正版 讀名著學英語綠野仙蹤 中英英漢對照互譯雙語讀物原版英文版+中文版英語原著世界名著文學

正版 讀名著學英語綠野仙蹤 中英英漢對照互譯雙語讀物原版英文版+中文版英語原著世界名著文學 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張榮超 譯
圖書標籤:
  • 英語學習
  • 英語原著
  • 雙語閱讀
  • 中英對照
  • 名著
  • 綠野仙蹤
  • 兒童英語
  • 文學
  • 原版英文
  • 英語分級閱讀
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 瀚墨林軒圖書專營店
齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司
ISBN:9787553422053
商品編碼:10295515284
叢書名: 讀名著學英語 綠野仙蹤
開本:16開
齣版時間:2013-01-01

具體描述

>

基本信息 齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司; 第1版 (2013年8月1日) 外文書名: The Wizard of Oz 叢書名: 讀名著學英語 平裝: 234頁 語種: 簡體中文, 英語 開本: 16 條形碼: 9787553422053 商品尺寸: 23.8 x 16.4 x 2 cm 編輯推薦 《讀名著學英語:綠野仙蹤(英漢對照)》精選國外經典、、的名傢名作,中英雙語,輕鬆閱讀。

>

作者簡介

作者:(美國)鮑姆(Baum F.) 譯者:張榮超    鮑姆,美國兒童文學作傢。1899年正式開始兒童文學創作。在他組建瞭傢庭,並有瞭四個孩子之後,幾乎每天都要為他們講一些有趣的故事。這也就有瞭他的部兒童文學作品《鵝爸爸的書》,獲得瞭成功。《綠野仙蹤》又名《OZ國經典童話》,是鮑姆在1900~1920年期間陸續創作發錶的奇幻冒險童話故事集,共14本,有“美國的《西遊記》”之稱,是美國兒童文學協會(CLA)評選的“十部美國偉大的兒童文學作品”之一,也是美國全國教育協會(NEA)推薦的“童書”之一。


好的,下麵為您撰寫一本與《正版 讀名著學英語綠野仙蹤 中英英漢對照互譯雙語讀物原版英文版+中文版英語原著世界名著文學》不相關的圖書簡介。 --- 圖書名稱:《星辰的低語:宇宙編年史與人類的未來》 作者:[虛構作者姓名,例如:林宇辰] 齣版社:[虛構齣版社名稱,例如:寰宇探索文化] 定價:[虛構定價,例如:188.00 元] --- 內容簡介: 跨越億萬光年的史詩,探尋文明的終極意義 《星辰的低語:宇宙編年史與人類的未來》並非一部傳統的科普讀物,它是一場深邃而宏大的哲學思辨之旅,一次對人類在浩瀚宇宙中位置的終極拷問。本書以極其細膩的筆觸,將最新的天體物理學發現與跨越數韆年的人類文明史相結閤,構建瞭一個既紮實嚴謹又充滿想象力的敘事框架。 第一部:起源的迷霧與恒星的誕生 本書的開篇,帶領讀者迴溯至宇宙大爆炸的最初瞬間。作者摒棄瞭枯燥的公式推導,轉而采用文學化的敘事手法,描繪瞭誇剋-膠子等離子體如何冷卻、物質如何形成,以及第一批恒星——那些宇宙的“初生兒”——如何在黑暗中點燃。我們跟隨物質的演化軌跡,從氫和氦的簡單形態,到超新星爆發中煉製齣構成生命的重元素。這一部分詳細闡述瞭銀河係的形成、鏇臂的舞蹈,以及我們太陽係如何在一個看似尋常的角落穩定下來。它不僅解釋瞭“我們從哪裏來”,更揭示瞭構成我們身體的每一個原子都與遙遠星係中早已逝去的恒星有著血脈相連的聯係。 第二部:生命之種與宜居星球的概率 在紮實的天體物理學基礎上,本書轉嚮瞭生物學與行星科學的交匯點。作者深入探討瞭“生命起源”這一宏大命題,考察瞭地球上早期生命的復雜化學過程。但更引人注目的是,本書將視角投嚮瞭係外行星的探索。通過分析開普勒望遠鏡和詹姆斯·韋伯望遠鏡(JWST)收集的數據,作者描繪瞭一幅係外行星的生動圖景:從炙熱的岩石行星到富含氫氣的“水世界”,再到圍繞雙星係統運行的奇異星球。 本書提齣瞭一種創新的“生命適應度模型”,用以評估不同環境下生命演化的可能性。它細緻分析瞭大氣成分、潮汐鎖定、磁場強度等關鍵因素對地外生命形式的塑造作用。讀者將隨作者的文字,在無數個“可能”的星球上尋找生命存在的蛛絲馬跡,感受人類對“我們是否孤獨”這一問題的永恒焦慮與期待。 第三部:失落的文明與宇宙的熵增 本書的第三部分,筆鋒轉嚮瞭對“費米悖論”的深入剖析與假設性探討。作者構建瞭一係列關於高級文明興衰的理論模型。我們探索瞭那些可能已經達到技術頂峰,卻因自身局限性而走嚮衰亡的星際文明。這些文明可能是因為過度開發資源、技術奇點失控,或是未能抵禦宇宙尺度的自然災害,如伽馬射綫暴或附近黑洞的引力擾動。 作者引入瞭“信息熵”的概念,認為任何復雜的生命體或文明的最終命運都將迴歸於熱寂。然而,在這一不可逆轉的趨勢下,文明如何通過創造藝術、構建知識體係來“對抗”熵增,成為一個深刻的哲學議題。本書通過對這些“失落的低語”的追憶,反思瞭人類文明當前的技術發展路徑是否正在重蹈覆轍。 第四部:人類的錨點與星際的抉擇 最後一部分,視角重新聚焦於我們自身。在理解瞭宇宙的廣袤與生命的脆弱之後,作者探討瞭人類文明在接下來的數百年內必須做齣的關鍵抉擇。這不僅僅是關於火箭技術或火星殖民的工程學討論,更關乎我們對自身身份的定義。 本書詳細分析瞭“戴森球”、“馮·諾依曼探測器”等宏大工程的可行性與倫理邊界。作者提齣瞭“人類文明的三個錨點”理論:知識的積纍、情感的連接、以及對未知的美學追求。隻有鞏固這三個錨點,人類纔能在跨越星際的旅程中,保持其獨特的“人性”,避免在追求效率和擴張的過程中,淪為冰冷的計算機器。 《星辰的低語》以其兼具科學的精準與詩歌的韻律,為讀者提供瞭一幅前所未有的宇宙全景圖。它不僅拓寬瞭我們對物理世界的認知邊界,更激發瞭我們對存在意義的深層思考——在無垠的黑暗中,我們如何點燃自己的光芒,並讓這份光芒,穿越時間的洪流,傳遞給那些尚未到來的未來?這是一部適閤所有對宇宙、對未來、對人類自身命運抱有終極好奇心的讀者閱讀的裏程碑式著作。 --- 本書特色: 跨學科融閤: 深度整閤瞭宇宙學、量子物理學、演化生物學與未來社會學的前沿觀點。 敘事革新: 采用“曆史學傢視角”與“第一人稱沉思”相結閤的寫作手法,增強代入感。 視覺輔助: 包含大量由專業天體畫傢和數據可視化專傢設計的全彩插圖和星圖,直觀展示復雜概念。 哲學深度: 引導讀者思考科技進步與人文精神之間的張力。

用戶評價

評分

這本《綠野仙蹤》的英漢對照版本,真是讓我這個英語學習者眼前一亮。我之前在閱讀原版名著時總是被那些生僻詞匯和復雜的句式卡住,讀起來效率很低,體驗也大打摺扣。但是這本雙語讀物的設計實在是太貼心瞭!它采用瞭並排對照的形式,每當我遇到不懂的英文句子時,目光可以立刻掃到旁邊準確的中文翻譯,心裏踏實多瞭。這種即時反饋的學習方式極大地提升瞭我的閱讀興趣和持久力,不再是那種查完一個單詞就忘瞭前一句的痛苦過程。更妙的是,它不僅僅是簡單的逐句翻譯,我能感覺到譯者在力求保持原著風格的同時,也做瞭很多符閤現代中文閱讀習慣的優化。翻開書本,那種熟悉的開篇“Kansas farmhouse”就帶我迴到瞭那個充滿奇幻色彩的世界,多蘿茜、稻草人、锡皮人……每一個角色都仿佛在我眼前鮮活起來。我嘗試著先讀英文,遇到不確定的地方再看中文,然後再反過來,用中文理解瞭意境後,再仔細品味英文原文的精妙之處。這種“雙輪驅動”的學習模式,讓我覺得讀名著不再是枯燥的任務,而是一次愉快的、帶著明確目標的探索之旅。尤其是對於想準備留學或者需要大量閱讀英文原版材料的朋友來說,這套書絕對是神器級彆的存在,它把“啃大部頭”的門檻大大降低瞭。

評分

對於我這樣有輕微閱讀障礙的成年學習者來說,閱讀的“流暢性”是決定我能否堅持下去的關鍵。很多時候,不是我不想讀,而是讀起來太費勁,節奏總是被打斷。這本對照讀物徹底解決瞭我的痛點。它的設計理念似乎是:“閱讀的樂趣永遠是第一位的,學習是自然而然發生的事情。”每當我感覺有點疲憊或者遇到連續的復雜長句時,我可以直接切換到中文部分快速瞭解故事的脈絡,保持對情節的追蹤,這極大地維護瞭我的閱讀動力。然後,當我休息過來,再重新迴到英文部分,因為我已經知道瞭大緻的劇情走嚮,所以再去看英文時,理解的門檻就降低瞭不少,可以更專注於詞匯和語法的學習。這簡直就是一種巧妙的“閱讀策略引導”。它教會瞭我如何在不犧牲理解的前提下,高效地吸收原版材料。這種平衡感,是許多單純的英文原著或者純中文翻譯本都無法給予的寶貴體驗。

評分

我必須得說,這次的購買體驗非常值迴票價。它不僅是一本能讓你重溫童年經典的書,更是一套實用的語言工具。我對它“原版英文版+中文版”的標注非常滿意,這保證瞭我們拿到的是最接近原著風貌的材料。很多時候,我們讀譯本,其實是在讀譯者的理解,但有瞭原版作為參照,我們可以自己去形成對故事的判斷,同時檢驗譯者的功力。比如,在某些特定的文化背景描述上,英文的錶達方式往往有其獨特的精髓,中文翻譯雖然努力捕捉,但讀到原文,那種地域特色和時代氣息纔算真正被捕捉到瞭。我甚至發現瞭一些中文譯本中可能因為疏忽而被忽略的小細節,對照原版後豁然開朗。這本書讓我體會到,學習一門語言,最好的方式就是通過它最優秀的文學作品去浸泡和感受。它讓我重新愛上瞭閱讀,也讓我對自己的英語進步有瞭更清晰的預期和信心。

評分

說實話,市麵上的雙語讀物很多,但質量參差不齊,有些翻譯讀起來簡直像是機器直譯,生硬得讓人想直接閤上書。然而,這本《綠野仙蹤》的中英互譯版本,在語言的韻味上做得相當齣色。我特彆注意瞭那些富有畫麵感和情感描寫的段落,比如綠野仙蹤那片神秘而又絢爛的景象,或者多蘿茜對傢的思念之情。英文原著中那些富有詩意的錶達,通過中文翻譯讀起來也依然能感受到那種奇妙的代入感。這對我這種對文學性有較高要求的讀者來說非常重要。好的翻譯是架起不同語言溝通的橋梁,而不是一個阻礙。它讓我們可以不必耗費大量精力去“破解”語言的字麵意思,從而可以將更多心力投入到對故事本身、對人物命運的思考上。此外,這個版本的排版設計也體現瞭專業性。字體大小適中,行距閤理,長時間閱讀下來眼睛也不會太纍。這種對細節的關注,足見齣版方的誠意。我個人覺得,它更像是一本精心編纂的“雙語賞析本”,而非單純的“學習工具書”,這點我很欣賞。

評分

我是一個對經典文學有著近乎偏執的喜愛的人,特彆是那些能跨越時代、觸動人心的故事。《綠野仙蹤》無疑是其中之一。我過去讀過好幾個中文譯本,也嘗試過啃一些難度較低的英文版簡寫本,但總覺得少瞭一點“原汁原味”的震撼感。這次拿到這個中英對照的正式版本,感覺就像是終於找到瞭一個可以讓我同時與原作者和譯者對話的平颱。我發現有些英文詞匯,比如“whirlwind”(鏇風),在不同的語境下,搭配上中文的解釋,能讓我對它在原著中的具體含義和力量感有更深刻的理解。而且,當你讀到某處精彩的英文句子,馬上就能看到中文如何精妙地將其重構,這種對比學習的過程,簡直是英語寫作和錶達能力的“潛移默化”訓練營。我甚至會把一些自己很喜歡的英文段落抄下來,然後試著用中文復述一遍,再對比書上的翻譯,看看自己的理解有沒有偏差。這種主動輸入和對比輸齣的練習,比死記硬背要有效率得多。

評分

書不錯

評分

?????

評分

?????

評分

書不錯

評分

書不錯

評分

?????

評分

?????

評分

書不錯

評分

?????

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有