外教社英汉双解英语谚语辞典(第2版)

外教社英汉双解英语谚语辞典(第2版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李永芳 等 著
图书标签:
  • 英语谚语
  • 英语学习
  • 双解词典
  • 外教社
  • 谚语
  • 英语文化
  • 语言学习
  • 工具书
  • 词汇
  • 英语辞典
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544607520
版次:1
商品编码:10211408
包装:精装
开本:32开
出版时间:2009-10-01
用纸:胶版纸
页数:807
正文语种:中文,英语

具体描述

编辑推荐

  谚语在一个民族语言的词汇中是一个非常生动、有趣、源远流长的部分。它大都形成于民间,反映大众的智慧,包含朴素的哲理,体现民族文化的精髓。一条谚语实际上就是一句格言,在为人处世的态度和方法上给人们以启迪、提醒或警告。
  ——北京外国语大学教授丁往道
  这本辞典提供的信息对英语学习者大有帮助。这本辞典有一些值得肯定的特点。其所收集的7000词目对英语谚语具有相当大的覆盖率,读者查找就能有相当大的命中率。英汉双解,深入浅出,有不同的方式可供选择,可以适应不同程度、不同职业、不同场所的使用者的多层次需求。其中的英语解释可以加深理解,防止望文生义,同时满足教师用英语组织教学,以及其他说写者和听读者的不同需要。对难解的、难查的生僻词语加了注解,特别对文化语义加以注释,对初学者有很大的指导意义。辞典还提供分类索引,供读者查找、挑选。这些特点让本辞典更趋完善。
  ——上海外国语大学教授王德春

内容简介

  本书共收英谚近7000条,含事理谚、常识谚、农谚等等,其中包括方言谚和少数从其他语言中吸收来的谚语。每条谚语均用英语解释,然后配上中译文,并配上“近似汉谚”或“近似汉语成语”。后者的目的在于引起联想,帮助理解,有利于对不同语言使用的不同形象作对比等。既是“近似”,就不能直接等同于翻译,请读者特别注意。英文解释力求通俗易懂,有的条目提供了两种以上英文解释,以适应不同水平的英语教师用英语组织教学时选用;中译文以意译传神为主,兼顾保留形象,有的还提供了数种译法,使需要翻译的读者在形象、句式、韵律、文体等方面可有所选择。为帮助对一些难理解或难记忆的谚语的理解,有些条目配上了“直译”。对一般辞典上查不到或难理解的词语、句式适当加注。书后附有“分类索引”,目的在于给用英语“输出”(说、写)的读者挑选适合的谚语提供方便。本书就目前收集到的资料,介绍了一些英谚的历史背景、典故、使用场合等,供引用谚语的读者参考。
  谚语是语言的“盐”。使用谚语贵在精选。只有选得准确,用得恰当,方能奏画龙点睛之效。随着国内英文阅读和文学欣赏水平的提高,阅读英文古典原著者日渐增多,为适应这一形势的需要,本书收集了部分古谚。
  英语中客观地存在着一小部分带有封建迷信色彩或其它不健康意识的谚语。作为一本工具书,我们也酌情收录了一些,以适应描写和研究文学中各类人物,特别是反面人物之需,望读者使用时慎之。
  本辞典适用于大、中学生、各级各类英语教师、英美文学研究人员、语言研究人员、翻译工作者、新闻工作者及一切英语爱好者和学习者。

作者简介

  李永芳,安徽大学外语学院英语系教授,1934年生,贵州铜仁人。国际英语教师协会、中国老教授协会、华东修辞学会等会员。国家基础教育实验中心外语教育研究中心学术委员会会员。l958年毕业于北京外国语学院俄语系师范翻译专业。从事外语教学与研究凡50年。研究重点为英语教学法、英语阅读教学改革及英语谚语。在国内外发表中、英文学术论文、论著20余篇(部)。

目录

序一
序二
前言
凡例
正文
分类索引
分类条目
主要参考书目

精彩书摘

  A feel may put somewhat in a wise man’s head.
  Or A fool may(sometimes)give a wise man counsel.
  ——Sometimes a fool,because of some special knowledge he has.Is able to give good advice to a person much wiser than himself.It implies that one should not ignore advice no matter from whom it comes.
  有时傻子也能给智者以参谋。/一愚者千虑,必有一得。
  A fool May sometimes speak to the purpose.
  or A fool may sometimes tell the truth.
  一See“Even feels sometimes speak to the purpose.”
  A fool’S bolt is soon shot.
  一A foolish archer shoots an his arrows SO heedlessly that he leaves himself no resources in case of need./A fool’S stock of argument is soon exhausted./Simpletons cannot wait for the fit and proper time,but waste their resources in random endeavours.
  The allusion is tO bowmen in battle:good soldiers shoot with purpose,but the foolish ones at random.
  蠢人一下子就把箭射光。/愚者易竭其智。/黔驴之技易穷。
  [注]此谚原指战场上乱射一通的愚蠢弓箭手。
  A fool’S bolt may sometimes hit the mark.
  一See also“Even fools sometimes speak to the purpose.”
  傻瓜射箭,也有中靶之时。/一愚者千虑,必有一得。
  A foul feet makes a full wame.
  ——Industry will be sure of a maintenance.
  脚脏肚子饱,勤劳出生计。/一勤劳不受穷。
  [注]watne:(dial.)belly(肚、腹)
  A foul morn(or morning)may turn to a fair day.
  ——A cloudy morning may be followed by a fine day./A bad beginning may not indicate a bad ending.

前言/序言

  语言是文化的载体。而语言中承载文化的主要支柱是词汇。谚语在一个民族语言的词汇中是一个非常生动、有趣、源远流长的部分。它大都形成于民间,反映大众的智慧,包含朴素的哲理,体现民族文化的精髓。一条谚语实际上就是一句格言,在为人处世的态度和方法上给人们以启迪、提醒或警告。因为它通常只是一句简短的话语,用词浅显,比喻鲜明,深入浅出,生动活泼,有的还非常押韵,所以易懂、易记、易用,流传极广,历久不衰。
  一个民族的历史越悠久,其语言中的谚语也就越丰富。汉语如此,英语也如此。正因为英语谚语很多,表现能力很强,可在各种场合出现,我们英语学习者就需要正确理解它们,进而能在适当的场合恰当地使用它们,以期达到言简意赅、画龙点睛的交际效果。但这并不像理解和使用汉语谚语那样方便,因为英语毕竟是外国语,它承载着英语国家人民与我们不同的历史、文化背景、行为方式和价值观念。如果望文生义,就容易弄巧成拙。
  这就是为什么我们需要一部有用的英语谚语参考书。国、内外已经出版了不少谚语辞典,各有特色和优点。安徽大学外语学院李永芳、盛绍裘和胡健三位老师,在大学教英语多年,有丰富的教学经验。
null
英语智慧的宝库:英语谚语精粹与文化探源 (一本聚焦于英语谚语的深度解析、跨文化传播及其在现代应用的书籍简介) 书籍名称(示例): 《流淌的智慧:英语谚语的传承、变迁与跨文化解读》 书籍类型: 语言学、文化研究、应用文体学 目标读者: 英语学习者(中高级及以上)、语言研究者、文化研究学者、对英美文化有浓厚兴趣的普通读者。 --- 内容概述: 本书并非一部传统的词典或速查手册,而是对英语谚语这一独特的语言现象进行的一次深度、多维度的探究。我们不追求收录的广度,而是力求理解谚语背后的文化土壤、历史脉络及其在当代语境中的生命力。全书分为四个核心部分,层层递进,构建了一个关于“英语谚语”的完整知识图谱。 第一部分:谚语的语言学本质与结构分析 本部分深入剖析英语谚语作为一种固定短语的语言学特征。我们将探讨谚语在句法、词汇和语义层面的独特性。 句法结构的多样性: 分析英语谚语中常见的祈使句、陈述句、疑问句结构,以及一些古老语式在现代英语中的保留现象。例如,为何许多谚语采用省略主语或倒装的结构。 修辞手法的集中运用: 重点解析英语谚语中对明喻、暗喻、拟人、对偶、头韵(Alliteration)等修辞手法的精妙运用,论证这些手法如何增强了谚语的音乐性和记忆点。 词汇的古今变迁: 考察谚语中那些在日常口语中已不再常用的古老词汇(Archaic Words)及其所承载的历史信息。通过对比现代英语中的同义表达,揭示语言的演化轨迹。 “真理”的表达机制: 讨论谚语如何以简洁、高度概括的方式传递普遍真理或生活经验,并探究其表达的确定性与模糊性之间的辩证关系。 第二部分:历史的沉淀:谚语的文化与起源追溯 英语谚语是英国社会历史变迁的无声记录者。本部分将带领读者回溯那些影响深远的谚语源头。 中世纪与农业社会的印记: 考察大量源自农耕生活、天气观察、手工业劳作的谚语,如与季节更替、动植物相关的俗语,揭示其在工业革命前社会结构中的重要性。 宗教、道德与哲学的渗透: 分析圣经故事、古典哲学(特别是希腊罗马思想)对英语谚语的塑造作用。探讨“善恶有报”、“克制即美德”等核心道德观念是如何固化在这些短语中的。 文学巨匠的贡献: 专门探讨莎士比亚、乔叟等文学大师对英语谚语库的直接或间接贡献。部分被认为是“古老谚语”的表达,实则可能因其作品的巨大影响力而被广泛传播并“固定化”。 地域性差异与本土化: 比较不同历史时期和不同地域(如英格兰、苏格兰、北美殖民地)谚语的形成差异,探讨文化隔离如何催生出具有地方特色的“小谚语圈”。 第三部分:跨文化视域下的比较与翻译困境 谚语的传播与翻译是理解文化互译难点的绝佳窗口。本部分着重于比较研究和实际的翻译实践。 “普适性”与“文化特殊性”的张力: 对比英语谚语与汉语(或其他语种)中表达相似或相反含义的谚语。例如,探讨“Time is money”与中国文化中“一寸光阴一寸金”的异同,关注其背后价值体系的差异。 “信、达、雅”的翻译挑战: 深入分析翻译谚语时,如何平衡原文的字面意义、修辞效果和目标语读者的文化接受度。讨论直译、意译、以及“意译为对应本土谚语”这三种主要策略的优劣。 翻译中的“失真”现象: 分析由于文化背景缺失导致的翻译误解。例如,对涉及英国特定历史事件、古典体育活动(如板球)或特定动植物的谚语,若不加背景解释,其内涵将无法被准确传达。 当代全球化语境下的新变异: 观察在跨国交流日益频繁的背景下,部分英语谚语如何被赋予新的、更具全球性的意义,以及它们如何影响国际商业和外交话语。 第四部分:谚语在现代语境中的功能与应用 谚语并非僵化的古董,它们在现代媒介和日常交流中依然扮演着重要角色。 修辞工具箱: 分析政治演讲、新闻评论和广告文案中对谚语的巧妙引用或故意“颠覆”(Proverbial Punning)。探讨如何通过修改一个著名的谚语来达到讽刺或强调特定观点(如“A stitch in time saves nine”被改成用于讽刺拖延的句子)。 教育与心理学视角: 探讨谚语在儿童教育中作为道德教化工具的持续有效性。从认知心理学角度分析,为何这些结构紧凑、富有画面感的短语更易于被记忆和复述。 网络语言的冲击与重塑: 研究互联网时代对传统谚语的影响。一些古老谚语如何被网络迷因(Memes)和缩写语言所挑战、稀释,以及部分谚语是如何“复活”并适应新的媒介传播方式的。 构建个人话语体系: 指导读者如何有意识地在自己的写作和口语中恰当地运用英语谚语,提升表达的深度、说服力和文化底蕴,而非仅仅是肤浅的堆砌。 --- 本书特色总结: 本书以扎实的语言学分析为基础,结合深入的文化史考察,旨在超越简单的“知其意”的层面,引导读者“解其源、明其用”。我们通过精选案例,详细剖析了英语谚语在历史长河中的演变逻辑,以及它们在跨文化交流中面临的独特挑战。这不是一本供人速查的工具书,而是一部带领读者探索英语智慧深层结构、感悟跨越时空的文化连接的深度读本。读者将从中获得对英语思维方式更细致入微的理解。

用户评价

评分

我当初买这本书纯粹是抱着试一试的心态,因为市面上同类产品实在太多了,质量参差不齐。但拿到手之后,立刻被它那种扎实的学术气息和严谨的态度所折服。尤其让我印象深刻的是它对某些相近谚语的辨析,处理得非常精妙。很多时候,两个看似意思差不多的表达,在细微的语境和感情色彩上却有着天壤之别,这本书非常到位地指出了这些差别,这对于我们这种追求精准表达的学习者来说,是极其宝贵的。我记得有一次我在写一篇学术性的报告,想用一个谚语来加强论点,但又担心用错地方显得不专业。翻阅这本书后,我不仅找到了最恰当的表达,还明白了为什么这个表达比另一个更适合我的语境。这种深层次的解读,远远超出了普通翻译工具书的范畴,更像是一位经验丰富的语言导师在耳边细细讲解。它让我明白,掌握谚语不仅仅是积累词汇量,更是一种对语言文化深度的理解和对表达意图的精准控制。每次翻阅,都能有新的领悟,确实是物有所值。

评分

我是一个比较注重效率的人,时间成本对我来说非常重要。在使用这本辞典之前,我常常为了找一个恰当的英语谚语,需要在好几个不同的在线词典和论坛之间来回跳转,效率极其低下,而且信息还常常互相矛盾。这本书最大的功德就是提供了一个“一站式”的解决方案。它的检索系统,无论是按字母顺序还是按主题分类,都设计得非常直观流畅。我尤其喜欢它在某些主题下集中展示相关谚语的做法,比如涉及到“时间”、“友谊”或“金钱”的谚语,一次性地列出来,让我可以进行横向的对比和选择,这对于我准备演讲稿或者撰写特定主题的文章时,提供了极大的便利。相比于那种只提供简单对译的资料,这本书的深度和广度,让我能快速锁定最符合我当下情境的表达,极大地缩短了准备时间。它不是那种你偶尔才翻一次的“大部头”,而是那种当你需要快速、准确地为你的表达增添色彩时,你会毫不犹豫地伸手去拿的“得力助手”。

评分

这本辞典真是太给力了,我最近在看一些原版文学作品,里面动不动就冒出一些我完全摸不着头脑的俚语和谚语。说实话,我本来以为这种专门的工具书会特别枯燥,但没想到它在内容的组织上花了不少心思。比如,它不仅仅是简单地给出翻译和解释,很多时候还会配上一个使用场景的例子,这对我理解谚语的实际用法简直是太重要了。很多时候,光知道字面意思完全不够,只有看到它在句子里的具体体现,才能真正掌握精髓。而且,我注意到它收录的很多谚语都非常地道,感觉像是从英国或美国的日常对话中直接截取出来的,而不是那种陈旧、不常用了的表达。对于想要真正提高英语口语和写作水平的人来说,这种“活的”语言材料才是最宝贵的。我发现自己现在看一些电影或者英美剧时,偶尔都能捕捉到一两个熟悉的谚语,那种豁然开朗的感觉,成就感十足。这本书的排版也很清晰,查阅起来非常方便,不像有些辞典密密麻麻的,看几眼就头晕。总的来说,它已经成为了我案头不可或缺的一员,帮我跨越了理解文化背景和地道表达的鸿沟。

评分

从包装和印刷质量上来说,这本书也展现了很高的水准。作为一本经常翻阅的工具书,耐用性是首先要考虑的因素。这本书的装帧结实,纸张的质量也很好,即使我每天都带着它在咖啡馆或者图书馆里使用,翻页多了也不会出现散页或者磨损严重的迹象。更不用说它的开本大小适中,既方便携带又不至于小到看不清内容。细节决定成败,这在工具书上体现得淋漓尽致。一个好的阅读体验,能让人更愿意去亲近和使用它。我曾经买过一些装帧粗糙的辞典,没用几次就束之高阁了。而这本,因为它的物理属性带来的愉悦感,使得我更倾向于把它放在触手可及的地方。每次使用完,我都愿意把它整齐地放回原位,而不是随便一扔,这本身也是一种对知识尊重的表现。良好的阅读体验,是高质量内容得以被有效吸收的前提,这本书在这方面做得无可挑剔。

评分

说实话,作为一个长期与各类语言学习资料打交道的“老油条”,我对这种工具书的“创新性”一直持保留态度。但是这本工具书在实用性和易用性上做得确实让人眼前一亮。我特别欣赏它在条目设计上的用心。比如,很多谚语下面会附带一个“来源小知识”或者“文化背景介绍”,这一下子就把原本干巴巴的短语变得生动起来了。了解了“Why the long face?”这个表达的由来,我不仅记住了它的意思(为什么看起来这么不高兴?),更明白了它背后的那种英式幽默或者说情绪表达习惯。这种结合了知识性和趣味性的编排方式,极大地激发了我主动学习的欲望,不再是机械地背诵,而是带着好奇心去探索。我甚至会故意去寻找那些我不熟悉的条目,看看里面能挖掘出什么有趣的故事。而且,我发现它似乎考虑到了不同水平学习者的需求,基础的、高频的放在前面或者加粗标识,而那些比较冷门或者文学性强的则有更详细的阐述,这种分层设计非常人性化,体现了编者对读者的体贴。

评分

还可以 就是旧了点~!!!!!!!

评分

本辞典适用于大、中学生、各级各类英语教师、英美文学研究人员、语言研究人员、翻译工作者、新闻工作者及一切英语爱好者和学习者。本书共收英谚近7000条,含事理谚、常识谚、农谚等等,其中包括方言谚和少数从其他语言中吸收来的谚语。每条谚语均用英语解释,然后配上中译文,并配上“近似汉谚”或“近似汉语成语”。后者的目的在于引起联想,帮助理解,有利于对不同语言使用的不同形象作对比等。既是“近似”,就不能直接等同于翻译,请读者特别注意。英文解释力求通俗易懂,有的条目提供了两种以上英文解释,以适应不同水平的英语教师用英语组织教学时选用;中译文以意译传神为主,兼顾保留形象,有的还提供了数种译法,使需要翻译的读者在形象、句式、韵律、文体等方面可有所选择。为帮助对一些难理解或难记忆的谚语的理解,有些条目配上了“直译”。对一般辞典上查不到或难理解的词语、句式适当加注。书后附有“分类索引”,目的在于给用英语“输出”(说、写)的读者挑选适合的谚语提供方便。本书就目前收集到的资料,介绍了一些英谚的历史背景、典故、使用场合等,供引用谚语的读者参考。

评分

谚语是语言的“盐”。使用谚语贵在精选。只有选得准确,用得恰当,方能奏画龙点睛之效。随着国内英文阅读和文学欣赏水平的提高,阅读英文古典原著者日渐增多,为适应这一形势的需要,本书收集了部分古谚。

评分

好。。。。。。。

评分

不错,不错,不错,不错,不错,不错,不错,

评分

本辞典适用于大、中学生、各级各类英语教师、英美文学研究人员、语言研究人员、翻译工作者、新闻工作者及一切英语爱好者和学习者。

评分

好。。。。。。。。。。。。。

评分

质量一般般……

评分

质量真的很不错价钱给力

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有