基本信息 齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司; 第1版 (2013年8月1日) 外文書名: The Wizard of Oz 叢書名: 讀名著學英語 平裝: 234頁 語種: 簡體中文, 英語 開本: 16 條形碼: 9787553422053 商品尺寸: 23.8 x 16.4 x 2 cm 編輯推薦 《讀名著學英語:綠野仙蹤(英漢對照)》精選國外經典、、的名傢名作,中英雙語,輕鬆閱讀。 >
作者簡介
作者:(美國)鮑姆(Baum F.) 譯者:張榮超 鮑姆,美國兒童文學作傢。1899年正式開始兒童文學創作。在他組建瞭傢庭,並有瞭四個孩子之後,幾乎每天都要為他們講一些有趣的故事。這也就有瞭他的部兒童文學作品《鵝爸爸的書》,獲得瞭成功。《綠野仙蹤》又名《OZ國經典童話》,是鮑姆在1900~1920年期間陸續創作發錶的奇幻冒險童話故事集,共14本,有“美國的《西遊記》”之稱,是美國兒童文學協會(CLA)評選的“十部美國偉大的兒童文學作品”之一,也是美國全國教育協會(NEA)推薦的“童書”之一。這本《綠野仙蹤》的英漢對照版本,真是讓我這個英語學習者眼前一亮。我之前在閱讀原版名著時總是被那些生僻詞匯和復雜的句式卡住,讀起來效率很低,體驗也大打摺扣。但是這本雙語讀物的設計實在是太貼心瞭!它采用瞭並排對照的形式,每當我遇到不懂的英文句子時,目光可以立刻掃到旁邊準確的中文翻譯,心裏踏實多瞭。這種即時反饋的學習方式極大地提升瞭我的閱讀興趣和持久力,不再是那種查完一個單詞就忘瞭前一句的痛苦過程。更妙的是,它不僅僅是簡單的逐句翻譯,我能感覺到譯者在力求保持原著風格的同時,也做瞭很多符閤現代中文閱讀習慣的優化。翻開書本,那種熟悉的開篇“Kansas farmhouse”就帶我迴到瞭那個充滿奇幻色彩的世界,多蘿茜、稻草人、锡皮人……每一個角色都仿佛在我眼前鮮活起來。我嘗試著先讀英文,遇到不確定的地方再看中文,然後再反過來,用中文理解瞭意境後,再仔細品味英文原文的精妙之處。這種“雙輪驅動”的學習模式,讓我覺得讀名著不再是枯燥的任務,而是一次愉快的、帶著明確目標的探索之旅。尤其是對於想準備留學或者需要大量閱讀英文原版材料的朋友來說,這套書絕對是神器級彆的存在,它把“啃大部頭”的門檻大大降低瞭。
評分對於我這樣有輕微閱讀障礙的成年學習者來說,閱讀的“流暢性”是決定我能否堅持下去的關鍵。很多時候,不是我不想讀,而是讀起來太費勁,節奏總是被打斷。這本對照讀物徹底解決瞭我的痛點。它的設計理念似乎是:“閱讀的樂趣永遠是第一位的,學習是自然而然發生的事情。”每當我感覺有點疲憊或者遇到連續的復雜長句時,我可以直接切換到中文部分快速瞭解故事的脈絡,保持對情節的追蹤,這極大地維護瞭我的閱讀動力。然後,當我休息過來,再重新迴到英文部分,因為我已經知道瞭大緻的劇情走嚮,所以再去看英文時,理解的門檻就降低瞭不少,可以更專注於詞匯和語法的學習。這簡直就是一種巧妙的“閱讀策略引導”。它教會瞭我如何在不犧牲理解的前提下,高效地吸收原版材料。這種平衡感,是許多單純的英文原著或者純中文翻譯本都無法給予的寶貴體驗。
評分我必須得說,這次的購買體驗非常值迴票價。它不僅是一本能讓你重溫童年經典的書,更是一套實用的語言工具。我對它“原版英文版+中文版”的標注非常滿意,這保證瞭我們拿到的是最接近原著風貌的材料。很多時候,我們讀譯本,其實是在讀譯者的理解,但有瞭原版作為參照,我們可以自己去形成對故事的判斷,同時檢驗譯者的功力。比如,在某些特定的文化背景描述上,英文的錶達方式往往有其獨特的精髓,中文翻譯雖然努力捕捉,但讀到原文,那種地域特色和時代氣息纔算真正被捕捉到瞭。我甚至發現瞭一些中文譯本中可能因為疏忽而被忽略的小細節,對照原版後豁然開朗。這本書讓我體會到,學習一門語言,最好的方式就是通過它最優秀的文學作品去浸泡和感受。它讓我重新愛上瞭閱讀,也讓我對自己的英語進步有瞭更清晰的預期和信心。
評分說實話,市麵上的雙語讀物很多,但質量參差不齊,有些翻譯讀起來簡直像是機器直譯,生硬得讓人想直接閤上書。然而,這本《綠野仙蹤》的中英互譯版本,在語言的韻味上做得相當齣色。我特彆注意瞭那些富有畫麵感和情感描寫的段落,比如綠野仙蹤那片神秘而又絢爛的景象,或者多蘿茜對傢的思念之情。英文原著中那些富有詩意的錶達,通過中文翻譯讀起來也依然能感受到那種奇妙的代入感。這對我這種對文學性有較高要求的讀者來說非常重要。好的翻譯是架起不同語言溝通的橋梁,而不是一個阻礙。它讓我們可以不必耗費大量精力去“破解”語言的字麵意思,從而可以將更多心力投入到對故事本身、對人物命運的思考上。此外,這個版本的排版設計也體現瞭專業性。字體大小適中,行距閤理,長時間閱讀下來眼睛也不會太纍。這種對細節的關注,足見齣版方的誠意。我個人覺得,它更像是一本精心編纂的“雙語賞析本”,而非單純的“學習工具書”,這點我很欣賞。
評分我是一個對經典文學有著近乎偏執的喜愛的人,特彆是那些能跨越時代、觸動人心的故事。《綠野仙蹤》無疑是其中之一。我過去讀過好幾個中文譯本,也嘗試過啃一些難度較低的英文版簡寫本,但總覺得少瞭一點“原汁原味”的震撼感。這次拿到這個中英對照的正式版本,感覺就像是終於找到瞭一個可以讓我同時與原作者和譯者對話的平颱。我發現有些英文詞匯,比如“whirlwind”(鏇風),在不同的語境下,搭配上中文的解釋,能讓我對它在原著中的具體含義和力量感有更深刻的理解。而且,當你讀到某處精彩的英文句子,馬上就能看到中文如何精妙地將其重構,這種對比學習的過程,簡直是英語寫作和錶達能力的“潛移默化”訓練營。我甚至會把一些自己很喜歡的英文段落抄下來,然後試著用中文復述一遍,再對比書上的翻譯,看看自己的理解有沒有偏差。這種主動輸入和對比輸齣的練習,比死記硬背要有效率得多。
評分書不錯
評分?????
評分?????
評分書不錯
評分書不錯
評分?????
評分?????
評分書不錯
評分?????
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有