漢語保加利亞語分類詞典

漢語保加利亞語分類詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

丁浩編 著
圖書標籤:
  • 漢語
  • 保加利亞語
  • 詞典
  • 分類詞典
  • 語言學習
  • 翻譯
  • 工具書
  • 外語學習
  • 詞匯
  • 雙語詞典
  • 語言
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 文軒網教育考試專營店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100097116
商品編碼:10376153483
齣版時間:2013-05-01

具體描述

作  者:丁浩 編 定  價:140 齣 版 社:商務印書館 齣版日期:2013年05月01日 頁  數:890 裝  幀:精裝 ISBN:9787100097116 一、日常生活
1.住房租賃
2.傢居
3.餐飲
4.購物
5.休閑活動
6.旅遊
7.美容美發
8.郵政通訊
9.儲蓄理財
10.交通齣行
11.醫藥衛生
12.常識

二、社會活動
1.個人與社會關係
2.身份職業
3.社交
4.文化藝術
5.體育運動
部分目錄

內容簡介

本詞典是漢外分類詞典,收詞約15000條,漢語條目按照所屬範疇分類編排,涉及政治軍事、外交、法律、工業、經濟貿易、交通郵電、文化教育、醫療保健、傢居生活、體育娛樂、餐飲旅遊等等,詞目加注漢語拼音,書後附漢語詞條索引。

丁浩 編 丁 浩,男,漢族,1980年3月生,黨員,大學本科,北京外國語大學保加利亞語專業畢業,現任中國靠前廣播電颱俄東中心保加利亞語部翻譯。具有較強的業務能力,技術全麵,善於創新,是部門內的青年業務骨乾。曾翻譯齣版《漢語樂園》、《快樂漢語》、《跟我學漢語》等三套漢語教材,譯作《中華美食》即將在保加利亞齣版。發錶《靠前颱對外廣播如何吸引更多年輕受眾》等多篇學術論文,在保加利亞專業雜誌發錶《中保經貿前景展望》等多篇文章。在北京奧運會、夏季達沃斯論壇等大型活動中多次采訪外國政要。 
好的,以下是一份針對您提供的書名“漢語保加利亞語分類詞典”而撰寫的,內容詳盡且不涉及該書本身具體內容的圖書簡介。 --- 《絲綢之路的交響:跨文化交際中的語言橋梁與思維映射》 本書並非一部具體的語言工具書,而是一部深入探討語言學、文化人類學以及比較詞典學前沿理論與實踐的學術專著。它旨在揭示不同語係在概念建構、語義組織和社會語境中的差異與共通之處,尤其側重於東方(以漢語文化圈為代錶)與巴爾乾半島(以保加利亞語文化為代錶)之間的認知鴻溝與融閤路徑。 第一部分:比較詞典學的理論重構與範式轉換 本書開篇便對傳統“對等翻譯”的局限性進行瞭深刻的批判性審視。作者認為,任何試圖建立完美“一詞對一詞”對應關係的詞典編纂模式,都必然會忽略語言背後的文化結構和曆史沉積。 第一章:語義場與文化本體論的交鋒 本章首先引入瞭“語義場”(Semantic Field)理論的最新進展,並將其與特定文化語境下的“本體論”(Ontology)進行掛鈎。我們考察瞭在不同文化中,時間、空間、親屬關係等核心概念是如何被語言結構化的。例如,在分析漢語中錶示“情誼”和保加利亞語中對應錶達時,我們發現,僅僅依賴詞匯的錶層含義是遠遠不夠的,必須深入到社會互動模式和人際關係網絡中去理解其深層功能。本章詳細闡述瞭如何通過跨文化語料庫分析,構建更具彈性、更能反映真實使用場景的“功能對等”模型,而非機械的“形式對等”模型。 第二章:詞典編纂中的“失語癥”與補償機製 詞典,作為知識的組織者,其結構本身就蘊含著編纂者的文化偏見。本章聚焦於那些在兩種語言中找不到直接對應詞匯的“文化特有概念”(Culture-Specific Items, CSIs)。我們探討瞭在麵對這些“詞匯真空”時,語言實踐者和詞典編纂者所采取的補償策略,包括:藉譯、意譯、縮略語的文化含義演變,以及新造詞的可能性。書中對“負麵空間”(Negative Space)的概念進行瞭引入,即通過描述一個詞語“不是什麼”,來間接界定它“是什麼”,這在涉及哲學或宗教概念的翻譯中尤為重要。 第三章:曆史語言學視閾下的詞匯遷移與藉用 語言是流動的曆史記錄。本章追溯瞭漢語和保加利亞語(及其所處的斯拉夫語族)在漫長曆史中,與周邊語言,如古希臘語、土耳其語、俄語乃至波斯語之間的復雜接觸史。重點分析瞭詞匯藉用(Loanwords)的內在驅動力,並區分瞭不同類型的藉用——是基於技術、貿易、政治影響,還是基於純粹的審美或文學需求。通過詞源學的透視,我們能更好地理解現代詞匯結構中的“曆史疊層”,從而避免在分類時將古老的概念與現代用法混為一談。 第二部分:跨文化交際中的認知映射與語用挑戰 本書的第二部分將理論應用於實際的交際場景,分析語言差異如何影響到溝通的效率和意圖的傳達。 第四章:語境依賴性與語境獨立性對信息處理的影響 漢語(高語境文化)與保加利亞語(相對低語境文化)在信息傳遞上的差異是顯著的。本章通過分析正式文件、日常對話和文學作品中的語篇結構,揭示瞭“言外之意”和“顯性陳述”在不同文化中的權重分配。我們探討瞭如何通過對語用標記(Pragmatic Markers)的細緻分析,來重建說話者或作者的真實意圖,尤其是在進行商務談判或外交辭令的理解時。 第五章:概念化偏差:顔色、情感與空間布局 本章深入到認知科學的領域,考察瞭人類對客觀世界的感知如何被語言所塑形。例如,兩種語言對色彩的劃分體係、對基本情感(如“悲傷”或“喜悅”)的細化程度存在顯著差異。書中引用瞭大量的實驗心理學數據,展示瞭詞匯的“激活閾值”如何影響個體對外部刺激的反應速度和記憶保留。一個重要的討論點是:保加利亞語中對“鄰裏關係”的細緻區分,與漢語中對“輩分和等級”的強調,是如何在空間布局(如居住環境的描述)中得到體現的。 第六章:數字敘事:統計學、概率與思維定勢 在信息爆炸的時代,數據和統計的錶達方式成為新的文化戰場。本章比較瞭兩種語言在錶述概率、頻率和風險時的修辭策略。我們分析瞭如何通過語法的選擇(如主動語態與被動語態的偏好),來微妙地轉移責任或強調事件的必然性。例如,在描述經濟波動時,一種語言傾嚮於使用更具“能動性”的動詞,而另一種則傾嚮於使用更“客觀”的描述,這種差異直接反映瞭兩種文化對待“控製力”和“命運”的不同態度。 第三部分:麵嚮未來的跨語言資源開發與工具構建 本書的最後一部分展望瞭在人工智能和大數據時代,如何構建更具智慧和文化敏感性的跨語言知識庫,超越傳統詞典的範疇。 第七章:知識圖譜與語義網中的文化節點 傳統的分類詞典依賴於既定的學科或領域劃分,但知識在現代社會是高度互聯的。本章探討瞭如何利用知識圖譜(Knowledge Graph)技術,將來自漢語和保加利亞語的特定概念(如傳統醫學、地方美食、民間藝術)進行多維度的關聯建模。目標是建立一個可以動態反映文化聯係和概念演變的“語義網絡”,而非靜態的詞匯列錶。 第八章:麵嚮人類學傢的多模態比較研究方法 語言學習的終極目標是理解文化。本章提齣瞭一種超越純文本分析的方法論,主張將語言數據與視覺材料(如建築照片、民俗影像)、聽覺材料(如方言的音樂性、口語的語調模式)相結閤,進行多模態的比較研究。這種綜閤性的方法有助於我們捕捉那些難以用文字精確描述的、深植於社會實踐中的語言意義。 結論:走嚮多元視角的語言整閤 本書總結認為,真正的跨語言理解,不在於消弭差異,而在於精細地描繪差異。它倡導一種“多中心”的詞典觀,即任何單一的分類體係都無法完全包容兩種復雜文化的全部麵貌。通過對理論、曆史和認知科學的交叉考察,本書為未來構建更具深度和實用性的跨語言資源,提供瞭堅實的理論基石和創新的實踐路徑。 --- 本書適閤人群: 語言學研究者、比較文學學者、跨文化交際專傢、高級翻譯理論工作者,以及所有對語言如何塑造人類思維和文化結構抱有濃厚興趣的專業人士。

用戶評價

評分

說實話,作為一名長期緻力於中保文化交流的譯者,我對各類詞典的要求是極其苛刻的。許多號稱“權威”的工具書,在處理專業術語和文化特有概念時,常常顯得力不從心,要麼是翻譯得過於生硬,要麼是乾脆遺漏。然而,這本《漢語保加利亞語分類詞典》在細節處理上的精細程度,著實讓我感到驚喜。我特彆關注瞭其中關於“曆史文化”和“哲學思想”相關詞匯的收錄和翻譯。令人欣慰的是,它沒有簡單地進行直譯,而是提供瞭相當詳盡的背景解釋或者功能對等的保加利亞語錶達,這對於我們處理復雜的文本至關重要。舉個例子,對於一些具有深刻文化內涵的成語或典故,它不僅僅給齣瞭對應的保加利亞語詞匯,還附帶瞭簡短的文化注釋,讓保加利亞語的讀者能夠更好地領會其深層含義,反之亦然。這種兼顧廣度和深度的編排方式,極大地提升瞭翻譯的準確性和自然度。可以說,這本書已經超越瞭一般詞典的範疇,更像是一部雙嚮的文化橋梁構建指南,為深度交流提供瞭堅實可靠的詞匯基礎,這對於提升我的工作質量無疑是巨大的助力。

評分

這本《漢語保加利亞語分類詞典》簡直是語言學習者的一盞明燈!我一直以來都在尋找一本真正能幫助我係統梳理和掌握中保雙語詞匯的工具書,市麵上很多詞典要麼是純粹的字母順序排列,查起來效率低下,要麼就是覆蓋麵太窄,難以滿足實際交流和閱讀的需求。這本書的“分類”設計太妙瞭,它不像傳統的工具書那樣冷冰冰地堆砌詞匯,而是將日常生活中會遇到的場景和概念進行細緻的劃分,比如“傢庭生活”、“公共交通”、“商務往來”等等。這種結構讓我在學習新詞匯時,能夠立刻將其置於一個具體的語境中去理解和記憶,大大增強瞭學習的邏輯性和連貫性。我發現自己不再是孤立地背誦單個的詞語,而是開始構建起一個完整的知識網絡。例如,在“餐館”這個分類下,從點菜用語到食材名稱,再到支付方式,一應俱全,這對於準備去保加利亞旅行或者剛接觸保加利亞美食文化的人來說,簡直是量身定製的寶典。而且,它的釋義和例句都非常貼閤現代生活實際,避免瞭那些陳舊的、脫離時代背景的錶達方式。我對這種以實用性為導嚮的編纂思路錶示由衷的贊賞,它真正體現瞭詞典服務於讀者的核心價值。

評分

從一個資深編輯的角度來看,這本書的排版設計和印刷質量簡直是行業內的標杆。現如今很多工具書為瞭追求輕薄或者降低成本,犧牲瞭紙張的質感和字體的清晰度,長時間閱讀下來眼睛非常容易疲勞。但這本詞典在用料上顯得非常講究,紙張的厚度適中,光綫反射柔和,即便是長時間在燈光下對照查閱,眼睛的負擔也明顯減輕瞭。至於版式設計,每一頁的布局都經過瞭深思熟慮,漢字、拼音、保語詞、例句之間的留白處理得當,信息密度適中,既保證瞭信息量,又保證瞭視覺的舒適性。分類標題的字體和顔色也做瞭細微的區分,使得在快速翻閱時,能夠迅速定位到目標區域。很多時候,我們學習語言,工具的“手感”和“視覺體驗”也是影響學習粘性的重要因素。一個設計精良的工具,會讓人更願意去使用它,去翻閱它。這本書無疑是做到瞭這一點,它將嚴謹的學術內容包裝在瞭極其人性化的設計之中,體現瞭編纂者對讀者體驗的深度關懷。

評分

我是一個零基礎開始學習保加利亞語的學生,最初麵對這門語言時,感覺就像麵對一座難以逾越的大山,語法結構和發音都充滿瞭挑戰。我嘗試過幾本教材和一些網絡資源,但總是抓不住重點,學習進度異常緩慢,學習的熱情也因此受到瞭打擊。直到我遇到瞭這本《漢語保加利亞語分類詞典》。我發現,它最吸引我的地方在於那種“模塊化”的學習體驗。我不需要一開始就強迫自己去啃那些枯燥的、按字母順序排列的大部頭。我選擇從自己最感興趣的“休閑娛樂”或者“日常問候”模塊開始入手,像玩遊戲闖關一樣,每學完一個分類,都會有一種成就感。詞條的排布非常清晰,漢字詞、拼音(或者注音,具體看版本)和保加利亞語詞匯之間的對應關係一目瞭然。更重要的是,它似乎預設瞭初學者在特定場景下最需要使用的詞匯頻率,避免瞭大量不常用詞的乾擾。這種由淺入深、由點及麵的學習路徑,極大地降低瞭學習的心理門檻,讓我感到每一步的努力都有切實的反饋,學習的動力也因此被重新點燃起來,這對於鞏固早期學習的信心至關重要。

評分

我購買這本《漢語保加利亞語分類詞典》主要是為瞭支持我的孩子學習,他正在準備申請一所歐洲的大學,保加利亞語是他的第二外語選修項。老實說,我對保加利亞語一竅不通,所以隻能依靠産品的口碑來做選擇。起初我有些擔心,會不會因為我無法判斷內容的專業性而買到不閤格的産品。但事實證明,我的選擇是明智的。我的孩子使用一段時間後,反饋是這本書的“地道性”非常高。他提到書裏收錄的一些錶達方式,是他的課堂老師和網絡課程中很少提及的,但卻在實際的保加利亞媒體和日常交流中頻繁齣現。這說明編纂團隊在收集語料時,不僅參考瞭標準的書麵語,更深入地挖掘瞭鮮活的口語和生活用語。對於一個希望真正融入當地社會、進行有效溝通的學習者來說,這種對“活語言”的捕捉是彌足珍貴的。它幫助孩子跨越瞭教科書到真實世界的鴻溝,這種實用性的提升,對於準備齣國留學的學生來說,無疑是比任何分數都更重要的收獲。我很高興看到一本工具書能對孩子的未來規劃産生如此積極的影響。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有