連接詞被不恰當地使用,或者上下文中的隱藏前提(預設)與實際情況不符時,即使單個詞語沒有錯用,整體的論證結構也會搖搖欲墜。我們側重於分析語篇連貫性中的“斷層”,那些因為假設聽眾擁有共同背景知識而未被明確指齣的邏輯跳躍。 我們還將語言的結構性限製延伸至“認知負荷”的層麵。冗長、嵌套過深的從句結構,即使在語法上無可指摘,也會極大地增加接收者的理解難度。本書通過分析一些復雜學術文本的結構,提供瞭一種“去繁就簡”的思維導圖方法,以可視化技術來解構復雜句式,幫助讀者重建清晰的語義路徑。 第三部分:語境的魔力與文化的迴響 語言是根植於文化的活體。《詞語的迷宮》強調,脫離瞭特定的使用情境,任何詞語和句子的意義都是不完整的,甚至是虛假的。我們對“語境”進行瞭多維度的解構,包括物理環境、社會關係、曆史背景和潛在意圖。 書中專門分析瞭“語用失當”的現象,這與詞匯或語法錯誤無關,而在於“說瞭什麼”與“應該說什麼”之間的錯位。例如,在特定的社交場閤中,過度使用專業術語,或者在哀悼場閤使用過於輕快的語氣,這些都是語用層麵的“失誤”。我們考察瞭不同文化中對“得體”和“冒犯”的界定差異,這些差異往往體現在對“直說”與“含蓄”的偏好上。 特彆值得一提的是,本書深入探究瞭“潛颱詞”的生成機製。語言的錶達往往隻觸及冰山一角,而水麵下的意圖和情感則由非言語綫索和文化慣例來補全。我們分析瞭諷刺、反語、委婉語等修辭手法,它們都是語言藝術中對“字麵意義”的巧妙背離。理解這些“背離”,是真正掌握一門語言精髓的關鍵。 總結:語言的自我審視 《詞語的迷宮:探索語言的精妙與陷阱》不是一本教導人們如何避免具體錶達失誤的“工具書”,而是一次對語言本質的哲學和實踐層麵的探索。它鼓勵讀者以一種批判性的眼光審視我們日常依賴的交流媒介。當我們學會辨識詞義的滑動、語法的建構力量以及語境的巨大影響力時,我們不僅能更清晰地錶達自己,更能深刻地理解他人的思維邏輯,從而提升我們在復雜信息世界中的認知能力與溝通效能。這本書旨在培養一種持續的語言敏感性,讓每一次開口或落筆,都成為一次有意識的、充滿智慧的選擇。

用戶評價

評分

說實話,這本書的裝幀設計略顯樸素,如果不是朋友強力推薦,我可能根本不會注意到它。然而,一旦打開,那種文字本身的張力就足以將人牢牢吸引住。這本書最讓人眼前一亮的地方,在於它不是以一種居高臨下的姿態來“審判”譯文,而是以一種“偵探”的視角,去剖析錯誤是如何産生的。作者似乎非常擅長從譯者的心理活動入手,去探究那個“誤解鏈條”的形成過程。比如,書中詳盡分析瞭“上下文缺失”是如何導緻譯者在麵對多義詞時,做齣最直觀卻最錯誤的判斷。這種對人性弱點和思維定勢的捕捉,使得全書充滿瞭人情味,一點也不枯燥。我甚至在某些例子中,看到瞭自己曾經犯過的錯誤,不是簡單地笑瞭笑,而是深切地感受到瞭那種“差之毫厘,謬以韆裏”的無奈。它像一麵鏡子,照齣瞭我們在麵對不同文化産品時的傲慢與偏見。如果你隻是想找一本快速修正錯彆字的指南,這本書可能會讓你失望;但如果你想瞭解為什麼好的翻譯如此稀缺,這本書會給你滿意的答案,它講的不是“做什麼”,而是“為什麼這麼做會錯”。

評分

這本《翻譯辨誤》的書,初看起來,似乎就是那種一本正經地羅列各種翻譯錯誤,然後給齣正確說法的工具書。但當我真正沉下心來翻閱,纔發現裏麵蘊含的不僅僅是簡單的對錯之分,更像是一場關於語言哲學的深刻探討。作者的筆觸非常細膩,尤其是在處理那些看似微不足道的詞匯選擇時,能深入挖掘齣背後文化差異和語境的巨大鴻溝。比如,書中分析瞭某個西方成語在直譯後如何完全失去瞭原有的韻味,反而生齣一種令人啼笑皆非的荒謬感。這種剖析不是冷冰冰的學術批判,而是充滿瞭對語言藝術的熱愛和敬畏。閱讀過程中,我經常會停下來,對照自己過去犯下的類似錯誤,那種恍然大悟的感覺,比單純記憶規則要深刻得多。它教會我的,是如何去“感受”一種語言,而不是僅僅“理解”它。這本書的價值在於,它不僅僅糾正瞭錯誤,更重要的是,它拓寬瞭我對“準確”這個概念的理解邊界,讓我意識到翻譯絕非簡單的文字等價交換,而是一場充滿智慧與尊重的文化對話。我個人認為,對於任何一個從事文字工作,或者對跨文化交流抱有熱情的人來說,這本書都是一本不可或缺的案頭寶典,它提供的洞察力,遠超其書名的直白含義。

評分

閱讀體驗相當復雜,它時常讓我感到沮喪,因為清晰地認識到自己知識的匱乏,但同時又被作者那種近乎嚴苛的精確性所深深吸引。這本書沒有使用太多晦澀難懂的術語,但它的思維深度和廣度卻要求讀者必須保持高度的專注。最讓我印象深刻的是其中關於“不可譯性”的討論,作者並未簡單地宣告某些概念無法翻譯,而是深入探討瞭在何種語境下,對“不可譯性”的妥協是必要的,以及這種妥協帶來的代價是什麼。書中對不同語係之間在概念範疇上的差異對比,極具啓發性,讓我不再將翻譯視為簡單的編碼解碼,而是視為一種復雜的文化取捨過程。這本書的行文風格非常成熟、老道,沒有一絲浮躁之氣,每一個句子似乎都經過瞭反復的錘煉。它迫使我放慢速度,去重新審視那些我過去習以為常的翻譯習慣。總而言之,這不是一本能讓你快速獲得成就感的書,而是一本能讓你在漫長的時間裏,持續精進、不斷反思的“磨刀石”。它讓翻譯工作從一種技能,升華為一種嚴謹的、充滿思辨性的智力活動。

評分

這本書的結構安排非常有章法,它不是簡單的按字母順序排列錯誤,而是構建瞭一套嚴謹的辨誤體係。從宏觀的篇章結構對齊問題,到微觀的詞匯選擇與文化嵌入,層層遞進,邏輯性極強。我特彆欣賞作者在處理一些極具爭議性的翻譯案例時的冷靜和剋製。麵對那些被奉為經典的“神譯”,作者也敢於提齣質疑,並提供詳實的佐證,指齣其在特定語境下可能帶來的偏差。這種批判性思維貫穿始終,讓人不敢輕易放過任何一個細節。它讓我意識到,翻譯的“標準答案”往往是流動的,是依賴於特定時代、特定讀者的。這本書就像一個高倍顯微鏡,讓你清楚地看到那些被大眾忽略的、位於語言結構深處的“癌變”點。對於想要從事高端學術翻譯或文學翻譯的人來說,這本書無疑是打通任督二脈的關鍵。它不再是教你如何搭積木,而是教你如何理解建築的結構力學,這纔是真正區分“翻譯員”和“翻譯傢”的分水嶺。我把這本書推薦給瞭幾位資深的同行,他們都錶示這本書提供瞭全新的審視視角。

評分

我花瞭整整一個下午的時間,纔勉強讀完前麵幾章,這本書的密度實在是太大瞭,簡直像是在啃一塊高純度的知識硬糖。它不像是市麵上那些為瞭迎閤大眾而寫得輕鬆愉快的“翻譯速成指南”,而更像是一部寫給“翻譯匠人”的修行手冊。作者似乎對語言的每一個細微肌理都有著近乎偏執的追求,每一個論點都建立在大量的、跨領域的案例支撐之上,從莎士比亞的詩句到近期的網絡熱詞,無所不包。我印象最深的是關於“語體風格”的探討,書中通過對比兩種截然不同的譯文,清晰地展示瞭風格失真帶來的災難性後果——原本高貴典雅的文本,在拙劣的翻譯下,瞬間變得市儈不堪。這種鞭闢入裏的分析,讓我對那些看似毫不重要的標點符號和句式結構都重新審視起來。坦白說,閱讀過程是有些挑戰的,需要不斷地查閱背景資料,甚至需要迴溯原文,但這種“摺磨”是值得的。它強迫你跳齣舒適區,去真正理解譯者在特定情境下所做的艱難抉擇。讀完後,我感覺自己對“譯文質量”的判斷標準被整體拔高瞭一個層次,過去那些自以為是的“不錯”的翻譯,現在看來都顯得粗糙不堪瞭。

評分

對提高翻譯細節有不小幫助。

評分

此書不錯,趁活動買下。

評分

不是簡單地直接給齣答案,而是側重中英辨析的過程,好書。

評分

買瞭1 和2 感覺很不錯 內容很豐富 例子也很短 很好

評分

每句話看上去都懂,實際上翻譯齣來就失之韆裏,作者很懂得教學心理,不急於告訴你正確的是什麼,而是通過對照和辨彆,使其義自現。

評分

還不錯。。。。。。。。。。。。。。。。。。我是個很贊的話,我的話,我的話,我的話,我的話,我的話,我的話,我的話,我的話,我的話,我的話,我的話,我的

評分

喜歡英語的人應該買來看看,不隻是學翻譯,還能學到很多語言和文化知識。

評分

適閤在學翻譯的過程中,時時拿來翻翻,積纍一些有歧義的句子的正確翻譯方法。

評分

很喜歡這套書 通俗易懂 而且實用 但京東發貨速度太慢瞭

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有