全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:英汉视译

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:英汉视译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

秦亚青,何群 著
图书标签:
  • MTI
  • 视译
  • 翻译硕士
  • 英汉翻译
  • 专业教材
  • 外语
  • 考研
  • 翻译理论
  • 技能提升
  • 英语
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560081915
版次:1
商品编码:10035148
品牌:外研社
包装:平装
开本:16开
出版时间:2009-03-01
用纸:胶版纸
页数:414
正文语种:中文, 英语

具体描述

编辑推荐

  全为翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内一套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。

内容简介

  《英汉视译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。视译应用范围广泛,常被视为同声传译的一种特殊形式,也被当作同传训练的一种基本方法。《英汉视译》作为国内一本系统传授视译技巧的专业教材,既有对视译原理、原则和基本要求的详细阐述,也有对视译中常用翻译技巧的实例讲解,具有很强的实践性和实用性,适用于专业教学和自主训练。主要特点如下:
  教学设计循序渐进:从英汉两种语言转换的具体方法入手,由易到难讲授和训练各项视译技巧,并重点训练长句、难句的视译,为同传打下坚实基础;
  训练素材真实广泛:选文涵盖政治、经济、文化、能源、环境、体育等国内外会议常见专题内容,视译译文真实再现译员现场表现;
  技巧讲解注重实效:每单元突出一个重点,介绍不同句型在视译中常用的翻译技巧,对实用句型进行讲解,以大量实例进行示范;
  视译练习丰富多样:各单元课堂实战练习与课后自主训练相辅相成,有助于学习者一步步巩固视译技巧,提高实战能力。所有练习均配有参考译文,方便学习者比较和提高。
  《英汉视译》共15个单元,每周两学时课使用一个学期。每单元又分为技巧讲解、语段视译、实战练习和自主训练四个部分。技巧讲解部分从视译的原理和原则开始,逐步讲学生引入学习视译和同传的轨道,使学生明白视译和同传不仅是可能的,而且是完全可以做得很好的。语段视译配有笔译和视译两种译文,并就二者的不同之处做了详细的点评,有助于学生逐步克服多年养成的笔译习惯。实战练习的材料大多来自国际会议上的发言稿和公众人物的讲演词,并在篇章后配有难句分析,有效指导视译实践。之后的自主训练更是提供了配合单元主题的充足的课后练习篇章,这一部分的参考译文可在书后的附录中找到,方便自测自学。

内页插图

目录

绪论
第1单元 视译语序
第2单元 视译单位
第3单元 视译单位之间的衔接
第4单元 定语的视译(Ⅰ):定语短语
第5单元 定语的视译(Ⅱ):定语从句
第6单元 同位语的视译
第7单元 状语的视译(Ⅰ):状语短语
第8单元 状语的视译(Ⅱ):状语从句
第9单元 句子成分的转换
第10单元 被动语态的视译
第11单元 形容词和副词比较级的视译
第12单元 It句式的视译
第13单元 There+be句式的视译
第14单元 长句的视译(Ⅰ)
第15单元 长句的视译(Ⅱ)
附录一 自主训练参考答案
附录二 主要参考书目

精彩书摘

  About this trip, what can you tell us now?Secretary: Well, he is very much looking forward to the APEC Meeting in Shanghaiand then from there to Beijing, and I think he wants to form a personalrelationship with President Jiang Zemin and the other leaders. President Bushvery much believes in getting to meet other leaders and to talk to them face to face and convey that American attitude of friendship and the American attitude of "lets see if we can work together to solve any problems that exist between us, and lets always be doing what we can to improve the relationship between our two countries". 3) So he is excited about coming to China. He is looking forward to it very, very much.Interviewer: Did he tell you anything before you left Washington?Secretary: He said to make sure that in my conversations with the Chinese leaders I conveyed what I just said——Washington is not in a confrontational mode. Why would we want to be in a confrontational mode? We are one of the best trading partners that China has. Forty percent of your products come to the United States. American consumers depend to a large extent on products that come from China to help them go about their lives. The products that come are at a reasonable cost. American businesses are investing in China. This is the basis for a positive relationship, a relationship that grows, not the basis for a confrontational relationship. The areas that we will have some difficulty with, and the President will be candid about this, have to do with human rights, and we do have some concerns about proliferation issues.But this isnt the only basis of our relationship. These are the things we are talking our way through.Interviewer: But it seems that here is a little confusion in terms of definitions of bilateral relations. For example, it seems to me that President Bush does not follow very much the idea of strategic partnership that was defined by our two governments a few years ago. While, at the same time we notice that just on the eve of your visit you said that the United States is not trying to view China as an enemy. So, Mr. Powell, between "partner" and "enemy", if I may ask you, which word would you like to choose?

前言/序言

  改革开放30年,助推中国翻译事业的大发展、大繁荣,勃勃生机,蔚为壮观。今天的翻译,无论在规模、范围上,还是在质量、水平上,以及对中国社会发展的贡献上都是史无前例的。随着我国经济持续、健康、快速的发展和改革开放的不断深入,我国综合国力不断增强,政治、经济、文化等各方面的国际交往日益频繁。作为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,翻译的作用愈发突出。然而,在翻译需求不断攀升的同时,作为翻译人员主要培养阵地的高校,却日益暴露出其在翻译教学与实践之间的脱节问题。毕业生翻译技能不扎实,知识面狭窄,往往难以胜任不同专业领域所需的高层次翻译工作,致使翻译领域特别是高级翻译领域的供需矛盾日益突出,不能满足目前的经济和社会发展需要。这从数量上和质量上。都对高水平翻译人才的培养提出了迫切的要求。
  为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,国务院学位委员会2007年1月23日第23次会议审议通过设置翻译硕士专业学位(MTI)。翻译硕士专业学位是我国第1 8个硕士层次的专业学位,其设立无疑是继2006年教育部批准试办翻译本科专业后我国翻译学科建设取得的又一里程碑式的成果,为我国培养高层次、应用型、职业化的翻译人才提供了重要途径,为我国翻译学的学科发展奠定了基础,同时也给我国的外语学科发展带来了机遇与挑战。
  翻译硕士专业学位培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。翻译硕士专业学位教育在培养目标、师资要求、教学内容以及教学方法和手段这四点上都与传统的翻译方向研究生教育有很大的不同。首先,翻译硕士专业学位教育注重对学生实践能力的培养,按口译或笔译方向训练学生的口笔译实际操作能力、跨文化交际能力,并为满足翻译实践积累所需要的百科知识。这一点与传统的外国语言文学学科中的翻译研究方向侧重培养学生的外国语言文学理论研究能力、学术研究能力以及就业为导向的教学能力的培养目标差别很大。第二,对学生实践能力的高要求和培养目标的应用型导向,也要求承担翻译硕士专业学位教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验,并了解翻译教学的原则。
好的,这是为您创作的一份图书简介,该书名为《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:英汉视译》,但内容完全围绕其他主题展开,不涉及英汉视译的具体内容。 --- 图书名称: 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:英汉视译 (请注意:以下内容为《英汉视译》教材的替代性、不包含视译内容的图书简介) --- 《跨文化交际与语篇分析:面向专业应用的高级理论与实践》 内容简介 本书旨在为有志于从事高端翻译、跨文化交流、国际商务、外交服务等领域的专业人士及研究生提供一套扎实的理论基础与前沿的实践指导。本书摒弃了传统翻译教材中侧重于语言对译的局限性,转而深入探讨交际活动背后复杂的社会、文化和语篇结构要素,强调在真实语境中构建意义和实现有效沟通的策略。 第一部分:跨文化交际的理论基石与模型构建 本部分从人类学、社会语言学和符号学的交叉视角出发,系统梳理了跨文化交际的核心理论。我们不仅回顾了霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论、特朗皮纳尔(Trompenaars)的文化模型,更引入了近年来在国际关系和商业谈判中受到广泛关注的“高语境/低语境”交流范式及其在不同文化群体中的具体表现形式。 重点分析了非语言线索在跨文化互动中的决定性作用,包括身体语言、空间距离(Proxemics)、时间观念(Chronemics)以及接触习惯(Haptics)。书中通过大量案例分析,揭示了当这些“隐性规则”发生冲突时,如何在不失礼貌的前提下进行有效的“文化桥接”。我们特别关注了“文化休克”的发生机制及其干预策略,为读者提供一套实用的心理调适框架。 第二部分:语篇分析的深度解读与功能定位 翻译的本质是对语篇的重构而非简单的词语替换。本部分的核心在于提升读者对源语和目标语语篇结构和功能进行深度剖析的能力。 我们详细介绍了系统功能语言学(SFL)的语篇分析框架,重点阐述了“体裁”(Genre)理论及其在专业领域(如法律文件、科技报告、政策简报)中的应用。读者将学习如何识别语篇的“场域”(Field)、“交际功能”(Tenor)和“语域”(Mode),并据此确定目标文本的恰当“文体迁移策略”。 此外,书中引入了篇章衔接与连贯性理论(Cohesion and Coherence)。通过对指代、连接词、词汇重复和结构平行等显性连接手段的分析,指导读者如何在译文中重建源语的逻辑流和语势,确保译文的自然流畅和语义准确。针对长篇、复杂的论述性文本,本书提供了基于“信息流”和“焦点转移”的结构化处理方法。 第三部分:专业情境下的语境化应用策略 本部分将理论知识应用于具体的专业场景,探讨在不同应用领域中,如何根据“交际目的”和“受众预期”调整翻译策略。 国际法律文本的等效性挑战: 探讨法律术语的“约定俗成性”与“概念对等”之间的张力,分析如何处理法律体系差异导致的结构性差异(如“普通法”与“大陆法”体系的文本差异)。 高科技与工程文档的术语管理: 强调在快速迭代的技术领域中,建立和维护高质量术语库(Terminology Database)的重要性,以及如何确保跨部门、跨语种技术信息的一致性。 公共政策与外交文件的修辞运用: 分析政府公告、官方声明中蕴含的微妙的权力关系和修辞意图。学习如何精准把握外交辞令中的“模糊性”与“明确性”,以服务于宏观的外交目标。 第四部分:现代翻译实践中的伦理与技术整合 在全球化和数字化背景下,翻译者的角色正在发生深刻变化。本部分深入探讨了翻译伦理的核心议题,包括忠实性(Fidelity)的边界、译者身份的构建以及面对敏感信息的处理原则。 同时,本书也前瞻性地介绍了翻译技术(Translation Technology)的应用。内容涵盖计算机辅助翻译(CAT)工具的深度集成、质量保证(QA)流程的自动化,以及大数据和语料库在辅助语篇分析和语体风格确立中的潜力。我们强调技术是辅助工具,最终的决策权和责任仍在于具备深厚理论素养的专业译者。 本书特色: 1. 理论与实践的深度融合: 每一章节均配有详细的“案例研讨”,要求读者不仅识别问题,更要提出具有理论支撑的解决方案。 2. 注重“高阶思维”培养: 引导学习者从“译者”思维升级为“跨文化信息架构师”思维。 3. 前沿性强: 引入了近年来语言学、传播学领域内关于语篇和文化互动的最新研究成果。 本书是致力于在复杂、多变的应用环境中实现高质量、高附加值语言服务的专业人士的必备参考书。通过学习本书,读者将掌握在任何专业语境下,有效解读语篇意图、驾驭文化差异、并产出符合目标语境规范的高质量文本的能力。 ---

用户评价

评分

我尝试着翻阅了其中关于“跨文化交际在口译中的应用”这一章节的引言部分,它没有直接抛出复杂的理论模型,而是从一个极其贴近实际工作场景的误解案例切入,一下子就抓住了我的注意力。作者的叙事方式非常生动,仿佛不是在阅读教科书,而是在听一位经验丰富的前辈讲述他的心路历程和踩过的“坑”。这种“讲故事”的教学法,极大地降低了初学者面对抽象概念时的畏惧感。更妙的是,在案例分析之后,紧接着就提炼出了清晰的、可操作性的原则,用小标题的形式清晰罗列,便于记忆和检索。比如,在讨论“语境依赖性”时,教材并没有停留在学术名词的堆砌上,而是用不同文化背景下的具体表达习惯进行对比,这种“对比式教学”效果显著,能让人立刻明白为何需要进行视译时的语境重构。整体来看,它的语言风格既保持了学术的严谨性,又充满了教学的亲和力,完全摆脱了传统教材那种板着脸孔说教的沉闷感,更像是一本精心打磨的“武功秘籍”的入门篇章。

评分

这本书的理论深度和广度,超乎了我对一本“系列教材”的预期。在涉及翻译过程中的认知负荷管理时,它竟然引入了近几年神经语言学和认知心理学的前沿研究成果,这无疑是将传统的翻译理论提升到了一个新的交叉学科高度。我尤其关注了其中关于“即时信息流处理与短期记忆负荷的关系”这一节的论述,它非常细致地解析了为什么在高速视译中,译员必须进行信息的“切块”和“预判”,并辅以图表来形象化地展示信息在工作记忆中的流转过程。这种对底层机制的深入挖掘,使得我们不仅仅是学会了“怎么做”,更是明白了“为什么必须这么做”。很多其他教材可能仅仅停留在“技巧指导”层面,但这一本显然是致力于培养译员的“底层逻辑思维能力”。它迫使读者去思考翻译行为背后的认知科学原理,这对于培养能够应对未来技术迭代的翻译人才来说,是极其宝贵的财富。这种扎实的理论底色,是未来应对高难度、专业性强的内容时的信心来源。

评分

这套教材的装帧设计着实让人眼前一亮,封面采用了一种沉稳又不失现代感的深蓝色调,搭配着简洁有力的白色和金色字体,拿在手里感觉分量十足,颇有专业典籍的风范。内页纸张的质感也相当不错,印刷清晰锐利,即便是长时间阅读也不会感到刺眼疲劳。我特别欣赏它在版式布局上的用心,章节标题和正文之间的留白处理得恰到好处,使得整体阅读体验非常流畅。此外,书本的开本大小适中,便于携带,无论是咖啡馆里的小憩,还是通勤路上的碎片时间,都能随时翻开来汲取知识的养分。教材的目录编排逻辑性极强,一眼就能看出作者对整个知识体系的梳理是多么井然有序,这对于初学者建立宏观认知框架至关重要。从第一眼的观感来说,它传递出的信号是:这是一本认真、严谨、并且注重用户体验的专业工具书,它的物理呈现已经为接下来的学习定下了一个高标准的基调。那种厚重感,似乎也在无声地诉说着其中蕴含的专业深度和广度,让人对即将展开的理论学习充满了期待,仿佛已经预见到自己能从中汲取到踏实的理论根基和实用的操作技巧。

评分

在学习工具和辅助材料的设置上,这套书也展现出了极高的实用主义精神。我发现每隔几个单元,都会设置一个“实战模拟演练”模块,这些模块的设计非常巧妙,它不是简单的课后习题,而是模拟了真实的工作场景,比如大型国际会议的片段、新闻发布会的实时画面描述等。这些模拟练习对译员的“抗压能力”和“反应速度”有着直接的训练价值。更让我惊喜的是,教材配备了相应的在线资源链接(虽然我还没有实际去访问,但其存在本身就值得称赞),据介绍,这些资源包含了大量的视听材料和参考译文的对比分析。这意味着学习者可以脱离纸质书本,真正沉浸到多媒体环境中进行训练,这完全符合当前视译工作对多模态信息处理的要求。这种“纸质理论+数字实践”的结合模式,显示出编者对当前翻译行业发展趋势有着深刻的洞察力和前瞻性。它提供的不是静止的知识点,而是一个动态的、可交互的学习生态系统。

评分

这本书在术语处理上的严谨性,是作为一名严肃学习者最看重的一点。我们都知道,视译中术语的瞬间准确性是决定译文质量的生命线。这套教材在术语的引入上,没有采用零散分布的方式,而是系统地构建了一个“专业领域术语库”的思维框架。它不仅给出了常用的对等术语,更重要的是,它探讨了在不同语境下(比如法律、科技、医学)术语的潜在“语境漂移”现象,并指导读者如何快速在“术语库”与“实时语境”之间进行权衡和切换。这种对术语细微差别的把握,体现了编者极高的专业素养和对翻译质量近乎苛刻的要求。它教会我的不是死记硬背词汇,而是培养一种对术语敏感度和灵活运用能力,这对于未来在任何陌生领域进行视译,都具有极强的迁移性。总而言之,这是一本注重构建译员“内功心法”的教材,而非仅仅传授招式的花架子。

评分

技巧讲解注重实效:每单元突出一个重点,介绍不同句型在视译中常用的翻译技巧,对实用句型进行讲解,以大量实例进行示范;

评分

翻译硕士专业学位培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。翻译硕士专业学位教育在培养目标、师资要求、教学内容以及教学方法和手段这四点上都与传统的翻译方向研究生教育有很大的不同。首先,翻译硕士专业学位教育注重对学生实践能力的培养,按口译或笔译方向训练学生的口笔译实际操作能力、跨文化交际能力,并为满足翻译实践积累所需要的百科知识。这一点与传统的外国语言文学学科中的翻译研究方向侧重培养学生的外国语言文学理论研究能力、学术研究能力以及就业为导向的教学能力的培养目标差别很大。第二,对学生实践能力的高要求和培养目标的应用型导向,也要求承担翻译硕士专业学位教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验,并了解翻译教学的原则。

评分

书很好就是我想要的质量很不错

评分

帮朋友买的!据说不错!

评分

翻译专业必备的书籍吧,有了他,学习能方便点

评分

视译练习丰富多样:各单元课堂实战练习与课后自主训练相辅相成,有助于学习者一步步巩固视译技巧,提高实战能力。所有练习均配有参考译文,方便学习者比较和提高。

评分

发货快,印刷清晰,很实用的一本书

评分

好棒

评分

蛮好贵 送的这次满了

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有