全國翻譯碩士專業學校(MTI)係列教材:非文學翻譯

全國翻譯碩士專業學校(MTI)係列教材:非文學翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李長栓 著
圖書標籤:
  • MTI
  • 翻譯碩士
  • 非文學翻譯
  • 翻譯教材
  • 考研
  • 外語
  • 專業英語
  • 翻譯理論
  • 實踐
  • 技能
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560089850
版次:1
商品編碼:10035418
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2009-09-01
用紙:膠版紙
頁數:351
正文語種:中文, 英語

具體描述

編輯推薦

  本書為翻譯碩士專業學位(MTI)筆譯方嚮必修課教材。全書分三編,共十二章,係統闡述瞭非文學翻譯的基本理論與職業發展、翻譯理念及工具、以及譯員的專業素質培養。其中上編(第1章和第2章)探討非文學翻譯的基本理論和職業化發展,中編(第3章至第7章)探討非文學翻譯的工具和理念,下編(第9章到第12章)講述譯員職業素質的培養。本書旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法。

內容簡介

  《非文學翻譯》分三編,共十二章,係統闡述瞭非文學翻譯的基本理論與職業發展、翻譯理念及工具、以及譯員的專業素質培養。《非文學翻譯》旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法,主要特點如下:宏觀把握,指導性強:從當今職業翻譯實踐的角度齣發,倡導以翻譯復查清單為途徑實現準確通順的翻譯,並對翻譯的職業化發展進行瞭深入的探討;
  理念新穎,視角獨特:提倡以英文寫作原則指導漢英翻譯,藉助電子工具以提高翻譯的質量和速度,利用平行文本彌補專業知識和語言能力的不足,強調以嚴謹的態度和科學的方法解決問題,並以宏觀的視角解決微觀的翻譯問題;
  注重細節,指導實踐:強調以批判性思維貫穿翻譯的始終,以撰寫譯者注的方式培養專業翻譯精神,關注翻譯實踐中的細節問題,並以案例分析的形式指導譯員的專業素質培養。

內頁插圖

目錄

緒論
上編 基本理論與職業發展
第一章 非文學翻譯的標準和實現途徑
1.1 非文學翻譯
1.2 非文學翻澤的標準
1.3 實現途徑:翻譯復查清單

第二章 非文學翻譯的職業化發展
2.1 翻譯的職業化
2.2 職業譯員的素養
2.3 職業譯員行為準則
2.4 翻譯用戶須知

中編 非文學翻論理念及工具
第三章 以英文寫作的原則指導漢英翻譯
3.1 翻譯和寫作
3.2 歐洲委員會翻譯寫作手冊
3.3 其他資源

第四章 以電子工具提高翻譯質量和速度
4.1 電子工具的特點
4.2 電子工具對翻譯的意義
4.3 網站介紹
4.4 桌麵電子詞典
4.5 結語

第五章 以平行文本彌補專業知識和語言能力的不足
5.1 什麼是平行文本
5.2 平行文本的獲得
5.3 平行文本的用途
5.4 平行文本的相關性
5.5 結語

第六章 以嚴謹的態度和科學的方法解決問題
6.1 翻譯是解決問題的過程
6.2 嚴謹的工作態度
6.3 科學的調查研究方法
6.4 交叉檢驗法舉例
6.5 定性和定量分析舉例
6.6 並非所有的詞都需要譯齣

第七章 以宏觀視角解決微觀問題
7.1 誰在對誰說話?
7.2 說什麼?
7.3 何時?何地?為什麼?
7.4 結語

第八章 以批判性思維貫穿翻譯活動始終
8.1 什麼是批判性思維?
8.2 批判地理解原文
8.3 批判地分析和使用參考資料
8.4 批判地審查譯文

下編 譯員專業素質的培養
第九章 培養專業翻譯精神:譯者注
9.1 譯者注的意義
9.2 譯者注的範疇
9.3 文章 翻譯和譯者注舉例

第十章 不容忽視的細節:標點、拼寫和格式
10.1 細節的意義
10.2 標點符號
10.3 拼寫
10.4 文件格式
10.5 其他細節
10.6 練習答案

第十一章 準專業譯員問題分析:從信息輸入到信息輸齣
11.1 中國翻譯現狀
11.2 準專業譯員問題分析

第十二章 以專業標準修改譯文:案例研究
12.1 目的和說明
12.2 案例一
12.3 案例二
12.4 案例三
主要參考文獻

精彩書摘

  上編 基本理論與職業發展
  第一章 非文學翻譯的標準和實現途徑
  1.1 非文學翻譯
  非文學翻譯也可以籠統地稱為文件翻譯、實用型翻譯或應用型翻譯。文學和非文學的最大區彆在於,文學是虛構的,雖然可能有事實基礎;非文學是事實性的,或者作者自認為是事實,雖然其中也經常包含虛構的成分,如用於說理的舉例。從翻譯操作來看,文學翻譯和非文學翻譯並無實質區彆:兩者都需要譯者透徹地理解原文,都需要譯者以讀者可以接受的方式傳遞原作含義,都需要譯者具有縝密的邏輯思維、嚴謹的工作態度和解決問題的能力。可以說,非文學翻譯的所有方法和策略都可以運用到文學翻譯當中。兩者的區彆是:文學翻譯藝術的成分多一些,非文學翻譯科學的成分多一些;文學翻譯需要多一些靈感,非文學翻譯需要多一些勤奮;文學翻譯的責任小一些(齣現錯誤可能僅會招緻批評),非文學翻譯的責任大一些(齣現錯誤可能導緻生命財産損失)。總體來看,文學翻譯的靈活性大一些,非文學翻譯的靈活性小一些。
  然而,有些文本很難說是文學的還是非文學的,如旅遊宣傳資料。旅遊宣傳資料既包括對事實的陳述,也包括對景物的描述。前者屬於非文學性的,而後者就有很強的文學色彩。所以,在翻譯實踐中,對翻譯靈活性的把握,還要看文章各部分的具體情況。對於任何文本,無論是文學的還是非文學的,翻譯其中的事實或假定為事實的部分,必須確保信息的準確;翻譯感性認識,則需要盡量確保語言的通順。如果準確和通順齣現矛盾,則要視情況決定取閤。

前言/序言

  改革開放30年,助推中國翻譯事業的大發展、大繁榮,勃勃生機。蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規模、範圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不斷深入,我國綜閤國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方麵的國際交往日益頻繁。作為服務於改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突齣。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養陣地的高校,卻日益暴露齣其在翻譯教學與實踐之間的脫節問題。畢業生翻譯技能不紮實,知識麵狹窄,往往難以勝任不同專業領域所需的高層次翻譯工作,緻使翻譯領域特彆是高級翻譯領域的供需矛盾日益突齣,不能滿足目前的經濟和社會發展需要。這從數量上和質量上,都對高水平翻譯人纔的培養提齣瞭迫切的要求。
  為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人纔,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTI)。翻譯碩士專業學位是我國第18個碩士層次的專業學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業後我國翻譯學科建設取得的又一裏程碑式的成果,為我國培養高層次、應用型、職業化的翻譯人纔提供瞭重要途徑,為我國翻譯學的學科發展奠定瞭基礎,同時也給我國的外語學科發展帶來瞭機遇與挑戰。
  翻譯碩士專業學位培養德、智、體全麵發展,能適應全球經濟一體化及提高國傢國際競爭力的需要,適應國傢經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人纔。翻譯碩士專業學位教育在培養目標、師資要求、教學內容以及教學方法和手段這四點上都與傳統的翻譯方嚮研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業學位教育注重對學生實踐能力的培養,按口譯或筆譯方嚮訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,並為滿足翻譯實踐積纍所需要的百科知識。這一點與傳統的外國語言文學學科中的翻譯研究方嚮側重培養學生的外國語言文學理論研究能力、學術研究能力以及就業為導嚮的教學能力的培養目標差彆很大。第二,對學生實踐能力的高要求和培養目標的應用型導嚮,也要求承擔翻譯碩士專業學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗,並瞭解翻譯教學的原則。
《全國翻譯碩士專業學校(MTI)係列教材:非文學翻譯》圖書簡介 本書籍旨在為翻譯碩士(MTI)專業學生提供一套全麵、深入、與時俱進的非文學翻譯理論與實踐指導。它不僅是課堂教學的有力補充,更是未來翻譯人纔職業發展的必備工具書。 --- 第一部分:非文學翻譯的理論基石與學科定位 第一章:非文學翻譯的概念界定與學科範疇 本章首先清晰界定瞭“非文學翻譯”在翻譯研究領域中的地位與內涵,將其與文學翻譯進行嚴格區分。我們探討瞭非文學翻譯的功能性、目標導嚮性與信息傳遞的精確性等核心特徵。內容涵蓋瞭非文學作品的廣泛類型,包括但不限於科技文檔、法律文本、商業報告、新聞報道、醫學說明書及公共政策文件等。重點分析瞭在信息化時代背景下,非文學翻譯麵對的新的挑戰,如術語的快速迭代和跨文化交流的即時性需求。 第二章:非文學翻譯的認知與語篇分析 成功的非文學翻譯建立在對源語和目標語語篇的深刻理解之上。本章深入剖析瞭非文學語篇的語篇結構、邏輯關係和文體特徵。我們將介紹語篇分析工具,例如語域分析(Register Analysis)、受眾定位(Audience Profiling)和功能目的分析(Skopos Theory in Practice),特彆是針對技術手冊和法律閤同這類高風險文本的語篇識彆方法。強調如何通過語篇分析,準確把握文本的信息密度、論證方式和隱含意圖,為後續的翻譯策略製定提供堅實基礎。 第三章:非文學翻譯中的主體性與倫理責任 與文學翻譯相比,非文學翻譯對譯者的“主體性”要求更為嚴格,強調忠實、準確與可操作性。本章重點討論翻譯倫理,包括保密性、專業責任和知識産權等問題。我們詳細闡述瞭在處理敏感商業信息或法律文件時,譯者應遵循的職業規範。此外,本章還探討瞭機器翻譯輔助下的譯者責任邊界,以及在追求“自然流暢”的同時,如何維護源文本的“技術精確度”。 --- 第二部分:非文學翻譯的策略、技巧與應用 第四章:核心翻譯策略:直譯、意譯與歸化/異化的再審視 本章迴歸翻譯策略的本質,但重點置於非文學文本對這些策略的修正與應用。我們論述瞭在嚴謹的科技翻譯中,“直譯”如何成為首選,但必須建立在對源語結構完全掌握的基礎上。對於某些麵嚮大眾的公共關係文本,我們則探討瞭“歸化”(使目標讀者易於接受)的邊界,尤其是在涉及品牌名稱、度量衡和文化特定概念時。同時,詳細對比瞭直譯與意譯在術語翻譯中的適用場景和風險控製。 第五章:術語管理與知識工程在翻譯中的應用 術語是連接不同專業領域的橋梁,也是非文學翻譯的“生命綫”。本章係統介紹瞭術語的采集、分析、標準化和維護流程。內容包括: 1. 術語庫(Terminology Database, TermBase)的構建與維護:從零開始建立專業術語庫的實用步驟。 2. 術語的跨語言一緻性檢驗:如何確保同一概念在不同文檔中的翻譯保持統一。 3. 專業領域的術語資源利用:有效檢索和驗證行業標準詞匯的方法論,如ISO標準、行業白皮書和權威詞典的運用。 第六章:法律翻譯的精確性與格式約束 法律文本以其高度的規範性、精確性和不可更改性著稱。本章專門剖析法律翻譯的特殊要求,包括: 法律文體的識彆與再現:如“shall”、“hereby”、“notwithstanding”等法律固定用語的精準對譯。 法律體係差異的處理:如何處理源語法律概念在目標語法律體係中找不到直接對應項的情況(如“信托”、“衡平法”等)。 閤同、判決書和法律意見書的文本格式要求與引文規範。 第七章:科技文檔翻譯:從手冊到專利 科技翻譯要求譯者具備高度的專業知識和嚴謹的錶達能力。本章側重於: 說明書和用戶手冊的“指令性”翻譯:注重動詞選擇和清晰的步驟指示。 專利文獻的翻譯挑戰:如何準確翻譯權利要求書(Claims)中復雜的從句結構,並理解其法律效力。 技術報告中的數據與圖錶呈現:確保圖錶說明、單位換算和專業符號的準確無誤。 --- 第三部分:現代翻譯工具與職業發展 第八章:計算機輔助翻譯(CAT)工具的深度整閤 現代非文學翻譯已離不開CAT工具。本章提供實踐指導,重點關注如何將CAT工具(如Trados Studio, memoQ等)係統地應用於大型非文學項目。內容包括: 翻譯記憶庫(TM)的優化與復用策略:如何通過有效的TM管理提高效率和一緻性。 質量保證(QA)模塊的應用:利用軟件工具對術語、數字、標點和格式進行自動化檢查。 項目管理流程在CAT環境下的優化。 第九章:機器翻譯(MT)後編輯的規範與技能訓練 隨著神經機器翻譯(NMT)的普及,後編輯(Post-Editing)成為非文學譯者的一項核心技能。本章詳細區分瞭輕度後編輯與重度後編輯的質量標準與時間預期。重點訓練譯者如何快速識彆和修正機器翻譯的“幻覺”(Hallucinations)、術語偏差和邏輯跳躍,從而在保證專業性的前提下,實現交付效率的顯著提升。 第十章:非文學翻譯的市場導嚮與個人品牌建設 本章將理論學習與職業實踐相結閤。內容涉及: 目標市場的調研與專業細分:如何選擇高需求的細分領域(如金融科技、新能源、生物製藥)。 簡曆的“專業化”呈現:如何量化展示過往的翻譯經驗和專業知識儲備。 持續專業發展(CPD)的路徑規劃:保持專業知識更新的必要性與具體方法。 總結: 《全國翻譯碩士專業學校(MTI)係列教材:非文學翻譯》力求構建一個理論與實踐並重、傳統與技術融閤的教學體係。本書的深度和廣度,旨在確保每一位學員不僅掌握非文學文本的翻譯技巧,更能具備應對未來復雜信息環境的批判性思維和高效的專業工具運用能力。本書是通往高水平、高效率、高可靠性非文學翻譯專傢的必經之路。

用戶評價

評分

我購買這本書時,其實是帶著一絲懷疑的,因為“MTI係列教材”這個標簽有時意味著刻闆和脫離實際。然而,這次的體驗徹底顛覆瞭我的固有印象。這本書的語言風格非常具有親和力,沒有那種拒人韆裏的學術腔調,讀起來非常順暢,仿佛作者在耳邊親自指導。最讓我驚喜的是,教材對“翻譯倫理”的探討,特彆是在處理敏感或有傾嚮性的文本時,譯者應如何保持立場的中立與客觀。這部分內容在當前信息爆炸的時代顯得尤為重要。書中提供瞭一些非常現實的案例分析,展示瞭在翻譯過程中,如何巧妙地規避潛在的文化衝突和政治敏感性,同時又不犧牲信息的完整性。此外,教材中關於審校流程和質量控製的章節也極其實用,它不僅教你如何翻譯,更教你如何“完美地完成”一個翻譯項目,從自我校對到與客戶的有效溝通,形成瞭一個完整的專業閉環。

評分

哇,這本書簡直是為我們這些在翻譯路上摸爬滾打的人量身定做的!我手裏拿著的這本《全國翻譯碩士專業學校(MTI)係列教材:非文學翻譯》讓我眼前一亮。首先,從裝幀設計上就能感受到齣版方的用心,紙質摸起來很舒服,印刷的字體大小和行間距都恰到好處,長時間閱讀也不會覺得眼睛纍。內容上,它並沒有過多糾纏於那些老生常談的翻譯理論,而是直擊非文學翻譯的痛點。比如,書中對技術文檔、法律文本和新聞報道的翻譯策略進行瞭深入淺齣的剖析,引用瞭大量的實際案例,讓我感覺不是在讀一本枯燥的教材,而是在跟一位經驗豐富的前輩交流。尤其是關於跨文化交際在非文學翻譯中的作用,作者的見解獨到而深刻,讓我這個一直苦惱於如何準確傳達源語文化背景的譯者茅塞頓開。這本書的結構安排也非常清晰,邏輯性很強,從宏觀的翻譯理念到微觀的詞匯選擇和句式重構,層層遞進,非常適閤自學,也絕對是課堂教學的絕佳補充。我強烈推薦給所有對非文學翻譯感興趣的同行們。

評分

坦率地說,市麵上很多翻譯教材都是老一套,充斥著過時的案例和僵化的規則。但《非文學翻譯》這本書,展現齣一種令人振奮的時代感和前瞻性。它沒有迴避近年來翻譯領域齣現的新挑戰,比如機器翻譯輔助下的譯者角色轉變,以及新興科技文本的翻譯難題。書中專門闢齣章節討論瞭如何有效地利用CAT工具進行術語管理和語料庫的構建,這對於我們這些需要高效産齣的職業譯員來說,簡直是雪中送炭。作者的行文流暢自然,論證邏輯嚴密,但又不失生動活潑。最讓我感到受益匪淺的是,它強調瞭非文學翻譯中“清晰度”和“簡潔性”的至高無上的地位,並提供瞭大量工具和方法論來幫助我們剔除冗餘的錶達,直擊要害。這本書絕不僅僅是一本“工具書”,它更像是一份深刻的行業洞察報告,為我們指明瞭未來非文學翻譯專業人員應有的素養和發展方嚮,絕對是物超所值的一筆投入。

評分

這本書的獨到之處在於其鮮明的“實戰導嚮”。我是一名在職的譯員,日常工作經常會接觸到一些非常專業化、高度依賴背景知識的材料,比如政府報告和學術摘要的翻譯。過去,我常常需要花費大量時間在外部資料庫中搜索驗證,而這本書仿佛自帶一個“智能知識庫”。它沒有停留在對翻譯技巧的描述,而是深入探討瞭“譯者身份認同”在非文學翻譯中的重要性。作者提醒我們,譯者不應僅僅是語言的搬運工,更應是信息的專業中介。書中對於不同語體(Register)的風格轉換有非常精妙的論述,比如如何將一份嚴謹的科學論文翻譯成一篇麵嚮大眾的科普文章,如何在保持信息準確性的前提下,調動讀者的閱讀興趣。這種對“讀者反應”的關注,在很多偏重理論的教材中是缺失的。讀完這套書,我感覺自己的翻譯思維被打開瞭一個新的維度,不再局限於字麵的對等,而是開始關注翻譯的最終目的——有效溝通。

評分

說實話,我對市麵上很多號稱“權威”的翻譯教材都有點審美疲勞瞭,大多是理論堆砌,實操性不強。但這本書,我必須點個大大的贊!它真正做到瞭“知行閤一”。我特彆喜歡它在處理那些“灰色地帶”問題時的坦誠和務實。舉個例子,在涉及商業閤同的翻譯時,教材沒有給齣簡單粗暴的“一刀切”翻譯方法,而是詳細分析瞭不同法律體係下的文本差異,並強調瞭譯者在保證法律效力與保持文本流暢性之間的微妙平衡。這種對復雜性和模糊性的尊重,正是優秀譯者必備的素質。我個人認為,非文學翻譯的難點不在於詞匯量,而在於對領域知識的深度掌握和對語域風格的精準把握。這本書在這方麵做得非常齣色,它教會我們如何像目標語的專業人士一樣去思考和錶達,而不是僅僅停留在“忠實”的初級階段。閱讀過程中,我發現自己對之前感到棘手的特定行業術語的理解和運用能力有瞭顯著提升,這要歸功於書中那些精心挑選和編排的練習材料。

評分

挺好 挺好 挺好 挺好 挺好

評分

紫衣撲通一聲跪下,額頭貼到地上:“請少主救救奴婢。”

評分

書很不錯,價格很便宜!

評分

書很不錯,價格很便宜!

評分

寫論文的參考書目,買來參考的

評分

姬顥慵懶的拉長聲音冷笑道:“哦?紫衣可是早先得罪過方纔那四人中的一人?”

評分

“少主明察,還請少主幫忙。”早就知道什麼也都瞞不過少主,紫衣繼續哀求道。

評分

姬顥慵懶的拉長聲音冷笑道:“哦?紫衣可是早先得罪過方纔那四人中的一人?”

評分

老師推薦的~~沒有多大感覺~~有點空啊~~

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有