汉语保加利亚语分类词典

汉语保加利亚语分类词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

丁浩编 著
图书标签:
  • 汉语
  • 保加利亚语
  • 词典
  • 分类词典
  • 语言学习
  • 翻译
  • 工具书
  • 外语学习
  • 词汇
  • 双语词典
  • 语言
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网教育考试专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100097116
商品编码:10376153483
出版时间:2013-05-01

具体描述

作  者:丁浩 编 定  价:140 出 版 社:商务印书馆 出版日期:2013年05月01日 页  数:890 装  帧:精装 ISBN:9787100097116 一、日常生活
1.住房租赁
2.家居
3.餐饮
4.购物
5.休闲活动
6.旅游
7.美容美发
8.邮政通讯
9.储蓄理财
10.交通出行
11.医药卫生
12.常识

二、社会活动
1.个人与社会关系
2.身份职业
3.社交
4.文化艺术
5.体育运动
部分目录

内容简介

本词典是汉外分类词典,收词约15000条,汉语条目按照所属范畴分类编排,涉及政治军事、外交、法律、工业、经济贸易、交通邮电、文化教育、医疗保健、家居生活、体育娱乐、餐饮旅游等等,词目加注汉语拼音,书后附汉语词条索引。

丁浩 编 丁 浩,男,汉族,1980年3月生,党员,大学本科,北京外国语大学保加利亚语专业毕业,现任中国靠前广播电台俄东中心保加利亚语部翻译。具有较强的业务能力,技术全面,善于创新,是部门内的青年业务骨干。曾翻译出版《汉语乐园》、《快乐汉语》、《跟我学汉语》等三套汉语教材,译作《中华美食》即将在保加利亚出版。发表《靠前台对外广播如何吸引更多年轻受众》等多篇学术论文,在保加利亚专业杂志发表《中保经贸前景展望》等多篇文章。在北京奥运会、夏季达沃斯论坛等大型活动中多次采访外国政要。 
好的,以下是一份针对您提供的书名“汉语保加利亚语分类词典”而撰写的,内容详尽且不涉及该书本身具体内容的图书简介。 --- 《丝绸之路的交响:跨文化交际中的语言桥梁与思维映射》 本书并非一部具体的语言工具书,而是一部深入探讨语言学、文化人类学以及比较词典学前沿理论与实践的学术专著。它旨在揭示不同语系在概念建构、语义组织和社会语境中的差异与共通之处,尤其侧重于东方(以汉语文化圈为代表)与巴尔干半岛(以保加利亚语文化为代表)之间的认知鸿沟与融合路径。 第一部分:比较词典学的理论重构与范式转换 本书开篇便对传统“对等翻译”的局限性进行了深刻的批判性审视。作者认为,任何试图建立完美“一词对一词”对应关系的词典编纂模式,都必然会忽略语言背后的文化结构和历史沉积。 第一章:语义场与文化本体论的交锋 本章首先引入了“语义场”(Semantic Field)理论的最新进展,并将其与特定文化语境下的“本体论”(Ontology)进行挂钩。我们考察了在不同文化中,时间、空间、亲属关系等核心概念是如何被语言结构化的。例如,在分析汉语中表示“情谊”和保加利亚语中对应表达时,我们发现,仅仅依赖词汇的表层含义是远远不够的,必须深入到社会互动模式和人际关系网络中去理解其深层功能。本章详细阐述了如何通过跨文化语料库分析,构建更具弹性、更能反映真实使用场景的“功能对等”模型,而非机械的“形式对等”模型。 第二章:词典编纂中的“失语症”与补偿机制 词典,作为知识的组织者,其结构本身就蕴含着编纂者的文化偏见。本章聚焦于那些在两种语言中找不到直接对应词汇的“文化特有概念”(Culture-Specific Items, CSIs)。我们探讨了在面对这些“词汇真空”时,语言实践者和词典编纂者所采取的补偿策略,包括:借译、意译、缩略语的文化含义演变,以及新造词的可能性。书中对“负面空间”(Negative Space)的概念进行了引入,即通过描述一个词语“不是什么”,来间接界定它“是什么”,这在涉及哲学或宗教概念的翻译中尤为重要。 第三章:历史语言学视阈下的词汇迁移与借用 语言是流动的历史记录。本章追溯了汉语和保加利亚语(及其所处的斯拉夫语族)在漫长历史中,与周边语言,如古希腊语、土耳其语、俄语乃至波斯语之间的复杂接触史。重点分析了词汇借用(Loanwords)的内在驱动力,并区分了不同类型的借用——是基于技术、贸易、政治影响,还是基于纯粹的审美或文学需求。通过词源学的透视,我们能更好地理解现代词汇结构中的“历史叠层”,从而避免在分类时将古老的概念与现代用法混为一谈。 第二部分:跨文化交际中的认知映射与语用挑战 本书的第二部分将理论应用于实际的交际场景,分析语言差异如何影响到沟通的效率和意图的传达。 第四章:语境依赖性与语境独立性对信息处理的影响 汉语(高语境文化)与保加利亚语(相对低语境文化)在信息传递上的差异是显著的。本章通过分析正式文件、日常对话和文学作品中的语篇结构,揭示了“言外之意”和“显性陈述”在不同文化中的权重分配。我们探讨了如何通过对语用标记(Pragmatic Markers)的细致分析,来重建说话者或作者的真实意图,尤其是在进行商务谈判或外交辞令的理解时。 第五章:概念化偏差:颜色、情感与空间布局 本章深入到认知科学的领域,考察了人类对客观世界的感知如何被语言所塑形。例如,两种语言对色彩的划分体系、对基本情感(如“悲伤”或“喜悦”)的细化程度存在显著差异。书中引用了大量的实验心理学数据,展示了词汇的“激活阈值”如何影响个体对外部刺激的反应速度和记忆保留。一个重要的讨论点是:保加利亚语中对“邻里关系”的细致区分,与汉语中对“辈分和等级”的强调,是如何在空间布局(如居住环境的描述)中得到体现的。 第六章:数字叙事:统计学、概率与思维定势 在信息爆炸的时代,数据和统计的表达方式成为新的文化战场。本章比较了两种语言在表述概率、频率和风险时的修辞策略。我们分析了如何通过语法的选择(如主动语态与被动语态的偏好),来微妙地转移责任或强调事件的必然性。例如,在描述经济波动时,一种语言倾向于使用更具“能动性”的动词,而另一种则倾向于使用更“客观”的描述,这种差异直接反映了两种文化对待“控制力”和“命运”的不同态度。 第三部分:面向未来的跨语言资源开发与工具构建 本书的最后一部分展望了在人工智能和大数据时代,如何构建更具智慧和文化敏感性的跨语言知识库,超越传统词典的范畴。 第七章:知识图谱与语义网中的文化节点 传统的分类词典依赖于既定的学科或领域划分,但知识在现代社会是高度互联的。本章探讨了如何利用知识图谱(Knowledge Graph)技术,将来自汉语和保加利亚语的特定概念(如传统医学、地方美食、民间艺术)进行多维度的关联建模。目标是建立一个可以动态反映文化联系和概念演变的“语义网络”,而非静态的词汇列表。 第八章:面向人类学家的多模态比较研究方法 语言学习的终极目标是理解文化。本章提出了一种超越纯文本分析的方法论,主张将语言数据与视觉材料(如建筑照片、民俗影像)、听觉材料(如方言的音乐性、口语的语调模式)相结合,进行多模态的比较研究。这种综合性的方法有助于我们捕捉那些难以用文字精确描述的、深植于社会实践中的语言意义。 结论:走向多元视角的语言整合 本书总结认为,真正的跨语言理解,不在于消弭差异,而在于精细地描绘差异。它倡导一种“多中心”的词典观,即任何单一的分类体系都无法完全包容两种复杂文化的全部面貌。通过对理论、历史和认知科学的交叉考察,本书为未来构建更具深度和实用性的跨语言资源,提供了坚实的理论基石和创新的实践路径。 --- 本书适合人群: 语言学研究者、比较文学学者、跨文化交际专家、高级翻译理论工作者,以及所有对语言如何塑造人类思维和文化结构抱有浓厚兴趣的专业人士。

用户评价

评分

从一个资深编辑的角度来看,这本书的排版设计和印刷质量简直是行业内的标杆。现如今很多工具书为了追求轻薄或者降低成本,牺牲了纸张的质感和字体的清晰度,长时间阅读下来眼睛非常容易疲劳。但这本词典在用料上显得非常讲究,纸张的厚度适中,光线反射柔和,即便是长时间在灯光下对照查阅,眼睛的负担也明显减轻了。至于版式设计,每一页的布局都经过了深思熟虑,汉字、拼音、保语词、例句之间的留白处理得当,信息密度适中,既保证了信息量,又保证了视觉的舒适性。分类标题的字体和颜色也做了细微的区分,使得在快速翻阅时,能够迅速定位到目标区域。很多时候,我们学习语言,工具的“手感”和“视觉体验”也是影响学习粘性的重要因素。一个设计精良的工具,会让人更愿意去使用它,去翻阅它。这本书无疑是做到了这一点,它将严谨的学术内容包装在了极其人性化的设计之中,体现了编纂者对读者体验的深度关怀。

评分

这本《汉语保加利亚语分类词典》简直是语言学习者的一盏明灯!我一直以来都在寻找一本真正能帮助我系统梳理和掌握中保双语词汇的工具书,市面上很多词典要么是纯粹的字母顺序排列,查起来效率低下,要么就是覆盖面太窄,难以满足实际交流和阅读的需求。这本书的“分类”设计太妙了,它不像传统的工具书那样冷冰冰地堆砌词汇,而是将日常生活中会遇到的场景和概念进行细致的划分,比如“家庭生活”、“公共交通”、“商务往来”等等。这种结构让我在学习新词汇时,能够立刻将其置于一个具体的语境中去理解和记忆,大大增强了学习的逻辑性和连贯性。我发现自己不再是孤立地背诵单个的词语,而是开始构建起一个完整的知识网络。例如,在“餐馆”这个分类下,从点菜用语到食材名称,再到支付方式,一应俱全,这对于准备去保加利亚旅行或者刚接触保加利亚美食文化的人来说,简直是量身定制的宝典。而且,它的释义和例句都非常贴合现代生活实际,避免了那些陈旧的、脱离时代背景的表达方式。我对这种以实用性为导向的编纂思路表示由衷的赞赏,它真正体现了词典服务于读者的核心价值。

评分

我购买这本《汉语保加利亚语分类词典》主要是为了支持我的孩子学习,他正在准备申请一所欧洲的大学,保加利亚语是他的第二外语选修项。老实说,我对保加利亚语一窍不通,所以只能依靠产品的口碑来做选择。起初我有些担心,会不会因为我无法判断内容的专业性而买到不合格的产品。但事实证明,我的选择是明智的。我的孩子使用一段时间后,反馈是这本书的“地道性”非常高。他提到书里收录的一些表达方式,是他的课堂老师和网络课程中很少提及的,但却在实际的保加利亚媒体和日常交流中频繁出现。这说明编纂团队在收集语料时,不仅参考了标准的书面语,更深入地挖掘了鲜活的口语和生活用语。对于一个希望真正融入当地社会、进行有效沟通的学习者来说,这种对“活语言”的捕捉是弥足珍贵的。它帮助孩子跨越了教科书到真实世界的鸿沟,这种实用性的提升,对于准备出国留学的学生来说,无疑是比任何分数都更重要的收获。我很高兴看到一本工具书能对孩子的未来规划产生如此积极的影响。

评分

我是一个零基础开始学习保加利亚语的学生,最初面对这门语言时,感觉就像面对一座难以逾越的大山,语法结构和发音都充满了挑战。我尝试过几本教材和一些网络资源,但总是抓不住重点,学习进度异常缓慢,学习的热情也因此受到了打击。直到我遇到了这本《汉语保加利亚语分类词典》。我发现,它最吸引我的地方在于那种“模块化”的学习体验。我不需要一开始就强迫自己去啃那些枯燥的、按字母顺序排列的大部头。我选择从自己最感兴趣的“休闲娱乐”或者“日常问候”模块开始入手,像玩游戏闯关一样,每学完一个分类,都会有一种成就感。词条的排布非常清晰,汉字词、拼音(或者注音,具体看版本)和保加利亚语词汇之间的对应关系一目了然。更重要的是,它似乎预设了初学者在特定场景下最需要使用的词汇频率,避免了大量不常用词的干扰。这种由浅入深、由点及面的学习路径,极大地降低了学习的心理门槛,让我感到每一步的努力都有切实的反馈,学习的动力也因此被重新点燃起来,这对于巩固早期学习的信心至关重要。

评分

说实话,作为一名长期致力于中保文化交流的译者,我对各类词典的要求是极其苛刻的。许多号称“权威”的工具书,在处理专业术语和文化特有概念时,常常显得力不从心,要么是翻译得过于生硬,要么是干脆遗漏。然而,这本《汉语保加利亚语分类词典》在细节处理上的精细程度,着实让我感到惊喜。我特别关注了其中关于“历史文化”和“哲学思想”相关词汇的收录和翻译。令人欣慰的是,它没有简单地进行直译,而是提供了相当详尽的背景解释或者功能对等的保加利亚语表达,这对于我们处理复杂的文本至关重要。举个例子,对于一些具有深刻文化内涵的成语或典故,它不仅仅给出了对应的保加利亚语词汇,还附带了简短的文化注释,让保加利亚语的读者能够更好地领会其深层含义,反之亦然。这种兼顾广度和深度的编排方式,极大地提升了翻译的准确性和自然度。可以说,这本书已经超越了一般词典的范畴,更像是一部双向的文化桥梁构建指南,为深度交流提供了坚实可靠的词汇基础,这对于提升我的工作质量无疑是巨大的助力。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有