我当初买这本书纯粹是抱着试一试的心态,因为市面上同类产品实在太多了,质量参差不齐。但拿到手之后,立刻被它那种扎实的学术气息和严谨的态度所折服。尤其让我印象深刻的是它对某些相近谚语的辨析,处理得非常精妙。很多时候,两个看似意思差不多的表达,在细微的语境和感情色彩上却有着天壤之别,这本书非常到位地指出了这些差别,这对于我们这种追求精准表达的学习者来说,是极其宝贵的。我记得有一次我在写一篇学术性的报告,想用一个谚语来加强论点,但又担心用错地方显得不专业。翻阅这本书后,我不仅找到了最恰当的表达,还明白了为什么这个表达比另一个更适合我的语境。这种深层次的解读,远远超出了普通翻译工具书的范畴,更像是一位经验丰富的语言导师在耳边细细讲解。它让我明白,掌握谚语不仅仅是积累词汇量,更是一种对语言文化深度的理解和对表达意图的精准控制。每次翻阅,都能有新的领悟,确实是物有所值。
评分我是一个比较注重效率的人,时间成本对我来说非常重要。在使用这本辞典之前,我常常为了找一个恰当的英语谚语,需要在好几个不同的在线词典和论坛之间来回跳转,效率极其低下,而且信息还常常互相矛盾。这本书最大的功德就是提供了一个“一站式”的解决方案。它的检索系统,无论是按字母顺序还是按主题分类,都设计得非常直观流畅。我尤其喜欢它在某些主题下集中展示相关谚语的做法,比如涉及到“时间”、“友谊”或“金钱”的谚语,一次性地列出来,让我可以进行横向的对比和选择,这对于我准备演讲稿或者撰写特定主题的文章时,提供了极大的便利。相比于那种只提供简单对译的资料,这本书的深度和广度,让我能快速锁定最符合我当下情境的表达,极大地缩短了准备时间。它不是那种你偶尔才翻一次的“大部头”,而是那种当你需要快速、准确地为你的表达增添色彩时,你会毫不犹豫地伸手去拿的“得力助手”。
评分这本辞典真是太给力了,我最近在看一些原版文学作品,里面动不动就冒出一些我完全摸不着头脑的俚语和谚语。说实话,我本来以为这种专门的工具书会特别枯燥,但没想到它在内容的组织上花了不少心思。比如,它不仅仅是简单地给出翻译和解释,很多时候还会配上一个使用场景的例子,这对我理解谚语的实际用法简直是太重要了。很多时候,光知道字面意思完全不够,只有看到它在句子里的具体体现,才能真正掌握精髓。而且,我注意到它收录的很多谚语都非常地道,感觉像是从英国或美国的日常对话中直接截取出来的,而不是那种陈旧、不常用了的表达。对于想要真正提高英语口语和写作水平的人来说,这种“活的”语言材料才是最宝贵的。我发现自己现在看一些电影或者英美剧时,偶尔都能捕捉到一两个熟悉的谚语,那种豁然开朗的感觉,成就感十足。这本书的排版也很清晰,查阅起来非常方便,不像有些辞典密密麻麻的,看几眼就头晕。总的来说,它已经成为了我案头不可或缺的一员,帮我跨越了理解文化背景和地道表达的鸿沟。
评分从包装和印刷质量上来说,这本书也展现了很高的水准。作为一本经常翻阅的工具书,耐用性是首先要考虑的因素。这本书的装帧结实,纸张的质量也很好,即使我每天都带着它在咖啡馆或者图书馆里使用,翻页多了也不会出现散页或者磨损严重的迹象。更不用说它的开本大小适中,既方便携带又不至于小到看不清内容。细节决定成败,这在工具书上体现得淋漓尽致。一个好的阅读体验,能让人更愿意去亲近和使用它。我曾经买过一些装帧粗糙的辞典,没用几次就束之高阁了。而这本,因为它的物理属性带来的愉悦感,使得我更倾向于把它放在触手可及的地方。每次使用完,我都愿意把它整齐地放回原位,而不是随便一扔,这本身也是一种对知识尊重的表现。良好的阅读体验,是高质量内容得以被有效吸收的前提,这本书在这方面做得无可挑剔。
评分说实话,作为一个长期与各类语言学习资料打交道的“老油条”,我对这种工具书的“创新性”一直持保留态度。但是这本工具书在实用性和易用性上做得确实让人眼前一亮。我特别欣赏它在条目设计上的用心。比如,很多谚语下面会附带一个“来源小知识”或者“文化背景介绍”,这一下子就把原本干巴巴的短语变得生动起来了。了解了“Why the long face?”这个表达的由来,我不仅记住了它的意思(为什么看起来这么不高兴?),更明白了它背后的那种英式幽默或者说情绪表达习惯。这种结合了知识性和趣味性的编排方式,极大地激发了我主动学习的欲望,不再是机械地背诵,而是带着好奇心去探索。我甚至会故意去寻找那些我不熟悉的条目,看看里面能挖掘出什么有趣的故事。而且,我发现它似乎考虑到了不同水平学习者的需求,基础的、高频的放在前面或者加粗标识,而那些比较冷门或者文学性强的则有更详细的阐述,这种分层设计非常人性化,体现了编者对读者的体贴。
评分还可以 就是旧了点~!!!!!!!
评分本辞典适用于大、中学生、各级各类英语教师、英美文学研究人员、语言研究人员、翻译工作者、新闻工作者及一切英语爱好者和学习者。本书共收英谚近7000条,含事理谚、常识谚、农谚等等,其中包括方言谚和少数从其他语言中吸收来的谚语。每条谚语均用英语解释,然后配上中译文,并配上“近似汉谚”或“近似汉语成语”。后者的目的在于引起联想,帮助理解,有利于对不同语言使用的不同形象作对比等。既是“近似”,就不能直接等同于翻译,请读者特别注意。英文解释力求通俗易懂,有的条目提供了两种以上英文解释,以适应不同水平的英语教师用英语组织教学时选用;中译文以意译传神为主,兼顾保留形象,有的还提供了数种译法,使需要翻译的读者在形象、句式、韵律、文体等方面可有所选择。为帮助对一些难理解或难记忆的谚语的理解,有些条目配上了“直译”。对一般辞典上查不到或难理解的词语、句式适当加注。书后附有“分类索引”,目的在于给用英语“输出”(说、写)的读者挑选适合的谚语提供方便。本书就目前收集到的资料,介绍了一些英谚的历史背景、典故、使用场合等,供引用谚语的读者参考。
评分谚语是语言的“盐”。使用谚语贵在精选。只有选得准确,用得恰当,方能奏画龙点睛之效。随着国内英文阅读和文学欣赏水平的提高,阅读英文古典原著者日渐增多,为适应这一形势的需要,本书收集了部分古谚。
评分好。。。。。。。
评分不错,不错,不错,不错,不错,不错,不错,
评分本辞典适用于大、中学生、各级各类英语教师、英美文学研究人员、语言研究人员、翻译工作者、新闻工作者及一切英语爱好者和学习者。
评分好。。。。。。。。。。。。。
评分质量一般般……
评分质量真的很不错价钱给力
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有