編輯推薦
本書為翻譯碩士專業學位(MTI)筆譯方嚮必修課教材。全書分三編,共十二章,係統闡述瞭非文學翻譯的基本理論與職業發展、翻譯理念及工具、以及譯員的專業素質培養。其中上編(第1章和第2章)探討非文學翻譯的基本理論和職業化發展,中編(第3章至第7章)探討非文學翻譯的工具和理念,下編(第9章到第12章)講述譯員職業素質的培養。本書旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法。
內容簡介
《非文學翻譯》分三編,共十二章,係統闡述瞭非文學翻譯的基本理論與職業發展、翻譯理念及工具、以及譯員的專業素質培養。《非文學翻譯》旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法,主要特點如下:宏觀把握,指導性強:從當今職業翻譯實踐的角度齣發,倡導以翻譯復查清單為途徑實現準確通順的翻譯,並對翻譯的職業化發展進行瞭深入的探討;
理念新穎,視角獨特:提倡以英文寫作原則指導漢英翻譯,藉助電子工具以提高翻譯的質量和速度,利用平行文本彌補專業知識和語言能力的不足,強調以嚴謹的態度和科學的方法解決問題,並以宏觀的視角解決微觀的翻譯問題;
注重細節,指導實踐:強調以批判性思維貫穿翻譯的始終,以撰寫譯者注的方式培養專業翻譯精神,關注翻譯實踐中的細節問題,並以案例分析的形式指導譯員的專業素質培養。
內頁插圖
目錄
緒論
上編 基本理論與職業發展
第一章 非文學翻譯的標準和實現途徑
1.1 非文學翻譯
1.2 非文學翻澤的標準
1.3 實現途徑:翻譯復查清單
第二章 非文學翻譯的職業化發展
2.1 翻譯的職業化
2.2 職業譯員的素養
2.3 職業譯員行為準則
2.4 翻譯用戶須知
中編 非文學翻論理念及工具
第三章 以英文寫作的原則指導漢英翻譯
3.1 翻譯和寫作
3.2 歐洲委員會翻譯寫作手冊
3.3 其他資源
第四章 以電子工具提高翻譯質量和速度
4.1 電子工具的特點
4.2 電子工具對翻譯的意義
4.3 網站介紹
4.4 桌麵電子詞典
4.5 結語
第五章 以平行文本彌補專業知識和語言能力的不足
5.1 什麼是平行文本
5.2 平行文本的獲得
5.3 平行文本的用途
5.4 平行文本的相關性
5.5 結語
第六章 以嚴謹的態度和科學的方法解決問題
6.1 翻譯是解決問題的過程
6.2 嚴謹的工作態度
6.3 科學的調查研究方法
6.4 交叉檢驗法舉例
6.5 定性和定量分析舉例
6.6 並非所有的詞都需要譯齣
第七章 以宏觀視角解決微觀問題
7.1 誰在對誰說話?
7.2 說什麼?
7.3 何時?何地?為什麼?
7.4 結語
第八章 以批判性思維貫穿翻譯活動始終
8.1 什麼是批判性思維?
8.2 批判地理解原文
8.3 批判地分析和使用參考資料
8.4 批判地審查譯文
下編 譯員專業素質的培養
第九章 培養專業翻譯精神:譯者注
9.1 譯者注的意義
9.2 譯者注的範疇
9.3 文章 翻譯和譯者注舉例
第十章 不容忽視的細節:標點、拼寫和格式
10.1 細節的意義
10.2 標點符號
10.3 拼寫
10.4 文件格式
10.5 其他細節
10.6 練習答案
第十一章 準專業譯員問題分析:從信息輸入到信息輸齣
11.1 中國翻譯現狀
11.2 準專業譯員問題分析
第十二章 以專業標準修改譯文:案例研究
12.1 目的和說明
12.2 案例一
12.3 案例二
12.4 案例三
主要參考文獻
精彩書摘
上編 基本理論與職業發展
第一章 非文學翻譯的標準和實現途徑
1.1 非文學翻譯
非文學翻譯也可以籠統地稱為文件翻譯、實用型翻譯或應用型翻譯。文學和非文學的最大區彆在於,文學是虛構的,雖然可能有事實基礎;非文學是事實性的,或者作者自認為是事實,雖然其中也經常包含虛構的成分,如用於說理的舉例。從翻譯操作來看,文學翻譯和非文學翻譯並無實質區彆:兩者都需要譯者透徹地理解原文,都需要譯者以讀者可以接受的方式傳遞原作含義,都需要譯者具有縝密的邏輯思維、嚴謹的工作態度和解決問題的能力。可以說,非文學翻譯的所有方法和策略都可以運用到文學翻譯當中。兩者的區彆是:文學翻譯藝術的成分多一些,非文學翻譯科學的成分多一些;文學翻譯需要多一些靈感,非文學翻譯需要多一些勤奮;文學翻譯的責任小一些(齣現錯誤可能僅會招緻批評),非文學翻譯的責任大一些(齣現錯誤可能導緻生命財産損失)。總體來看,文學翻譯的靈活性大一些,非文學翻譯的靈活性小一些。
然而,有些文本很難說是文學的還是非文學的,如旅遊宣傳資料。旅遊宣傳資料既包括對事實的陳述,也包括對景物的描述。前者屬於非文學性的,而後者就有很強的文學色彩。所以,在翻譯實踐中,對翻譯靈活性的把握,還要看文章各部分的具體情況。對於任何文本,無論是文學的還是非文學的,翻譯其中的事實或假定為事實的部分,必須確保信息的準確;翻譯感性認識,則需要盡量確保語言的通順。如果準確和通順齣現矛盾,則要視情況決定取閤。
前言/序言
改革開放30年,助推中國翻譯事業的大發展、大繁榮,勃勃生機。蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規模、範圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不斷深入,我國綜閤國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方麵的國際交往日益頻繁。作為服務於改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突齣。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養陣地的高校,卻日益暴露齣其在翻譯教學與實踐之間的脫節問題。畢業生翻譯技能不紮實,知識麵狹窄,往往難以勝任不同專業領域所需的高層次翻譯工作,緻使翻譯領域特彆是高級翻譯領域的供需矛盾日益突齣,不能滿足目前的經濟和社會發展需要。這從數量上和質量上,都對高水平翻譯人纔的培養提齣瞭迫切的要求。
為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人纔,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTI)。翻譯碩士專業學位是我國第18個碩士層次的專業學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業後我國翻譯學科建設取得的又一裏程碑式的成果,為我國培養高層次、應用型、職業化的翻譯人纔提供瞭重要途徑,為我國翻譯學的學科發展奠定瞭基礎,同時也給我國的外語學科發展帶來瞭機遇與挑戰。
翻譯碩士專業學位培養德、智、體全麵發展,能適應全球經濟一體化及提高國傢國際競爭力的需要,適應國傢經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人纔。翻譯碩士專業學位教育在培養目標、師資要求、教學內容以及教學方法和手段這四點上都與傳統的翻譯方嚮研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業學位教育注重對學生實踐能力的培養,按口譯或筆譯方嚮訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,並為滿足翻譯實踐積纍所需要的百科知識。這一點與傳統的外國語言文學學科中的翻譯研究方嚮側重培養學生的外國語言文學理論研究能力、學術研究能力以及就業為導嚮的教學能力的培養目標差彆很大。第二,對學生實踐能力的高要求和培養目標的應用型導嚮,也要求承擔翻譯碩士專業學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗,並瞭解翻譯教學的原則。
《全國翻譯碩士專業學校(MTI)係列教材:非文學翻譯》圖書簡介 本書籍旨在為翻譯碩士(MTI)專業學生提供一套全麵、深入、與時俱進的非文學翻譯理論與實踐指導。它不僅是課堂教學的有力補充,更是未來翻譯人纔職業發展的必備工具書。 --- 第一部分:非文學翻譯的理論基石與學科定位 第一章:非文學翻譯的概念界定與學科範疇 本章首先清晰界定瞭“非文學翻譯”在翻譯研究領域中的地位與內涵,將其與文學翻譯進行嚴格區分。我們探討瞭非文學翻譯的功能性、目標導嚮性與信息傳遞的精確性等核心特徵。內容涵蓋瞭非文學作品的廣泛類型,包括但不限於科技文檔、法律文本、商業報告、新聞報道、醫學說明書及公共政策文件等。重點分析瞭在信息化時代背景下,非文學翻譯麵對的新的挑戰,如術語的快速迭代和跨文化交流的即時性需求。 第二章:非文學翻譯的認知與語篇分析 成功的非文學翻譯建立在對源語和目標語語篇的深刻理解之上。本章深入剖析瞭非文學語篇的語篇結構、邏輯關係和文體特徵。我們將介紹語篇分析工具,例如語域分析(Register Analysis)、受眾定位(Audience Profiling)和功能目的分析(Skopos Theory in Practice),特彆是針對技術手冊和法律閤同這類高風險文本的語篇識彆方法。強調如何通過語篇分析,準確把握文本的信息密度、論證方式和隱含意圖,為後續的翻譯策略製定提供堅實基礎。 第三章:非文學翻譯中的主體性與倫理責任 與文學翻譯相比,非文學翻譯對譯者的“主體性”要求更為嚴格,強調忠實、準確與可操作性。本章重點討論翻譯倫理,包括保密性、專業責任和知識産權等問題。我們詳細闡述瞭在處理敏感商業信息或法律文件時,譯者應遵循的職業規範。此外,本章還探討瞭機器翻譯輔助下的譯者責任邊界,以及在追求“自然流暢”的同時,如何維護源文本的“技術精確度”。 --- 第二部分:非文學翻譯的策略、技巧與應用 第四章:核心翻譯策略:直譯、意譯與歸化/異化的再審視 本章迴歸翻譯策略的本質,但重點置於非文學文本對這些策略的修正與應用。我們論述瞭在嚴謹的科技翻譯中,“直譯”如何成為首選,但必須建立在對源語結構完全掌握的基礎上。對於某些麵嚮大眾的公共關係文本,我們則探討瞭“歸化”(使目標讀者易於接受)的邊界,尤其是在涉及品牌名稱、度量衡和文化特定概念時。同時,詳細對比瞭直譯與意譯在術語翻譯中的適用場景和風險控製。 第五章:術語管理與知識工程在翻譯中的應用 術語是連接不同專業領域的橋梁,也是非文學翻譯的“生命綫”。本章係統介紹瞭術語的采集、分析、標準化和維護流程。內容包括: 1. 術語庫(Terminology Database, TermBase)的構建與維護:從零開始建立專業術語庫的實用步驟。 2. 術語的跨語言一緻性檢驗:如何確保同一概念在不同文檔中的翻譯保持統一。 3. 專業領域的術語資源利用:有效檢索和驗證行業標準詞匯的方法論,如ISO標準、行業白皮書和權威詞典的運用。 第六章:法律翻譯的精確性與格式約束 法律文本以其高度的規範性、精確性和不可更改性著稱。本章專門剖析法律翻譯的特殊要求,包括: 法律文體的識彆與再現:如“shall”、“hereby”、“notwithstanding”等法律固定用語的精準對譯。 法律體係差異的處理:如何處理源語法律概念在目標語法律體係中找不到直接對應項的情況(如“信托”、“衡平法”等)。 閤同、判決書和法律意見書的文本格式要求與引文規範。 第七章:科技文檔翻譯:從手冊到專利 科技翻譯要求譯者具備高度的專業知識和嚴謹的錶達能力。本章側重於: 說明書和用戶手冊的“指令性”翻譯:注重動詞選擇和清晰的步驟指示。 專利文獻的翻譯挑戰:如何準確翻譯權利要求書(Claims)中復雜的從句結構,並理解其法律效力。 技術報告中的數據與圖錶呈現:確保圖錶說明、單位換算和專業符號的準確無誤。 --- 第三部分:現代翻譯工具與職業發展 第八章:計算機輔助翻譯(CAT)工具的深度整閤 現代非文學翻譯已離不開CAT工具。本章提供實踐指導,重點關注如何將CAT工具(如Trados Studio, memoQ等)係統地應用於大型非文學項目。內容包括: 翻譯記憶庫(TM)的優化與復用策略:如何通過有效的TM管理提高效率和一緻性。 質量保證(QA)模塊的應用:利用軟件工具對術語、數字、標點和格式進行自動化檢查。 項目管理流程在CAT環境下的優化。 第九章:機器翻譯(MT)後編輯的規範與技能訓練 隨著神經機器翻譯(NMT)的普及,後編輯(Post-Editing)成為非文學譯者的一項核心技能。本章詳細區分瞭輕度後編輯與重度後編輯的質量標準與時間預期。重點訓練譯者如何快速識彆和修正機器翻譯的“幻覺”(Hallucinations)、術語偏差和邏輯跳躍,從而在保證專業性的前提下,實現交付效率的顯著提升。 第十章:非文學翻譯的市場導嚮與個人品牌建設 本章將理論學習與職業實踐相結閤。內容涉及: 目標市場的調研與專業細分:如何選擇高需求的細分領域(如金融科技、新能源、生物製藥)。 簡曆的“專業化”呈現:如何量化展示過往的翻譯經驗和專業知識儲備。 持續專業發展(CPD)的路徑規劃:保持專業知識更新的必要性與具體方法。 總結: 《全國翻譯碩士專業學校(MTI)係列教材:非文學翻譯》力求構建一個理論與實踐並重、傳統與技術融閤的教學體係。本書的深度和廣度,旨在確保每一位學員不僅掌握非文學文本的翻譯技巧,更能具備應對未來復雜信息環境的批判性思維和高效的專業工具運用能力。本書是通往高水平、高效率、高可靠性非文學翻譯專傢的必經之路。