我购买这本书时,其实是带着一丝怀疑的,因为“MTI系列教材”这个标签有时意味着刻板和脱离实际。然而,这次的体验彻底颠覆了我的固有印象。这本书的语言风格非常具有亲和力,没有那种拒人千里的学术腔调,读起来非常顺畅,仿佛作者在耳边亲自指导。最让我惊喜的是,教材对“翻译伦理”的探讨,特别是在处理敏感或有倾向性的文本时,译者应如何保持立场的中立与客观。这部分内容在当前信息爆炸的时代显得尤为重要。书中提供了一些非常现实的案例分析,展示了在翻译过程中,如何巧妙地规避潜在的文化冲突和政治敏感性,同时又不牺牲信息的完整性。此外,教材中关于审校流程和质量控制的章节也极其实用,它不仅教你如何翻译,更教你如何“完美地完成”一个翻译项目,从自我校对到与客户的有效沟通,形成了一个完整的专业闭环。
评分这本书的独到之处在于其鲜明的“实战导向”。我是一名在职的译员,日常工作经常会接触到一些非常专业化、高度依赖背景知识的材料,比如政府报告和学术摘要的翻译。过去,我常常需要花费大量时间在外部资料库中搜索验证,而这本书仿佛自带一个“智能知识库”。它没有停留在对翻译技巧的描述,而是深入探讨了“译者身份认同”在非文学翻译中的重要性。作者提醒我们,译者不应仅仅是语言的搬运工,更应是信息的专业中介。书中对于不同语体(Register)的风格转换有非常精妙的论述,比如如何将一份严谨的科学论文翻译成一篇面向大众的科普文章,如何在保持信息准确性的前提下,调动读者的阅读兴趣。这种对“读者反应”的关注,在很多偏重理论的教材中是缺失的。读完这套书,我感觉自己的翻译思维被打开了一个新的维度,不再局限于字面的对等,而是开始关注翻译的最终目的——有效沟通。
评分说实话,我对市面上很多号称“权威”的翻译教材都有点审美疲劳了,大多是理论堆砌,实操性不强。但这本书,我必须点个大大的赞!它真正做到了“知行合一”。我特别喜欢它在处理那些“灰色地带”问题时的坦诚和务实。举个例子,在涉及商业合同的翻译时,教材没有给出简单粗暴的“一刀切”翻译方法,而是详细分析了不同法律体系下的文本差异,并强调了译者在保证法律效力与保持文本流畅性之间的微妙平衡。这种对复杂性和模糊性的尊重,正是优秀译者必备的素质。我个人认为,非文学翻译的难点不在于词汇量,而在于对领域知识的深度掌握和对语域风格的精准把握。这本书在这方面做得非常出色,它教会我们如何像目标语的专业人士一样去思考和表达,而不是仅仅停留在“忠实”的初级阶段。阅读过程中,我发现自己对之前感到棘手的特定行业术语的理解和运用能力有了显著提升,这要归功于书中那些精心挑选和编排的练习材料。
评分坦率地说,市面上很多翻译教材都是老一套,充斥着过时的案例和僵化的规则。但《非文学翻译》这本书,展现出一种令人振奋的时代感和前瞻性。它没有回避近年来翻译领域出现的新挑战,比如机器翻译辅助下的译者角色转变,以及新兴科技文本的翻译难题。书中专门辟出章节讨论了如何有效地利用CAT工具进行术语管理和语料库的构建,这对于我们这些需要高效产出的职业译员来说,简直是雪中送炭。作者的行文流畅自然,论证逻辑严密,但又不失生动活泼。最让我感到受益匪浅的是,它强调了非文学翻译中“清晰度”和“简洁性”的至高无上的地位,并提供了大量工具和方法论来帮助我们剔除冗余的表达,直击要害。这本书绝不仅仅是一本“工具书”,它更像是一份深刻的行业洞察报告,为我们指明了未来非文学翻译专业人员应有的素养和发展方向,绝对是物超所值的一笔投入。
评分哇,这本书简直是为我们这些在翻译路上摸爬滚打的人量身定做的!我手里拿着的这本《全国翻译硕士专业学校(MTI)系列教材:非文学翻译》让我眼前一亮。首先,从装帧设计上就能感受到出版方的用心,纸质摸起来很舒服,印刷的字体大小和行间距都恰到好处,长时间阅读也不会觉得眼睛累。内容上,它并没有过多纠缠于那些老生常谈的翻译理论,而是直击非文学翻译的痛点。比如,书中对技术文档、法律文本和新闻报道的翻译策略进行了深入浅出的剖析,引用了大量的实际案例,让我感觉不是在读一本枯燥的教材,而是在跟一位经验丰富的前辈交流。尤其是关于跨文化交际在非文学翻译中的作用,作者的见解独到而深刻,让我这个一直苦恼于如何准确传达源语文化背景的译者茅塞顿开。这本书的结构安排也非常清晰,逻辑性很强,从宏观的翻译理念到微观的词汇选择和句式重构,层层递进,非常适合自学,也绝对是课堂教学的绝佳补充。我强烈推荐给所有对非文学翻译感兴趣的同行们。
评分正版 包装很好 纸质不错
评分内容还没有读完,纸张质量不错
评分快递不错很快 \N物流很快。书质量很好,也没有损坏。同桌说挺好的,她很喜欢,就是发的快递说发的其他快递,回来一看EMS害的我,查不到物流。很喜欢的书,不过运送过程中包装能保护好一点就好了,一本的硬质封面上有个坑,不过塑封很完整,不错,包装仔细,发货及时,价廉物美啊吃完午饭,趁手头工作不多,便给朋友发了条短信,这次等了半个小时,却依旧没有朋友的回信。我开始坐立不安,记得不久的过去,就算她忙,她总会在半小时内回他的呀!他怀疑难道是自己昨天没发短信给她她生气了?两小时后信息回来,告诉我要到他买书,如果不买或者两天收不到书就分手!,我靠,没有办法,我就来买书了。没有想到书到得真快。好了,我现在来说说这本书的观感吧,一个人重要的是找到自己的腔调,不论说话还是写字。腔调一旦确立,就好比打架有了块趁手的板砖,怎么使怎么顺手,怎么拍怎么有劲,顺带着身体姿态也挥洒自如,打架简直成了舞蹈,兼有了美感和韵味。要论到写字,腔调甚至先于主题,它是一个人特有的形式,或者工具;不这么说,不这么写,就会别扭;工欲善其事,必先利其器,腔调有时候就是“器”,有时候又是“事”,对一篇文章或者一本书来说,器就是事,事就是器。这本书,的确是用他特有的腔调表达了对“腔调”本身的赞美。|据了解,为顾客提供操作规范的逆向物流以及上门取件、代收货款等专业服务。已经开通全国360个大中城市的配送业务,近1000家配送站,并开通了自提点,社区合作、校园合作、便利店合作等形式,可以满足诸多商家以及消费者个性化的配送需求。为了全面满足客户的配送需求,商城打造了万人的专业服务团队,拥有四通八达的运输网络、遍布全国的网点覆盖,以及日趋完善的信息系统平台。所以物流我是比较放心的。这次购书,是一次非常愉快的体验.读后感言与大家分享。读书是让你在一个比较好的环境下健康成长。比如你现在会在网上冲浪一样,你也是在“读书”只是方式不同而已,你学到的也许你并不觉察。其实,你在学校里慢慢成长,慢慢懂事,别以为读书没有用与实际生活无关联……仔细想想,或者留意一下身边发生的事,就拿网上新闻来说,你也许会发现很多“无知者”就在现实生活中受骗的事事,你以为他们会有很高深的知识吗?你会以为他们读过很多书吗?在此我并不是说所有没有读过多少书的人都是如此,如我也说了,他们也在学习,只是学习环境不同罢了。 \N\N世界在这一瞬间失去色彩,世界在这一秒种淹没音符。当年华撒落了一地的花瓣,唯有你,跨越了时间与空间的距离,飞过了现实与梦想的差距。没有了国界,没有了季节,你,让世界插上羽翼!读书,在绚烂的春天。没有人会否认春天的温暖和浪漫。读你,就像读一个五彩的春天,“迟日江山丽,春风花草香。”当百花齐艳,百鸟争春,在书的海洋里,我寻找甜美的神秘,当一本秦文君的《男生贾里》握在手里,我想没有人会拒绝它的甜蜜,没有跌宕起伏的情节,没有波澜万丈的人生,但它却让你情不自禁地和书中的人物一起笑,一起哭、一起走过甜蜜的青春才华。读一本书,就像读一个温暖的春天,让温暖照亮你的心窝!读书,在热情的夏天,没有人会否认夏天的火热和激情,读你,就你读一个激情的夏天“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”。原来,夏天也可以有这样的景致。当一本郭敬明的《1995至2005夏至未至》握在手上,没有人会拒绝它的热量。手心有了温度,眼神有了潮湿,浮草开出了伶仃的花,寂寞推开了沉重的门,和主人公一起走过十里花海,然后就是一望无际的沙漠。灼热的泪无声地划过脸庞,读一本书,就像读一个热情的夏天,让热情燃烧你的心窝!读你,在悲凉的秋天。没有人会否认秋天的苍凉与希翼。读你,就像读一个希翼的秋天,“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”,读《钢铁是怎样炼成的》,看着保尔悲惨的遭遇,认为一切都有了尽头,而你却告诉我们有一种力量叫坚强,它能让一切腐朽变为神奇,让人即使在悲凉的秋天也能看到生命的活力。读你,就像读一个希望的秋天,让希望填满你的心窝!读你,在寒冷的冬天。没有人会否认冬天的寒冷与肃穆。读你,就像读一个肃穆的冬天,“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”,然而,你却告诉我们,冬天到了,春天还会远吗?你告诉我们,有一种力量叫坚持,所以寂寞的山谷里,野百合也有春天。读《轮椅上的梦》,你教会我们,即使身处严寒,只要永不言弃,我也能活出真精彩!读你,就像读一个坚持的冬天,让坚持捧暖你的心窝!
评分很好的说 表扬快递小哥 服务很好
评分原来非文学翻译和非文学翻译理论与实践不是一本呀,我想买那个的
评分对翻译的要求以及技能有更多的了解
评分书很不错,价格很便宜!
评分注重细节,指导实践:强调以批判性思维贯穿翻译的始终,以撰写译者注的方式培养专业翻译精神,关注翻译实践中的细节问题,并以案例分析的形式指导译员的专业素质培养。
评分好贵啊 ,便宜一点可以吗。正版书
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有