80000词英汉汉英词典(全新版)

80000词英汉汉英词典(全新版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

无 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双语词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 全新版
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网教育考试专营店
出版社: 四川辞书出版社
ISBN:9787806829066
商品编码:10378610183
出版时间:2014-05-01

具体描述

80000词英汉汉英词典 作  者:无 著作 李德芳 主编 定  价:68 出 版 社:四川辞书出版社 出版日期:2014年05月01日 页  数:1174 装  帧:精装 ISBN:9787806829066 出版说明
凡例
略语表
英汉词典正文
汉英词典正文
汉语拼音音节索引

内容简介

本词典是由英语教学一线教师为英语学习者编写的英汉汉英双向词典。英汉部分连同扩展词汇共收词40000余条,提供音标、词性、释义、例句、搭配、用法、辨析等。汉英部分收词40000余条,收入了成语、谚语及大量新词,对翻译或写作有很大的帮助。
《寰宇译海:跨越语言的深度探索》 一、 缘起与定位:在知识的无垠疆域中开辟新径 在信息爆炸的时代,知识的边界正以前所未有的速度拓展。语言,作为人类文明传承与交流的基石,其重要性不言而喻。然而,现有的工具书往往聚焦于特定领域或特定语对的浅层对应,难以满足深度学习者、专业研究人员以及需要进行复杂跨文化交流的个体对精准、系统化语言资源的迫切需求。 《寰宇译海:跨越语言的深度探索》正是在这样的背景下应运而生。本书并非旨在取代现有的基础工具书,而是致力于构建一个更为宏大、更具视野的语言资源生态系统。它将目光投向更广阔的知识领域和更精微的语言结构,旨在为读者提供一个能够穿透字面意义、直达文化内核与专业逻辑的“语义地图”。 本书的编纂理念基于“知识深度优先于词汇广度”的原则。我们深知,一个词语在不同语境下的细微差别,往往决定了信息传递的准确性与有效性。因此,《寰宇译海》的重点不在于简单地罗列“80000个”词条,而是着力于对核心概念、专业术语、以及高频使用的复杂表达进行深度挖掘和系统梳理。 二、 结构与内容:模块化构建的知识矩阵 《寰宇译海》摒弃了传统词典按字母顺序排列的单一结构,采用了创新的“模块化语义矩阵”编排体系。全书分为五大核心模块,旨在实现从基础认知到高级应用的平滑过渡: 模块一:核心概念解析与语境辨析(The Core Lexicon & Contextual Disambiguation) 本模块聚焦于那些在多个学科领域反复出现,但含义却因语境不同而产生巨大偏差的“核心高频词汇”。 深度释义链: 对每个核心词汇,提供至少三层释义:A. 基础语义(最常用义);B. 学术/专业语义(特定学科内的定义);C. 哲学/文化内涵(在不同文化背景下的引申义)。 “红线”辨析区: 专门设立区域,对比容易混淆的同义词或近义词。例如,对于英文中的“Implement”、“Execute”、“Realize”等,我们会详细剖析它们在管理学、法律、编程等不同场景下的精确用语差异,提供反面案例说明“不该如何使用”。 历史演变追踪: 部分关键词汇将简要追溯其词源和语义漂移过程,帮助理解其在当代语境下的“包袱”。 模块二:跨学科术语体系建构(Interdisciplinary Terminology System) 本模块是本书区别于一般工具书的关键所在。它不再将术语视为孤立的词汇,而是将其嵌入到具体的知识体系中进行阐释。 “知识树”映射: 选取人文社科、自然科学、工程技术三大门类中,最前沿、交流最为频繁的领域(如人工智能伦理、气候金融、后结构主义理论等),系统梳理其核心术语群。 体系化翻译逻辑: 不仅给出术语的对译,更重要的是解析其在目标语言中形成该术语体系的逻辑框架。例如,在介绍“量子纠缠”时,会同步解析其在物理学语境下的严格定义,而非简单地提供字面翻译。 专业语用例句库: 包含来自权威期刊、标准文件、官方报告中的真实语段,展示专业术语在“正确的”语境中如何被使用,确保译文的专业性与规范性。 模块三:隐喻、习语与修辞的文化解码(Metaphor, Idiom, and Rhetoric Decoding) 语言的生命力往往体现在其非字面意义的表达上。本模块致力于破解那些阻碍深度交流的“文化密码”。 “文化载体”分析: 针对具有深厚文化背景的习语和谚语(如源自历史典故、宗教传说或特定地域文化的表达),本书提供其文化根源的精炼介绍,而非简单地提供功能对等翻译。例如,解释“Burning the midnight oil”背后的历史图景,而非仅仅提供“熬夜”的对译。 修辞手法对比: 深入对比英汉两种语言中常用的比喻、夸张、反讽等修辞手法在表达强度和情感色彩上的差异,指导使用者在翻译创作中实现风格的对等转换。 语用功能标签: 为每条习语或修辞性表达附加清晰的语用标签,如“表赞扬”、“表讽刺”、“用于正式演讲”、“用于日常对话”等,指导读者在恰当的社交场合使用。 模块四:翻译实践中的“痛点”与解决方案(Translation Practice Pain Points & Solutions) 本模块旨在作为翻译实践者的“诊断手册”,专门处理那些即便拥有大量词汇量也难以攻克的翻译难题。 “不可译”词汇的策略构建: 探讨那些在目标语言中缺乏直接对应词的复杂概念(如某些社会制度、特定的情感状态),提供音译、意译、增译、解释性翻译等多种处理策略的优缺点分析。 句法结构差异调适: 集中分析英汉在主谓宾结构、长难句处理、时态与体貌表达上的根本差异,并提供将源语言的复杂结构“重塑”为目标语言自然表达的模板化思路。 风格迁移训练: 提供文学、科技、商业文书等不同文体风格的对照翻译案例,着重分析如何通过词汇选择和句式调整来实现“信、达、雅”的平衡。 模块五:面向未来的语言趋势追踪(Tracking Future Linguistic Trends) 语言是活的。本模块保持对新兴词汇和概念的敏感度,保持工具书的时代前沿性。 新造词与网络热词的“学院派”解读: 收集近年来在科技、金融、流行文化中涌现出的新词汇和网络俚语,用严谨的学术视角对其进行定义、溯源和语用界定,避免其被误用或被简单化处理。 语言规范化建议: 针对新词汇的引入,提供语言学界和专业机构对其中较有影响力的词汇的推荐译法,引导规范化使用。 三、 本书的独特价值主张 《寰宇译海》并非旨在简单地堆砌词条数量,而是以“深度、系统、实践导向”为核心价值: 1. 深度: 拒绝浮光掠影的对应,每一条目都蕴含着对语言背后文化、逻辑与历史的深刻洞察。 2. 系统性: 以知识体系为导向组织内容,帮助读者建立起由点到面的语言网络,实现知识的迁移应用。 3. 实践导向: 案例丰富,针对性强,直接服务于需要进行复杂、高精度语言产出和理解的专业人士。 本书面向所有希望将语言能力提升至战略高度的学习者、研究者、跨国工作者和翻译工作者。它将是您在浩瀚的知识海洋中,一把能够精准定位深层语义、有效导航跨文化交流的利器。它提供的不是一个简单的“词汇库”,而是一个关于如何“思考与表达”的“认知框架”。

用户评价

评分

这本词典的“汉英”部分,也就是从汉语查到英语的部分,给我的感受与“英汉”部分截然不同。我尝试输入一些非常口语化或者略带褒贬意味的汉语词汇,比如一些表示“敷衍了事”或者“过于热情”的中文四字词语。在这个环节,我发现它展现出了令人惊喜的广度。它似乎努力捕捉了当代汉语的一些微妙之处,提供的英文对应词汇不仅有标准的书面语,还夹杂了一些在特定语境下更贴切的习语或短语。例如,某个表示“走后门”的动作,它没有停留在简单的直译上,而是给出了好几个不同程度的英文表达,从非正式到略带法律色彩的都有。这表明编纂团队在收录当代汉语时做了大量的田野调查和资料收集工作,没有仅仅依赖旧有的翻译规范。不过,正因为这种“求全”的心态,偶尔也会出现一些为了收录而收录的、略显牵强的双向对应,比如某个非常生僻的古汉语词汇,其对应的英文释义相对晦涩,反而不如直接查阅专门的古籍词典来得直接。所以,它的优势在于现代语境下的捕捉,但在极端的两端(极其基础或极其古老)则表现得平平无奇。

评分

说实话,作为一名英语专业学生,我习惯于使用电子词典进行快速查询,这次特意买一本纸质的大词典,是想回归一下那种“翻阅的乐趣”和“系统学习的踏实感”。对于这本“全新版”,我最关注的是它在排版和用户体验上的改进。从结构上看,它的字体清晰度毋庸置疑,印刷质量也对得起它的价格,装帧结实,不易损坏。然而,在实际使用中,我发现查找效率是个值得商榷的问题。由于词条数量庞大,词典的厚度使得从头翻到尾或者定位到某个字母区域都比薄册子要费力一些。更重要的是,我注意到一些常用的、非常基础的词汇,比如一些常见的介词短语或搭配,它们的解释部分显得过于精简,似乎默认使用者已经完全掌握了这些基础知识,从而把大量的篇幅留给了那些不那么常见的词汇。这使得我在快速核对常用表达时,反而需要多花一点时间去辨认,它更像是一本面向“进阶者”的书籍,而不是一本能覆盖所有学习阶段的“全景词典”。对于初学者来说,这种密度可能会造成一定的阅读压力。

评分

我一直在寻找一本能够真正体现“中英互译”的深度和对称性的参考书,而不是一本简单的“英译中”为主导的词汇表。我对这本《80000词英汉汉英词典(全新版)》的期待是它能实现真正的双向对等,即英汉部分给出的解释深度,汉英部分也应该能享受到同等的待遇。在实际使用中,我发现这种平衡感在某些主题上保持得不错,但在技术和学术用语上,似乎存在一种隐性的倾向性。例如,在涉及哲学概念时,英文释义往往非常详尽,会引用学者的观点来区分细微差别,而当反过来用中文词汇去查其英文对等词时,英文部分的解释则显得相对扁平化,更像是给出了一系列同义词列表,而不是一个深入的解析框架。这让我觉得,在编纂过程中,可能不同的团队或不同的阶段采用了不同的标准和投入度。虽然80000这个数字很诱人,但如果互译的“质量”存在明显的不一致性,那么这本词典的整体价值就会被稀释。我希望“全新版”意味着编纂者能够打磨掉这些不平衡的棱角,让每一次查询都能获得同等水准的知识反馈。

评分

我购买这本《80000词英汉汉英词典(全新版)》主要是为了辅助我翻译一些比较复杂的文学作品。文学翻译对词典的要求极高,不仅仅是找到对应的字面意思,更重要的是捕捉到作者的情感色彩和语境的暗示。初次使用时,我尝试查找了几个相对晦涩的维多利亚时期英语小说中的词汇,比如一些描绘特定服饰或者当时社会习俗的词。我发现,它在处理这类具有深厚历史文化背景的词语时,提供的释义往往是比较直接和现代化的,缺少了那种历史的厚重感和多重解读的可能性。例如,某个表示情绪的形容词,词典给出了三个相近的汉译,但每一个都像是把原本色彩斑斓的画面强行裁剪成了三张略有不同的黑白照片,少了那种韵味。对于需要进行深度文学再创作的译者来说,这本词典更像是一个可靠的“检索工具”,而不是一个“灵感激发器”。我更期待的是,在这样一本大部头里,能看到更多关于词源和文化背景的深入注释,这样才能真正帮助我们搭建起跨越语言和时代的桥梁。目前的体验,感觉更像是在使用一个高效但略显刻板的翻译机器的底层数据库。

评分

这本厚重的词典,光是捧在手里就能感受到它沉甸甸的分量,简直就是知识的砖头。我本来是冲着“80000词”这个数字去的,心想这下总能涵盖我日常阅读和学习中遇到的绝大多数专业术语和生僻词汇了。拿到手后,我立刻翻阅了几个我比较熟悉的领域,比如金融和计算机科学。说实话,在这些我相对熟悉的领域里,它的覆盖面确实挺广的,释义也比较到位,尤其是那些比较官方的译法,查起来很顺手。但是,真正让我感到有些犹豫的是,当我试图去查一些非常小众或者新兴的网络用语时,明显感觉力不从心。比如一些最新的技术俚语,或者某个特定亚文化圈子里的表达,这本词典似乎还没来得及跟上时代的步伐。而且,虽然收词量大,但对于一些多义词的解释,有时候感觉还是略显保守,没有提供太多不同语境下的细微差别。我希望一本如此规模的词典,能在保持权威性的同时,也能在拓展边缘词汇上做得更激进一些,毕竟现在的知识更新速度太快了。总体来说,作为一本工具书的底子是扎实的,但距离“全能型”选手,可能还差那么一点点临门一脚的灵活性和前瞻性。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有