阅读文学名著学语言,是掌握英语的方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
《世界名著典藏系列:呼啸山庄(中英对照全译本)》精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
《世界名著典藏系列:呼啸山庄(中英对照全译本)》的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过《世界名著典藏系列:呼啸山庄(中英对照全译本)》的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
本书是世界上震撼人心的“黑色英雄”小说作品之一,有“文学中的斯芬克斯”、“人间情爱的宏伟史诗”之誉,它是“一部没有被时间的尘土遮没了光辉的杰出作品”。小说主人公希斯克利夫与收养他的庄园主的女儿相爱,却因社会地位悬殊不能结合。数年后希斯克利夫再回到庄园时,便对夺走他爱情与幸福的人进行残酷的报复,复仇虽然成功了,但他并未从中获得幸福,而是留下了一个令人神伤的传奇故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛……本书为中英对照全译本。
艾米莉·勃朗特,E.(1818~1848)英国女作家。她的祖先是凯尔特人和摩尔人的后代,所以从情感上更亲近苏格兰人。夏洛蒂·勃朗特之妹,安妮·勃朗特之姐。出生于贫苦的牧师之家,曾在生活条件恶劣的寄宿学校求学,也曾随姐姐去比利时的布鲁塞尔学习法语、德语和法国文学,准备将来自办学校,但未如愿。艾米莉性格内向,娴静文雅,从童年时代起就酷爱写诗。1846年,她们三姐妹曾自费出过一本诗集。《呼啸山庄》是她仅有的一部小说,发表于1847年12月。她们三姐妹的三部小说——夏洛蒂的《简·爱》、艾米莉的<呼啸山庄>和小妹妹安妮的《艾格尼斯·格雷》是同一年问世的。除《呼啸山庄》外,艾米莉还创作了193首诗,被认为是英国一位天才的女作家。
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第一章
一八零一年——我刚拜访我的房东回来——就是那个我将要费心相处的孤独的邻居。这儿可真是个美丽的乡村!在整个英格兰境内,我不相信还能找到一个像这儿一样与熙熙攘攘的尘世彻底隔绝的地方。一个完美的厌世者的天堂:而希斯克利夫先生和我则是共同分享这荒凉景色的再相配不过的一对。一个绝妙的家伙!我骑着马走到他近前,看到他眉毛下那双乌黑的眼睛满腹狐疑地往里缩,在我通报自己姓名时,他非常警惕地把手指更深地藏到背心袋里。这时,我对他充满了亲切感,他却一点也没有察觉到。
“希斯克利夫先生?”我说。
他点一下头,算是回答。
“先生,我是洛克伍德,您的新房客。为了表达我的敬意,我一到此地就赶来拜访您,希望我坚持要把画眉田庄租下来不会给您带来什么不便。昨天我听说您想——”
“先生,画眉田庄是我的产业。”他打断我的话,闪烁其词:“只要我能阻止,我不会让任何人给我造成不便。进来!”
这一声“进来”是从牙缝中挤出来的,表达了这样一种情绪:“见鬼!”甚至他靠着的那扇大门也没有因他的话作出相应的移动,而我认为这样的情况决定了我必须接受他的邀请:我对这个仿佛比我还要冷淡的人很感兴趣。
当看见我的马胸部快要压上栅栏时,他倒也伸手解开了门链,然后郁郁不乐地领我走上石路。我们一进到院子里,他就喊道:“约瑟夫,把洛克伍德先生的马牵走,再拿些酒。”
“我想这是他所有的家仆了,”这个双重任务的吩咐暗示我。“这也就怪不得石板缝里长满了草,树篱只有靠牛在修剪呢。”
约瑟夫是个上了年纪的人,不,是个老头儿——尽管健壮结实,但是非常老。当牵过我的马时,他恨声怨气地小声嘟哝着:“主保佑我们!”同时还那么愤怒地盯着我的脸,以至于我好心地推测,他一定是需要神的帮助来消化他的晚餐,而他突然说出来的虔诚祈祷与我这个不速之客是毫不相干的。
……
这次阅读的体验,让我重新审视了经典文学的“永恒魅力”这个话题。我原本以为,对于一个成长在数字信息时代的人来说,阅读这种篇幅宏大、情感浓烈的古典故事会有些门槛。然而,这本书的叙事节奏处理得非常高明,它不像某些老派小说那样拖沓冗长,而是用一种紧凑而又宿命般的笔触,将人物命运层层推进。从一开始的少年心动,到后来的彼此折磨,那种爱与恨的界限在角色心中逐渐模糊、最终彻底崩塌的过程,描绘得丝丝入扣,让人既感到震撼又感到悲哀。它探讨的那些主题——阶级差异、报复的毁灭性、以及超越理性的激情——即便放在今天来看,依然具有极强的现实意义和心理学深度。每一次翻页,都像是在跟随主人公的心跳在加速,这种强烈的代入感,才是真正的好故事能够跨越时代的原因。
评分我得说,这本书的翻译质量简直是教科书级别的典范。作为一个对文学翻译有着苛刻要求的读者,我特别关注那种“信、达、雅”的平衡,尤其是在处理原著中那些充满地域色彩和时代烙印的表达时。很多名著的译本,要么为了追求流畅而丢掉了原著的韵味,要么过于拘泥于字面意思而显得佶屈聱牙。但这个版本,我尝试对照阅读了一些关键段落,发现译者在捕捉到作者那种狂野、近乎原始的情感张力方面做得极为出色。那些关于荒原的描写,那些人物内心深处近乎病态的爱与恨,都被转化成了既符合现代汉语习惯,又不失原文那种磅礴气势的语言。尤其是对话部分,人物的性格通过译文的语气、用词完美地立了起来,那种粗粝感、那种高傲劲儿,呼之欲出,让人在阅读时仿佛能听到原作人物在耳边低语,而不是单纯地在看文字。
评分这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,拿到手时就感觉沉甸甸的,充满了质感。封面那种略带复古的油画风格,色彩的运用非常考究,深沉的红与暗沉的绿交织在一起,仿佛能透过纸张感受到故事里那种压抑而又热烈的氛围。内页的纸张选择也十分精良,触感温润,油墨的印制清晰锐利,即便是像我这种需要长时间阅读的人,眼睛也不会感到特别疲劳。装帧的厚度也恰到好处,既保证了页数的充实感,又不会过于笨重,方便携带。更值得一提的是,书籍的开本和字体排版,这是很多经典文学作品在再版时容易忽略的细节。这里的排版非常人性化,行距和字距都拿捏得非常精准,无论是精读还是泛读,都能提供一种舒适的阅读体验。可以说,从视觉到触觉,这本典藏版都体现出了出版方对经典作品的尊重和对读者的诚意,光是摆在书架上,也是一件赏心悦目的艺术品。
评分这本书带给我的最大震撼,在于它对人性的复杂性和黑暗面毫不留情的剖析。它描绘的不是那种黑白分明的英雄与恶棍,而是一群被自身情感驱动、最终走向毁灭的灵魂。角色们的行为逻辑,看似极端和不合理,但深入挖掘,却能发现其背后那份被压抑已久的、近乎野兽本能的渴望。尤其是角色之间的相互影响,那种互相折磨、互相成就,最终谁也无法从这段关系中全身而退的悲剧宿命感,让人读后久久不能平静。它不是一个提供慰藉的故事,而是一面反射内心深处阴影的镜子。阅读过程中,我多次需要停下来,消化那些过于激烈的情感冲击,思考如果是我处于那种极端环境,是否也能做出同样的选择。这种直击灵魂深处的拷问,让这本书的价值远远超越了一般的消遣读物,它更像是一次对人类情感极限的深度探索。
评分作为中英对照的设置,我认为对于提升外语学习效果具有不可替代的价值。我个人感觉,这本书的对照版不仅仅是“双语”那么简单,它更像是一个高级的语言学习工具。很多时候,当我们只看中文译文时,可能会被译者的理解所引导,而无法真正体会到原著作者是如何构建句子的。但有了对照,我就可以清晰地看到,某些中文表达的精妙之处,其实来源于英文原著中一个非常特定的词汇选择或者一个复杂的从句结构。比如,某个形容词在中文里看似普通,但在英文原版中可能蕴含着更深层的贬义或赞美。这种直接对比,极大地帮助我理解了语言背后的文化语境和作者的措辞习惯,对于提高英语阅读的“语感”帮助非常大,绝非是市面上那些粗制滥造的对照读物可以比拟的。
评分6个半小时就到货了,快递给力
评分一如既往的快递速度,服务很好,包装精美,质量上乘,值得购买。有问题上门取货,使你一点也不担心售后
评分英国经典名著 ,学习语言文学的中英文读本
评分精装,锁线,随便怎么翻也不怕书背断裂。
评分物流快,还是很支持京东。下次再买。
评分简奥斯汀第一部小说,545页,婚事为主。
评分一如既往的快递速度,服务很好,包装精美,质量上乘,值得购买。有问题上门取货,使你一点也不担心售后
评分书籍装帧精美,很有文学气息,是我喜欢的古典气息。中英对照版本,既了解了故事情节(翻译的很到位)又体会了英文的表达方式,一举双得,满意!!!
评分英国经典名著 ,学习语言文学的中英文读本
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有