全国翻译硕士专业学校(MTI)系列教材:非文学翻译

全国翻译硕士专业学校(MTI)系列教材:非文学翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李长栓 著
图书标签:
  • MTI
  • 翻译硕士
  • 非文学翻译
  • 翻译教材
  • 考研
  • 外语
  • 专业英语
  • 翻译理论
  • 实践
  • 技能
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560089850
版次:1
商品编码:10035418
品牌:外研社
包装:平装
开本:16开
出版时间:2009-09-01
用纸:胶版纸
页数:351
正文语种:中文, 英语

具体描述

编辑推荐

  本书为翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向必修课教材。全书分三编,共十二章,系统阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、翻译理念及工具、以及译员的专业素质培养。其中上编(第1章和第2章)探讨非文学翻译的基本理论和职业化发展,中编(第3章至第7章)探讨非文学翻译的工具和理念,下编(第9章到第12章)讲述译员职业素质的培养。本书旨在传播正确的翻译理念,推广有效的教学方法。

内容简介

  《非文学翻译》分三编,共十二章,系统阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、翻译理念及工具、以及译员的专业素质培养。《非文学翻译》旨在传播正确的翻译理念,推广有效的教学方法,主要特点如下:宏观把握,指导性强:从当今职业翻译实践的角度出发,倡导以翻译复查清单为途径实现准确通顺的翻译,并对翻译的职业化发展进行了深入的探讨;
  理念新颖,视角独特:提倡以英文写作原则指导汉英翻译,借助电子工具以提高翻译的质量和速度,利用平行文本弥补专业知识和语言能力的不足,强调以严谨的态度和科学的方法解决问题,并以宏观的视角解决微观的翻译问题;
  注重细节,指导实践:强调以批判性思维贯穿翻译的始终,以撰写译者注的方式培养专业翻译精神,关注翻译实践中的细节问题,并以案例分析的形式指导译员的专业素质培养。

内页插图

目录

绪论
上编 基本理论与职业发展
第一章 非文学翻译的标准和实现途径
1.1 非文学翻译
1.2 非文学翻泽的标准
1.3 实现途径:翻译复查清单

第二章 非文学翻译的职业化发展
2.1 翻译的职业化
2.2 职业译员的素养
2.3 职业译员行为准则
2.4 翻译用户须知

中编 非文学翻论理念及工具
第三章 以英文写作的原则指导汉英翻译
3.1 翻译和写作
3.2 欧洲委员会翻译写作手册
3.3 其他资源

第四章 以电子工具提高翻译质量和速度
4.1 电子工具的特点
4.2 电子工具对翻译的意义
4.3 网站介绍
4.4 桌面电子词典
4.5 结语

第五章 以平行文本弥补专业知识和语言能力的不足
5.1 什么是平行文本
5.2 平行文本的获得
5.3 平行文本的用途
5.4 平行文本的相关性
5.5 结语

第六章 以严谨的态度和科学的方法解决问题
6.1 翻译是解决问题的过程
6.2 严谨的工作态度
6.3 科学的调查研究方法
6.4 交叉检验法举例
6.5 定性和定量分析举例
6.6 并非所有的词都需要译出

第七章 以宏观视角解决微观问题
7.1 谁在对谁说话?
7.2 说什么?
7.3 何时?何地?为什么?
7.4 结语

第八章 以批判性思维贯穿翻译活动始终
8.1 什么是批判性思维?
8.2 批判地理解原文
8.3 批判地分析和使用参考资料
8.4 批判地审查译文

下编 译员专业素质的培养
第九章 培养专业翻译精神:译者注
9.1 译者注的意义
9.2 译者注的范畴
9.3 文章 翻译和译者注举例

第十章 不容忽视的细节:标点、拼写和格式
10.1 细节的意义
10.2 标点符号
10.3 拼写
10.4 文件格式
10.5 其他细节
10.6 练习答案

第十一章 准专业译员问题分析:从信息输入到信息输出
11.1 中国翻译现状
11.2 准专业译员问题分析

第十二章 以专业标准修改译文:案例研究
12.1 目的和说明
12.2 案例一
12.3 案例二
12.4 案例三
主要参考文献

精彩书摘

  上编 基本理论与职业发展
  第一章 非文学翻译的标准和实现途径
  1.1 非文学翻译
  非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。文学和非文学的最大区别在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础;非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,虽然其中也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。从翻译操作来看,文学翻译和非文学翻译并无实质区别:两者都需要译者透彻地理解原文,都需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,都需要译者具有缜密的逻辑思维、严谨的工作态度和解决问题的能力。可以说,非文学翻译的所有方法和策略都可以运用到文学翻译当中。两者的区别是:文学翻译艺术的成分多一些,非文学翻译科学的成分多一些;文学翻译需要多一些灵感,非文学翻译需要多一些勤奋;文学翻译的责任小一些(出现错误可能仅会招致批评),非文学翻译的责任大一些(出现错误可能导致生命财产损失)。总体来看,文学翻译的灵活性大一些,非文学翻译的灵活性小一些。
  然而,有些文本很难说是文学的还是非文学的,如旅游宣传资料。旅游宣传资料既包括对事实的陈述,也包括对景物的描述。前者属于非文学性的,而后者就有很强的文学色彩。所以,在翻译实践中,对翻译灵活性的把握,还要看文章各部分的具体情况。对于任何文本,无论是文学的还是非文学的,翻译其中的事实或假定为事实的部分,必须确保信息的准确;翻译感性认识,则需要尽量确保语言的通顺。如果准确和通顺出现矛盾,则要视情况决定取合。

前言/序言

  改革开放30年,助推中国翻译事业的大发展、大繁荣,勃勃生机。蔚为壮观。今天的翻译,无论在规模、范围上,还是在质量、水平上,以及对中国社会发展的贡献上都是史无前例的。随着我国经济持续、健康、快速的发展和改革开放的不断深入,我国综合国力不断增强,政治、经济、文化等各方面的国际交往日益频繁。作为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,翻译的作用愈发突出。然而,在翻译需求不断攀升的同时,作为翻译人员主要培养阵地的高校,却日益暴露出其在翻译教学与实践之间的脱节问题。毕业生翻译技能不扎实,知识面狭窄,往往难以胜任不同专业领域所需的高层次翻译工作,致使翻译领域特别是高级翻译领域的供需矛盾日益突出,不能满足目前的经济和社会发展需要。这从数量上和质量上,都对高水平翻译人才的培养提出了迫切的要求。
  为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,国务院学位委员会2007年1月23日第23次会议审议通过设置翻译硕士专业学位(MTI)。翻译硕士专业学位是我国第18个硕士层次的专业学位,其设立无疑是继2006年教育部批准试办翻译本科专业后我国翻译学科建设取得的又一里程碑式的成果,为我国培养高层次、应用型、职业化的翻译人才提供了重要途径,为我国翻译学的学科发展奠定了基础,同时也给我国的外语学科发展带来了机遇与挑战。
  翻译硕士专业学位培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。翻译硕士专业学位教育在培养目标、师资要求、教学内容以及教学方法和手段这四点上都与传统的翻译方向研究生教育有很大的不同。首先,翻译硕士专业学位教育注重对学生实践能力的培养,按口译或笔译方向训练学生的口笔译实际操作能力、跨文化交际能力,并为满足翻译实践积累所需要的百科知识。这一点与传统的外国语言文学学科中的翻译研究方向侧重培养学生的外国语言文学理论研究能力、学术研究能力以及就业为导向的教学能力的培养目标差别很大。第二,对学生实践能力的高要求和培养目标的应用型导向,也要求承担翻译硕士专业学位教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验,并了解翻译教学的原则。
《全国翻译硕士专业学校(MTI)系列教材:非文学翻译》图书简介 本书籍旨在为翻译硕士(MTI)专业学生提供一套全面、深入、与时俱进的非文学翻译理论与实践指导。它不仅是课堂教学的有力补充,更是未来翻译人才职业发展的必备工具书。 --- 第一部分:非文学翻译的理论基石与学科定位 第一章:非文学翻译的概念界定与学科范畴 本章首先清晰界定了“非文学翻译”在翻译研究领域中的地位与内涵,将其与文学翻译进行严格区分。我们探讨了非文学翻译的功能性、目标导向性与信息传递的精确性等核心特征。内容涵盖了非文学作品的广泛类型,包括但不限于科技文档、法律文本、商业报告、新闻报道、医学说明书及公共政策文件等。重点分析了在信息化时代背景下,非文学翻译面对的新的挑战,如术语的快速迭代和跨文化交流的即时性需求。 第二章:非文学翻译的认知与语篇分析 成功的非文学翻译建立在对源语和目标语语篇的深刻理解之上。本章深入剖析了非文学语篇的语篇结构、逻辑关系和文体特征。我们将介绍语篇分析工具,例如语域分析(Register Analysis)、受众定位(Audience Profiling)和功能目的分析(Skopos Theory in Practice),特别是针对技术手册和法律合同这类高风险文本的语篇识别方法。强调如何通过语篇分析,准确把握文本的信息密度、论证方式和隐含意图,为后续的翻译策略制定提供坚实基础。 第三章:非文学翻译中的主体性与伦理责任 与文学翻译相比,非文学翻译对译者的“主体性”要求更为严格,强调忠实、准确与可操作性。本章重点讨论翻译伦理,包括保密性、专业责任和知识产权等问题。我们详细阐述了在处理敏感商业信息或法律文件时,译者应遵循的职业规范。此外,本章还探讨了机器翻译辅助下的译者责任边界,以及在追求“自然流畅”的同时,如何维护源文本的“技术精确度”。 --- 第二部分:非文学翻译的策略、技巧与应用 第四章:核心翻译策略:直译、意译与归化/异化的再审视 本章回归翻译策略的本质,但重点置于非文学文本对这些策略的修正与应用。我们论述了在严谨的科技翻译中,“直译”如何成为首选,但必须建立在对源语结构完全掌握的基础上。对于某些面向大众的公共关系文本,我们则探讨了“归化”(使目标读者易于接受)的边界,尤其是在涉及品牌名称、度量衡和文化特定概念时。同时,详细对比了直译与意译在术语翻译中的适用场景和风险控制。 第五章:术语管理与知识工程在翻译中的应用 术语是连接不同专业领域的桥梁,也是非文学翻译的“生命线”。本章系统介绍了术语的采集、分析、标准化和维护流程。内容包括: 1. 术语库(Terminology Database, TermBase)的构建与维护:从零开始建立专业术语库的实用步骤。 2. 术语的跨语言一致性检验:如何确保同一概念在不同文档中的翻译保持统一。 3. 专业领域的术语资源利用:有效检索和验证行业标准词汇的方法论,如ISO标准、行业白皮书和权威词典的运用。 第六章:法律翻译的精确性与格式约束 法律文本以其高度的规范性、精确性和不可更改性著称。本章专门剖析法律翻译的特殊要求,包括: 法律文体的识别与再现:如“shall”、“hereby”、“notwithstanding”等法律固定用语的精准对译。 法律体系差异的处理:如何处理源语法律概念在目标语法律体系中找不到直接对应项的情况(如“信托”、“衡平法”等)。 合同、判决书和法律意见书的文本格式要求与引文规范。 第七章:科技文档翻译:从手册到专利 科技翻译要求译者具备高度的专业知识和严谨的表达能力。本章侧重于: 说明书和用户手册的“指令性”翻译:注重动词选择和清晰的步骤指示。 专利文献的翻译挑战:如何准确翻译权利要求书(Claims)中复杂的从句结构,并理解其法律效力。 技术报告中的数据与图表呈现:确保图表说明、单位换算和专业符号的准确无误。 --- 第三部分:现代翻译工具与职业发展 第八章:计算机辅助翻译(CAT)工具的深度整合 现代非文学翻译已离不开CAT工具。本章提供实践指导,重点关注如何将CAT工具(如Trados Studio, memoQ等)系统地应用于大型非文学项目。内容包括: 翻译记忆库(TM)的优化与复用策略:如何通过有效的TM管理提高效率和一致性。 质量保证(QA)模块的应用:利用软件工具对术语、数字、标点和格式进行自动化检查。 项目管理流程在CAT环境下的优化。 第九章:机器翻译(MT)后编辑的规范与技能训练 随着神经机器翻译(NMT)的普及,后编辑(Post-Editing)成为非文学译者的一项核心技能。本章详细区分了轻度后编辑与重度后编辑的质量标准与时间预期。重点训练译者如何快速识别和修正机器翻译的“幻觉”(Hallucinations)、术语偏差和逻辑跳跃,从而在保证专业性的前提下,实现交付效率的显著提升。 第十章:非文学翻译的市场导向与个人品牌建设 本章将理论学习与职业实践相结合。内容涉及: 目标市场的调研与专业细分:如何选择高需求的细分领域(如金融科技、新能源、生物制药)。 简历的“专业化”呈现:如何量化展示过往的翻译经验和专业知识储备。 持续专业发展(CPD)的路径规划:保持专业知识更新的必要性与具体方法。 总结: 《全国翻译硕士专业学校(MTI)系列教材:非文学翻译》力求构建一个理论与实践并重、传统与技术融合的教学体系。本书的深度和广度,旨在确保每一位学员不仅掌握非文学文本的翻译技巧,更能具备应对未来复杂信息环境的批判性思维和高效的专业工具运用能力。本书是通往高水平、高效率、高可靠性非文学翻译专家的必经之路。

用户评价

评分

说实话,我对市面上很多号称“权威”的翻译教材都有点审美疲劳了,大多是理论堆砌,实操性不强。但这本书,我必须点个大大的赞!它真正做到了“知行合一”。我特别喜欢它在处理那些“灰色地带”问题时的坦诚和务实。举个例子,在涉及商业合同的翻译时,教材没有给出简单粗暴的“一刀切”翻译方法,而是详细分析了不同法律体系下的文本差异,并强调了译者在保证法律效力与保持文本流畅性之间的微妙平衡。这种对复杂性和模糊性的尊重,正是优秀译者必备的素质。我个人认为,非文学翻译的难点不在于词汇量,而在于对领域知识的深度掌握和对语域风格的精准把握。这本书在这方面做得非常出色,它教会我们如何像目标语的专业人士一样去思考和表达,而不是仅仅停留在“忠实”的初级阶段。阅读过程中,我发现自己对之前感到棘手的特定行业术语的理解和运用能力有了显著提升,这要归功于书中那些精心挑选和编排的练习材料。

评分

哇,这本书简直是为我们这些在翻译路上摸爬滚打的人量身定做的!我手里拿着的这本《全国翻译硕士专业学校(MTI)系列教材:非文学翻译》让我眼前一亮。首先,从装帧设计上就能感受到出版方的用心,纸质摸起来很舒服,印刷的字体大小和行间距都恰到好处,长时间阅读也不会觉得眼睛累。内容上,它并没有过多纠缠于那些老生常谈的翻译理论,而是直击非文学翻译的痛点。比如,书中对技术文档、法律文本和新闻报道的翻译策略进行了深入浅出的剖析,引用了大量的实际案例,让我感觉不是在读一本枯燥的教材,而是在跟一位经验丰富的前辈交流。尤其是关于跨文化交际在非文学翻译中的作用,作者的见解独到而深刻,让我这个一直苦恼于如何准确传达源语文化背景的译者茅塞顿开。这本书的结构安排也非常清晰,逻辑性很强,从宏观的翻译理念到微观的词汇选择和句式重构,层层递进,非常适合自学,也绝对是课堂教学的绝佳补充。我强烈推荐给所有对非文学翻译感兴趣的同行们。

评分

坦率地说,市面上很多翻译教材都是老一套,充斥着过时的案例和僵化的规则。但《非文学翻译》这本书,展现出一种令人振奋的时代感和前瞻性。它没有回避近年来翻译领域出现的新挑战,比如机器翻译辅助下的译者角色转变,以及新兴科技文本的翻译难题。书中专门辟出章节讨论了如何有效地利用CAT工具进行术语管理和语料库的构建,这对于我们这些需要高效产出的职业译员来说,简直是雪中送炭。作者的行文流畅自然,论证逻辑严密,但又不失生动活泼。最让我感到受益匪浅的是,它强调了非文学翻译中“清晰度”和“简洁性”的至高无上的地位,并提供了大量工具和方法论来帮助我们剔除冗余的表达,直击要害。这本书绝不仅仅是一本“工具书”,它更像是一份深刻的行业洞察报告,为我们指明了未来非文学翻译专业人员应有的素养和发展方向,绝对是物超所值的一笔投入。

评分

这本书的独到之处在于其鲜明的“实战导向”。我是一名在职的译员,日常工作经常会接触到一些非常专业化、高度依赖背景知识的材料,比如政府报告和学术摘要的翻译。过去,我常常需要花费大量时间在外部资料库中搜索验证,而这本书仿佛自带一个“智能知识库”。它没有停留在对翻译技巧的描述,而是深入探讨了“译者身份认同”在非文学翻译中的重要性。作者提醒我们,译者不应仅仅是语言的搬运工,更应是信息的专业中介。书中对于不同语体(Register)的风格转换有非常精妙的论述,比如如何将一份严谨的科学论文翻译成一篇面向大众的科普文章,如何在保持信息准确性的前提下,调动读者的阅读兴趣。这种对“读者反应”的关注,在很多偏重理论的教材中是缺失的。读完这套书,我感觉自己的翻译思维被打开了一个新的维度,不再局限于字面的对等,而是开始关注翻译的最终目的——有效沟通。

评分

我购买这本书时,其实是带着一丝怀疑的,因为“MTI系列教材”这个标签有时意味着刻板和脱离实际。然而,这次的体验彻底颠覆了我的固有印象。这本书的语言风格非常具有亲和力,没有那种拒人千里的学术腔调,读起来非常顺畅,仿佛作者在耳边亲自指导。最让我惊喜的是,教材对“翻译伦理”的探讨,特别是在处理敏感或有倾向性的文本时,译者应如何保持立场的中立与客观。这部分内容在当前信息爆炸的时代显得尤为重要。书中提供了一些非常现实的案例分析,展示了在翻译过程中,如何巧妙地规避潜在的文化冲突和政治敏感性,同时又不牺牲信息的完整性。此外,教材中关于审校流程和质量控制的章节也极其实用,它不仅教你如何翻译,更教你如何“完美地完成”一个翻译项目,从自我校对到与客户的有效沟通,形成了一个完整的专业闭环。

评分

听说李长拴老师很牛,慕名李长拴老师买的

评分

不错,便宜实惠,价格不错?

评分

听说李长拴老师很牛,慕名李长拴老师买的

评分

送货很快,书不错。。

评分

这本书算是黄皮那本的升级版,先买来

评分

想学好翻译和写好论文的人可以看看。

评分

书到了,很好很好,就是还没时间看,好好学习啦

评分

哄抢:许多人拥上去抢购或抢夺(财物)

评分

为了孩子上学用的,希望孩子能有所提高。希望孩子喜欢。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有