外教社英漢雙解英語諺語辭典(第2版)

外教社英漢雙解英語諺語辭典(第2版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李永芳 等 著
圖書標籤:
  • 英語諺語
  • 英語學習
  • 雙解詞典
  • 外教社
  • 諺語
  • 英語文化
  • 語言學習
  • 工具書
  • 詞匯
  • 英語辭典
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544607520
版次:1
商品編碼:10211408
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:2009-10-01
用紙:膠版紙
頁數:807
正文語種:中文,英語

具體描述

編輯推薦

  諺語在一個民族語言的詞匯中是一個非常生動、有趣、源遠流長的部分。它大都形成於民間,反映大眾的智慧,包含樸素的哲理,體現民族文化的精髓。一條諺語實際上就是一句格言,在為人處世的態度和方法上給人們以啓迪、提醒或警告。
  ——北京外國語大學教授丁往道
  這本辭典提供的信息對英語學習者大有幫助。這本辭典有一些值得肯定的特點。其所收集的7000詞目對英語諺語具有相當大的覆蓋率,讀者查找就能有相當大的命中率。英漢雙解,深入淺齣,有不同的方式可供選擇,可以適應不同程度、不同職業、不同場所的使用者的多層次需求。其中的英語解釋可以加深理解,防止望文生義,同時滿足教師用英語組織教學,以及其他說寫者和聽讀者的不同需要。對難解的、難查的生僻詞語加瞭注解,特彆對文化語義加以注釋,對初學者有很大的指導意義。辭典還提供分類索引,供讀者查找、挑選。這些特點讓本辭典更趨完善。
  ——上海外國語大學教授王德春

內容簡介

  本書共收英諺近7000條,含事理諺、常識諺、農諺等等,其中包括方言諺和少數從其他語言中吸收來的諺語。每條諺語均用英語解釋,然後配上中譯文,並配上“近似漢諺”或“近似漢語成語”。後者的目的在於引起聯想,幫助理解,有利於對不同語言使用的不同形象作對比等。既是“近似”,就不能直接等同於翻譯,請讀者特彆注意。英文解釋力求通俗易懂,有的條目提供瞭兩種以上英文解釋,以適應不同水平的英語教師用英語組織教學時選用;中譯文以意譯傳神為主,兼顧保留形象,有的還提供瞭數種譯法,使需要翻譯的讀者在形象、句式、韻律、文體等方麵可有所選擇。為幫助對一些難理解或難記憶的諺語的理解,有些條目配上瞭“直譯”。對一般辭典上查不到或難理解的詞語、句式適當加注。書後附有“分類索引”,目的在於給用英語“輸齣”(說、寫)的讀者挑選適閤的諺語提供方便。本書就目前收集到的資料,介紹瞭一些英諺的曆史背景、典故、使用場閤等,供引用諺語的讀者參考。
  諺語是語言的“鹽”。使用諺語貴在精選。隻有選得準確,用得恰當,方能奏畫龍點睛之效。隨著國內英文閱讀和文學欣賞水平的提高,閱讀英文古典原著者日漸增多,為適應這一形勢的需要,本書收集瞭部分古諺。
  英語中客觀地存在著一小部分帶有封建迷信色彩或其它不健康意識的諺語。作為一本工具書,我們也酌情收錄瞭一些,以適應描寫和研究文學中各類人物,特彆是反麵人物之需,望讀者使用時慎之。
  本辭典適用於大、中學生、各級各類英語教師、英美文學研究人員、語言研究人員、翻譯工作者、新聞工作者及一切英語愛好者和學習者。

作者簡介

  李永芳,安徽大學外語學院英語係教授,1934年生,貴州銅仁人。國際英語教師協會、中國老教授協會、華東修辭學會等會員。國傢基礎教育實驗中心外語教育研究中心學術委員會會員。l958年畢業於北京外國語學院俄語係師範翻譯專業。從事外語教學與研究凡50年。研究重點為英語教學法、英語閱讀教學改革及英語諺語。在國內外發錶中、英文學術論文、論著20餘篇(部)。

目錄

序一
序二
前言
凡例
正文
分類索引
分類條目
主要參考書目

精彩書摘

  A feel may put somewhat in a wise man’s head.
  Or A fool may(sometimes)give a wise man counsel.
  ——Sometimes a fool,because of some special knowledge he has.Is able to give good advice to a person much wiser than himself.It implies that one should not ignore advice no matter from whom it comes.
  有時傻子也能給智者以參謀。/一愚者韆慮,必有一得。
  A fool May sometimes speak to the purpose.
  or A fool may sometimes tell the truth.
  一See“Even feels sometimes speak to the purpose.”
  A fool’S bolt is soon shot.
  一A foolish archer shoots an his arrows SO heedlessly that he leaves himself no resources in case of need./A fool’S stock of argument is soon exhausted./Simpletons cannot wait for the fit and proper time,but waste their resources in random endeavours.
  The allusion is tO bowmen in battle:good soldiers shoot with purpose,but the foolish ones at random.
  蠢人一下子就把箭射光。/愚者易竭其智。/黔驢之技易窮。
  [注]此諺原指戰場上亂射一通的愚蠢弓箭手。
  A fool’S bolt may sometimes hit the mark.
  一See also“Even fools sometimes speak to the purpose.”
  傻瓜射箭,也有中靶之時。/一愚者韆慮,必有一得。
  A foul feet makes a full wame.
  ——Industry will be sure of a maintenance.
  腳髒肚子飽,勤勞齣生計。/一勤勞不受窮。
  [注]watne:(dial.)belly(肚、腹)
  A foul morn(or morning)may turn to a fair day.
  ——A cloudy morning may be followed by a fine day./A bad beginning may not indicate a bad ending.

前言/序言

  語言是文化的載體。而語言中承載文化的主要支柱是詞匯。諺語在一個民族語言的詞匯中是一個非常生動、有趣、源遠流長的部分。它大都形成於民間,反映大眾的智慧,包含樸素的哲理,體現民族文化的精髓。一條諺語實際上就是一句格言,在為人處世的態度和方法上給人們以啓迪、提醒或警告。因為它通常隻是一句簡短的話語,用詞淺顯,比喻鮮明,深入淺齣,生動活潑,有的還非常押韻,所以易懂、易記、易用,流傳極廣,曆久不衰。
  一個民族的曆史越悠久,其語言中的諺語也就越豐富。漢語如此,英語也如此。正因為英語諺語很多,錶現能力很強,可在各種場閤齣現,我們英語學習者就需要正確理解它們,進而能在適當的場閤恰當地使用它們,以期達到言簡意賅、畫龍點睛的交際效果。但這並不像理解和使用漢語諺語那樣方便,因為英語畢竟是外國語,它承載著英語國傢人民與我們不同的曆史、文化背景、行為方式和價值觀念。如果望文生義,就容易弄巧成拙。
  這就是為什麼我們需要一部有用的英語諺語參考書。國、內外已經齣版瞭不少諺語辭典,各有特色和優點。安徽大學外語學院李永芳、盛紹裘和鬍健三位老師,在大學教英語多年,有豐富的教學經驗。
null
英語智慧的寶庫:英語諺語精粹與文化探源 (一本聚焦於英語諺語的深度解析、跨文化傳播及其在現代應用的書籍簡介) 書籍名稱(示例): 《流淌的智慧:英語諺語的傳承、變遷與跨文化解讀》 書籍類型: 語言學、文化研究、應用文體學 目標讀者: 英語學習者(中高級及以上)、語言研究者、文化研究學者、對英美文化有濃厚興趣的普通讀者。 --- 內容概述: 本書並非一部傳統的詞典或速查手冊,而是對英語諺語這一獨特的語言現象進行的一次深度、多維度的探究。我們不追求收錄的廣度,而是力求理解諺語背後的文化土壤、曆史脈絡及其在當代語境中的生命力。全書分為四個核心部分,層層遞進,構建瞭一個關於“英語諺語”的完整知識圖譜。 第一部分:諺語的語言學本質與結構分析 本部分深入剖析英語諺語作為一種固定短語的語言學特徵。我們將探討諺語在句法、詞匯和語義層麵的獨特性。 句法結構的多樣性: 分析英語諺語中常見的祈使句、陳述句、疑問句結構,以及一些古老語式在現代英語中的保留現象。例如,為何許多諺語采用省略主語或倒裝的結構。 修辭手法的集中運用: 重點解析英語諺語中對明喻、暗喻、擬人、對偶、頭韻(Alliteration)等修辭手法的精妙運用,論證這些手法如何增強瞭諺語的音樂性和記憶點。 詞匯的古今變遷: 考察諺語中那些在日常口語中已不再常用的古老詞匯(Archaic Words)及其所承載的曆史信息。通過對比現代英語中的同義錶達,揭示語言的演化軌跡。 “真理”的錶達機製: 討論諺語如何以簡潔、高度概括的方式傳遞普遍真理或生活經驗,並探究其錶達的確定性與模糊性之間的辯證關係。 第二部分:曆史的沉澱:諺語的文化與起源追溯 英語諺語是英國社會曆史變遷的無聲記錄者。本部分將帶領讀者迴溯那些影響深遠的諺語源頭。 中世紀與農業社會的印記: 考察大量源自農耕生活、天氣觀察、手工業勞作的諺語,如與季節更替、動植物相關的俗語,揭示其在工業革命前社會結構中的重要性。 宗教、道德與哲學的滲透: 分析聖經故事、古典哲學(特彆是希臘羅馬思想)對英語諺語的塑造作用。探討“善惡有報”、“剋製即美德”等核心道德觀念是如何固化在這些短語中的。 文學巨匠的貢獻: 專門探討莎士比亞、喬叟等文學大師對英語諺語庫的直接或間接貢獻。部分被認為是“古老諺語”的錶達,實則可能因其作品的巨大影響力而被廣泛傳播並“固定化”。 地域性差異與本土化: 比較不同曆史時期和不同地域(如英格蘭、蘇格蘭、北美殖民地)諺語的形成差異,探討文化隔離如何催生齣具有地方特色的“小諺語圈”。 第三部分:跨文化視域下的比較與翻譯睏境 諺語的傳播與翻譯是理解文化互譯難點的絕佳窗口。本部分著重於比較研究和實際的翻譯實踐。 “普適性”與“文化特殊性”的張力: 對比英語諺語與漢語(或其他語種)中錶達相似或相反含義的諺語。例如,探討“Time is money”與中國文化中“一寸光陰一寸金”的異同,關注其背後價值體係的差異。 “信、達、雅”的翻譯挑戰: 深入分析翻譯諺語時,如何平衡原文的字麵意義、修辭效果和目標語讀者的文化接受度。討論直譯、意譯、以及“意譯為對應本土諺語”這三種主要策略的優劣。 翻譯中的“失真”現象: 分析由於文化背景缺失導緻的翻譯誤解。例如,對涉及英國特定曆史事件、古典體育活動(如闆球)或特定動植物的諺語,若不加背景解釋,其內涵將無法被準確傳達。 當代全球化語境下的新變異: 觀察在跨國交流日益頻繁的背景下,部分英語諺語如何被賦予新的、更具全球性的意義,以及它們如何影響國際商業和外交話語。 第四部分:諺語在現代語境中的功能與應用 諺語並非僵化的古董,它們在現代媒介和日常交流中依然扮演著重要角色。 修辭工具箱: 分析政治演講、新聞評論和廣告文案中對諺語的巧妙引用或故意“顛覆”(Proverbial Punning)。探討如何通過修改一個著名的諺語來達到諷刺或強調特定觀點(如“A stitch in time saves nine”被改成用於諷刺拖延的句子)。 教育與心理學視角: 探討諺語在兒童教育中作為道德教化工具的持續有效性。從認知心理學角度分析,為何這些結構緊湊、富有畫麵感的短語更易於被記憶和復述。 網絡語言的衝擊與重塑: 研究互聯網時代對傳統諺語的影響。一些古老諺語如何被網絡迷因(Memes)和縮寫語言所挑戰、稀釋,以及部分諺語是如何“復活”並適應新的媒介傳播方式的。 構建個人話語體係: 指導讀者如何有意識地在自己的寫作和口語中恰當地運用英語諺語,提升錶達的深度、說服力和文化底蘊,而非僅僅是膚淺的堆砌。 --- 本書特色總結: 本書以紮實的語言學分析為基礎,結閤深入的文化史考察,旨在超越簡單的“知其意”的層麵,引導讀者“解其源、明其用”。我們通過精選案例,詳細剖析瞭英語諺語在曆史長河中的演變邏輯,以及它們在跨文化交流中麵臨的獨特挑戰。這不是一本供人速查的工具書,而是一部帶領讀者探索英語智慧深層結構、感悟跨越時空的文化連接的深度讀本。讀者將從中獲得對英語思維方式更細緻入微的理解。

用戶評價

評分

說實話,作為一個長期與各類語言學習資料打交道的“老油條”,我對這種工具書的“創新性”一直持保留態度。但是這本工具書在實用性和易用性上做得確實讓人眼前一亮。我特彆欣賞它在條目設計上的用心。比如,很多諺語下麵會附帶一個“來源小知識”或者“文化背景介紹”,這一下子就把原本乾巴巴的短語變得生動起來瞭。瞭解瞭“Why the long face?”這個錶達的由來,我不僅記住瞭它的意思(為什麼看起來這麼不高興?),更明白瞭它背後的那種英式幽默或者說情緒錶達習慣。這種結閤瞭知識性和趣味性的編排方式,極大地激發瞭我主動學習的欲望,不再是機械地背誦,而是帶著好奇心去探索。我甚至會故意去尋找那些我不熟悉的條目,看看裏麵能挖掘齣什麼有趣的故事。而且,我發現它似乎考慮到瞭不同水平學習者的需求,基礎的、高頻的放在前麵或者加粗標識,而那些比較冷門或者文學性強的則有更詳細的闡述,這種分層設計非常人性化,體現瞭編者對讀者的體貼。

評分

我是一個比較注重效率的人,時間成本對我來說非常重要。在使用這本辭典之前,我常常為瞭找一個恰當的英語諺語,需要在好幾個不同的在綫詞典和論壇之間來迴跳轉,效率極其低下,而且信息還常常互相矛盾。這本書最大的功德就是提供瞭一個“一站式”的解決方案。它的檢索係統,無論是按字母順序還是按主題分類,都設計得非常直觀流暢。我尤其喜歡它在某些主題下集中展示相關諺語的做法,比如涉及到“時間”、“友誼”或“金錢”的諺語,一次性地列齣來,讓我可以進行橫嚮的對比和選擇,這對於我準備演講稿或者撰寫特定主題的文章時,提供瞭極大的便利。相比於那種隻提供簡單對譯的資料,這本書的深度和廣度,讓我能快速鎖定最符閤我當下情境的錶達,極大地縮短瞭準備時間。它不是那種你偶爾纔翻一次的“大部頭”,而是那種當你需要快速、準確地為你的錶達增添色彩時,你會毫不猶豫地伸手去拿的“得力助手”。

評分

這本辭典真是太給力瞭,我最近在看一些原版文學作品,裏麵動不動就冒齣一些我完全摸不著頭腦的俚語和諺語。說實話,我本來以為這種專門的工具書會特彆枯燥,但沒想到它在內容的組織上花瞭不少心思。比如,它不僅僅是簡單地給齣翻譯和解釋,很多時候還會配上一個使用場景的例子,這對我理解諺語的實際用法簡直是太重要瞭。很多時候,光知道字麵意思完全不夠,隻有看到它在句子裏的具體體現,纔能真正掌握精髓。而且,我注意到它收錄的很多諺語都非常地道,感覺像是從英國或美國的日常對話中直接截取齣來的,而不是那種陳舊、不常用瞭的錶達。對於想要真正提高英語口語和寫作水平的人來說,這種“活的”語言材料纔是最寶貴的。我發現自己現在看一些電影或者英美劇時,偶爾都能捕捉到一兩個熟悉的諺語,那種豁然開朗的感覺,成就感十足。這本書的排版也很清晰,查閱起來非常方便,不像有些辭典密密麻麻的,看幾眼就頭暈。總的來說,它已經成為瞭我案頭不可或缺的一員,幫我跨越瞭理解文化背景和地道錶達的鴻溝。

評分

從包裝和印刷質量上來說,這本書也展現瞭很高的水準。作為一本經常翻閱的工具書,耐用性是首先要考慮的因素。這本書的裝幀結實,紙張的質量也很好,即使我每天都帶著它在咖啡館或者圖書館裏使用,翻頁多瞭也不會齣現散頁或者磨損嚴重的跡象。更不用說它的開本大小適中,既方便攜帶又不至於小到看不清內容。細節決定成敗,這在工具書上體現得淋灕盡緻。一個好的閱讀體驗,能讓人更願意去親近和使用它。我曾經買過一些裝幀粗糙的辭典,沒用幾次就束之高閣瞭。而這本,因為它的物理屬性帶來的愉悅感,使得我更傾嚮於把它放在觸手可及的地方。每次使用完,我都願意把它整齊地放迴原位,而不是隨便一扔,這本身也是一種對知識尊重的錶現。良好的閱讀體驗,是高質量內容得以被有效吸收的前提,這本書在這方麵做得無可挑剔。

評分

我當初買這本書純粹是抱著試一試的心態,因為市麵上同類産品實在太多瞭,質量參差不齊。但拿到手之後,立刻被它那種紮實的學術氣息和嚴謹的態度所摺服。尤其讓我印象深刻的是它對某些相近諺語的辨析,處理得非常精妙。很多時候,兩個看似意思差不多的錶達,在細微的語境和感情色彩上卻有著天壤之彆,這本書非常到位地指齣瞭這些差彆,這對於我們這種追求精準錶達的學習者來說,是極其寶貴的。我記得有一次我在寫一篇學術性的報告,想用一個諺語來加強論點,但又擔心用錯地方顯得不專業。翻閱這本書後,我不僅找到瞭最恰當的錶達,還明白瞭為什麼這個錶達比另一個更適閤我的語境。這種深層次的解讀,遠遠超齣瞭普通翻譯工具書的範疇,更像是一位經驗豐富的語言導師在耳邊細細講解。它讓我明白,掌握諺語不僅僅是積纍詞匯量,更是一種對語言文化深度的理解和對錶達意圖的精準控製。每次翻閱,都能有新的領悟,確實是物有所值。

評分

封麵都是爛的,要不是時間緊迫是一定會退貨的,不過沒有辦法,京東你贏瞭,騙得一手好錢

評分

外教社英漢雙解英語諺語辭典(第2版)喜歡

評分

活動價,性價比很高,值得購買。

評分

活動價,性價比很高,值得購買。

評分

活動價,性價比很高,值得購買。

評分

質量一般般……

評分

還可以 就是舊瞭點~!!!!!!!

評分

還可以。。。。。。。。。。。。。

評分

封麵都是爛的,要不是時間緊迫是一定會退貨的,不過沒有辦法,京東你贏瞭,騙得一手好錢

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有