作為一名長期從事跨國商務溝通的非科班齣身人士,我最怕的就是那種充斥著拉丁文術語和晦澀難懂理論的教科書。坦白說,在過去,我經常被那些所謂的“理論大部頭”勸退。但《翻譯概論》這本書,簡直是為我們這類“實戰派”量身定製的“翻譯速查與精進手冊”。它的章節劃分非常清晰,知識點模塊化處理得非常好,即便時間緊張,也能快速定位到自己需要的概念進行迴顧和學習。我尤其欣賞它在“文化轉碼”部分的處理,作者用大量的篇幅去闡述如何將一個文化特有的概念,用目標文化中最能引起共鳴的方式進行錶達,而不是僅僅停留在字麵上的對等。書中提供的對比分析錶格,簡潔明瞭,對於記憶和理解不同文化語境下的錶達差異,效率極高。這本書的實用性不是那種淺顯的“翻譯技巧小竅門”,而是建立在深厚理論基礎上的、真正能指導我們解決復雜翻譯難題的“底層邏輯”。
評分我帶著一種略微審視的態度翻開瞭這本書,畢竟市麵上打著“概論”旗號的教材,十有八九會流於錶麵。然而,這本書的開篇就給我帶來瞭震撼。它沒有急於展示復雜的術語和模型,而是從翻譯的人本主義角度切入,探討瞭翻譯者在跨文化交流中的道德責任與倫理睏境。這種立意高遠的開篇,立刻將讀者的思緒從技術層麵拔高到瞭人文關懷的層麵。整本書的行文流暢,語言精準而富有張力,讀起來幾乎沒有晦澀難懂之處,仿佛在與一位博學多纔的前輩進行一場深入的學術咖啡對談。它對翻譯史的梳理,也擺脫瞭傳統綫性敘事的窠臼,而是著重於不同曆史時期翻譯思想的碰撞與融閤,這對於理解翻譯思潮的演變至關重要。我個人認為,這本書最成功的地方在於,它成功地激發瞭讀者的批判性思維,讓人不再盲從既有的翻譯規範,而是鼓勵我們在理解傳統的基礎上,勇於探索和建立自己的翻譯哲學。
評分這本《翻譯概論》真是讓我眼前一亮!我一直對翻譯這個領域充滿瞭好奇,但苦於找不到一本既係統又易懂的入門讀物。這本書恰到好處地滿足瞭我的需求。它不僅僅是羅列瞭一堆枯燥的理論,而是用非常生動有趣的筆觸,將翻譯的本質、曆史演變以及各種流派的思想娓娓道來。作者的敘述功力可見一斑,仿佛一位經驗豐富的導師,耐心地引導著我們一步步深入翻譯的殿堂。特彆值得稱贊的是,書中對“翻譯的不可譯性”這個核心難題的探討,角度新穎,引人深思。它並沒有給齣簡單的答案,而是鼓勵讀者去思考翻譯過程中個體的主觀能動性和文化差異的微妙影響。閱讀過程中,我常常停下來,反復咀嚼那些關於語境、忠實度與可讀性之間永恒張力的論述,這極大地拓寬瞭我對“翻譯”二字的理解深度。它讓我意識到,翻譯絕非簡單的詞語替換,而是一場跨文化的深度對話和創造性的重構。這本書無疑是為所有想踏入翻譯領域,或者想提升自身翻譯素養的求知者量身定做的精品之作。
評分說實話,我之前對翻譯理論的認知非常碎片化,大多是從網上零散的文章或者專業課的隻言片語中拼湊起來的。直到接觸到這本《翻譯概論》,纔感覺我的知識體係終於有瞭堅實的骨架。這本書的結構設計非常嚴謹,從翻譯的哲學基礎到具體的語篇分析層麵,邏輯層層遞進,讓人感到非常踏實。我尤其欣賞它在案例選取上的獨到眼光。它沒有選用那些老掉牙的、被過度解讀的經典文本,而是引入瞭大量貼近當代社會,例如科技文獻、網絡流行語翻譯等鮮活的例子。這種與時俱進的材料,極大地增強瞭教材的實用性和生命力。每當讀到一個案例,作者都會細緻入微地剖析不同翻譯策略背後的文化邏輯和目標讀者的接受心理,這種“知其然更知其所以然”的講解方式,對我後續的實踐操作提供瞭直接的指導。這本書的學術深度和實踐價值達到瞭完美的平衡,對於提升翻譯的職業素養而言,絕對是不可多得的內參。
評分這本書的學術厚度和前沿視野令人印象深刻。它不僅僅是迴顧瞭翻譯理論的經典,更重要的是,它將計算語言學和機器翻譯的最新發展融入瞭對“未來翻譯”的展望之中。在我看來,任何一本優秀的概論教材,都必須具備“承古啓今”的能力,而這本書在這方麵做得極其齣色。它並未將人工翻譯與機器翻譯對立起來,而是探討瞭兩者如何在新時代背景下相互協作,共同推動翻譯行業的進步。書中對翻譯質量評估(TQA)模型的介紹,尤其具有啓發性,它提供瞭一套係統化的框架,幫助讀者從主觀感受轉嚮客觀評估翻譯産齣。讀完之後,我感覺到自己不再是被動地接受信息,而是有瞭一套工具和框架去主動解構和分析任何翻譯文本的優劣。這本書的廣度與深度兼具,它不僅能為MTI學生打下堅實的理論基礎,更能為從業多年的譯者提供一個迴爐重塑專業認知的絕佳平颱。這是一部真正能夠引領讀者與時俱進的翻譯領域指南。
評分書籍裝幀精美,將司空見慣的文字融入耳目一新的情感和理性化的秩序駕馭,從外錶到內文,從天頭到地腳,三百六十度的全方位滲透,從視覺效果到觸覺感受……始終追求“秩序之美”的設計理念把握,並能賦予讀者一種文字和形色之外的享受和滿足,開本大小很閤適,充滿活力的字體不僅根據書籍的體 裁、風格、特點而定.字體的排列,而且還讓讀者感受受第一瞬間刺激,而更可以長時間地品味個中意韻。從秩序有臻的理性結構中引伸齣更深層更廣瀚的知識源,創遊一番想像空間,排列也很準確,圖像選擇有規矩,構成格式、版麵排列、準確的圖像選擇、有規矩的構成格式、到位的色彩配置、個性化的紙張運用,毫厘不差的製作工藝……近似在演齣一部靜態的戲劇。插圖也十分好,書畫讓我覺得十分細膩具有收藏價值,書的圖形.包括插圖和圖案.有寫實的、有抽象的、還有寫意的。具備瞭科學性、準確性和感人的說明力,使讀者能夠意會到其中的含義.得到精神感受。封麵色設計雖然隻是書刊裝幀中的一部分但這個書設計彩鮮艷奪目、協調統一,設計齣來的畫麵,顯得比較豐富不會給人看一眼就産生沒有看頭的感覺,隻留下不可缺少的書名。 說明文(齣版意圖、叢書的目錄、作者簡 介)責任編輯、裝幀設計者名、書號定價等.有機地融入畫麵結構中.參與各種排 列組閤和分割.産生趣味新穎的形式.讓人感 到言有盡而意無窮。設計以及紙張很乾淨都是自己的美術設計,體鏇律,鋪墊節奏起伏,用知性去設置錶達全書內涵的各類要素有人說,讀者層次與素質不同.“陽春白雪,和者蓋寡”,影響發行量。那麼請看,甘肅的《讀者》發行至今,從未設計過這類低俗封麵,何以1991年發行150萬,1994年上升至390萬,雄居全國16開雜誌之首;餘鞦雨的《文化苦旅》、楊東平的《城市季風》都不是依靠封麵的廣告誘惑而令“洛陽紙貴”的。盡管它們的裝幀設計並不十分前衛和十分理想,但它們在流俗麵前的潔身自好是值得倡導的。還有一本被塵封20多年的學術著作《顧準文集》,封而極其樸素,齣版不久即在北京脫銷。由此可見,封麵的廣告作用不是左右發行量的唯一因素,內容的精萃纔是一本書的最齣色的廣告!作為一個從“皇帝的女兒不愁嫁”,“讀者買書是看內容不是看你的封麵!”等等歪麯書裝設計功能的壓力下掙紮過來的裝幀工作者,無論從專業上、理論上、感情上都無意貶低書裝設計的作用,而唯有更強烈的呼喚—本好書必須有一個好的裝幀設計!要尊重那些好書,善待那些好書,為它們創造齣獨特的有意味的書的藝術形象是我們的責任。 麯高未必和寡。沉淪汙濁爭相媚俗的封麵今天或許還有市場,明天就會被不斷提高審美情趣的人們所厭棄。正像近年來一些園林景區原有的熊貓垃圾桶被那些與環境和諧的樹根垃圾箱取代一樣。“聽音樂的耳朵是音樂創造的”,書籍藝術工作者的使命在於創造懂得欣賞美的大眾,使廣大讀者時時接觸情趣高超、形式優美的文化環境,使圖書市場逐步過渡成一個美育的課堂。
評分讀瞭這本書之後,全國翻譯碩士專業學位()係列教材翻譯概論,超值。買書就來來京東商城。價格還比彆傢便宜,還免郵費不錯,速度還真是快而且都是正版書。翻譯概論為翻譯碩士專業學位()專業必修課教材。全書共十章,圍繞與翻譯息息相關的九個核心問題展開,旨在引導學習者全麵認識翻譯、理解翻譯,對翻譯基本理論問題有所瞭解,加深對翻譯職業性質的認識,從而樹立正確的翻譯觀,提高翻譯技能。翻譯概論具有以下特點綫索清晰,簡潔明瞭圍繞九大核心問題對有關翻譯的各個重要方麵展開思考與討論,內容一目瞭然,便於學習者在較短時間內有效地掌握重點、把握難點全麵係統,重點突齣對翻譯問題的探討步步深入,全麵關照,內部與外部結閤,宏觀與微觀兼顧,既涵蓋不同視角,又突齣重點問題啓發思考,注重實踐在內容編寫與思考題設計上啓發學習者對翻譯問題進行批判性思考與探索,循序漸進地提高學習者的理論素養。全國翻譯碩士專業學位()係列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大係列,是國內第一套專門針對學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、麻用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。,買迴來覺得還是非常值的。我喜歡看書,喜歡看各種各樣的書,看的很雜,文學名著,流行小說都看,隻要作者的文筆不是太差,總能讓我從頭到腳看完整本書。隻不過很多時候是當成故事來看,看完瞭感嘆一番也就丟下瞭。所在來這裏買書是非常明智的。然而,目前社會上還有許多人被一些價值不大的東西所束縛,卻自得其樂,還覺得很滿足。經過幾百年的探索和發展,人們對物質需求已不再迫切,但對於精神自由的需求卻無端被抹殺瞭。總之,我認為現代人最缺乏的就是一種開闊進取,尋找最大自由的精神。中國人講虛實相生,天人閤一的思想,於空寂處見流行,於流行處見空寂,從而獲得對於道的體悟,唯道集虛。這在傳統的藝術中得到瞭充分的體現,因此中國古代的繪畫,提倡留白、布白,用空白來錶現豐富多彩的想象空間和廣博深廣的人生意味,體現瞭包納萬物、吞吐一切的胸襟和情懷。讓我得到瞭一種生活情趣和審美方式,伴著筆墨的清香,細細體味,那自由孤寂的靈魂,高尚清真的人格魅力,在尋求美的道路上指引著我,讓我拋棄浮躁的世俗,嚮美學叢林的深處邁進。閤上書,閉上眼,書的餘香猶存,而我腦海裏浮現的,是一個皎皎明月,仙仙白雲,鴻雁高翔,綴葉如雨的衝淡清幽境界。願我們身邊多一些主教般光明的使者,有更多人能加入到助人為樂、見義勇為的隊伍中來。社會需要這樣的人,世界需要這樣的人,隻有這樣我們纔能創造我們的生活,本
評分權威指導,簡潔易懂,專業書籍,內容全麵。
評分和他一樣,我們也是非常普通的,可是我們自己是否也能大聲的對自己說“我不庸俗呢?”)
評分這是我第一次接觸路遙的文字,對他的領悟也很有限,但是我很感激他們這一代在黃土地上成長起來的作者,他們執著於土地的熱情,他們青春的勇氣給我的觸動是非常大的。生長在現在這個安逸而危機重重的社會,我們需要他們的點撥。這是我們父輩的力量,我們父輩的旗幟,在他們的青春歲月裏,悸動與衝勁遠比我們大得多,我們這批糾結於無謂苦痛的年輕人,所需要的、所缺乏的究竟是什麼?
評分東東不錯,優惠買的也劃算,送貨也還算快
評分翻譯在中國也有著極為悠久的曆史。據我國翻譯史研究專傢馬祖毅推測,我國在夏商時代就應該有翻譯活動。《冊府元龜·外臣部·朝貢》中有這樣的記載:“夏後即位七年,於夷來賓。少康即位三年,方夷來賓。”如果說這一段史料尚未明確提到翻譯,不足為證,那麼《周禮·鞦官》中關於周王朝翻譯官職象胥的記載則有力地說明瞭我國翻譯活動的曆史之長。象胥是負責接待遠方來朝使節的大行人的屬官,按照清朝梁章钜《稱謂錄》所言,象胥“掌傳達異國來使之語言”,行譯者之責。從周到清的各代王朝,為與周邊諸民族和外國交往,都設置瞭配有譯員的外事機構,名稱各不相同,如秦朝的典客,唐朝的鴻臚寺,元朝的會同館等等。根據可考的相關正史資料,元朝開始齣現培養翻譯人纔的學校,即中央一級的“濛古國子學”、“迴迴國子學”和地方一級的“諸路濛古字學”。明清兩朝均設有專門的翻譯機構,如明朝的“四夷館”,清初的“四譯館”和鴉片戰爭之後的京師同文館等等。
評分老師推薦購買的圖書,送貨快,關鍵是發票方便報銷
評分隔天到貨 謝謝快遞小哥 書的褶皺很多 印刷一般 和同一齣版社齣版的其他教材相比 看著像盜版的
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有