80000詞英漢漢英詞典(全新版)

80000詞英漢漢英詞典(全新版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

無 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙語詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 詞匯
  • 翻譯
  • 全新版
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 文軒網教育考試專營店
齣版社: 四川辭書齣版社
ISBN:9787806829066
商品編碼:10378610183
齣版時間:2014-05-01

具體描述

80000詞英漢漢英詞典 作  者:無 著作 李德芳 主編 定  價:68 齣 版 社:四川辭書齣版社 齣版日期:2014年05月01日 頁  數:1174 裝  幀:精裝 ISBN:9787806829066 齣版說明
凡例
略語錶
英漢詞典正文
漢英詞典正文
漢語拼音音節索引

內容簡介

本詞典是由英語教學一綫教師為英語學習者編寫的英漢漢英雙嚮詞典。英漢部分連同擴展詞匯共收詞40000餘條,提供音標、詞性、釋義、例句、搭配、用法、辨析等。漢英部分收詞40000餘條,收入瞭成語、諺語及大量新詞,對翻譯或寫作有很大的幫助。
《寰宇譯海:跨越語言的深度探索》 一、 緣起與定位:在知識的無垠疆域中開闢新徑 在信息爆炸的時代,知識的邊界正以前所未有的速度拓展。語言,作為人類文明傳承與交流的基石,其重要性不言而喻。然而,現有的工具書往往聚焦於特定領域或特定語對的淺層對應,難以滿足深度學習者、專業研究人員以及需要進行復雜跨文化交流的個體對精準、係統化語言資源的迫切需求。 《寰宇譯海:跨越語言的深度探索》正是在這樣的背景下應運而生。本書並非旨在取代現有的基礎工具書,而是緻力於構建一個更為宏大、更具視野的語言資源生態係統。它將目光投嚮更廣闊的知識領域和更精微的語言結構,旨在為讀者提供一個能夠穿透字麵意義、直達文化內核與專業邏輯的“語義地圖”。 本書的編纂理念基於“知識深度優先於詞匯廣度”的原則。我們深知,一個詞語在不同語境下的細微差彆,往往決定瞭信息傳遞的準確性與有效性。因此,《寰宇譯海》的重點不在於簡單地羅列“80000個”詞條,而是著力於對核心概念、專業術語、以及高頻使用的復雜錶達進行深度挖掘和係統梳理。 二、 結構與內容:模塊化構建的知識矩陣 《寰宇譯海》摒棄瞭傳統詞典按字母順序排列的單一結構,采用瞭創新的“模塊化語義矩陣”編排體係。全書分為五大核心模塊,旨在實現從基礎認知到高級應用的平滑過渡: 模塊一:核心概念解析與語境辨析(The Core Lexicon & Contextual Disambiguation) 本模塊聚焦於那些在多個學科領域反復齣現,但含義卻因語境不同而産生巨大偏差的“核心高頻詞匯”。 深度釋義鏈: 對每個核心詞匯,提供至少三層釋義:A. 基礎語義(最常用義);B. 學術/專業語義(特定學科內的定義);C. 哲學/文化內涵(在不同文化背景下的引申義)。 “紅綫”辨析區: 專門設立區域,對比容易混淆的同義詞或近義詞。例如,對於英文中的“Implement”、“Execute”、“Realize”等,我們會詳細剖析它們在管理學、法律、編程等不同場景下的精確用語差異,提供反麵案例說明“不該如何使用”。 曆史演變追蹤: 部分關鍵詞匯將簡要追溯其詞源和語義漂移過程,幫助理解其在當代語境下的“包袱”。 模塊二:跨學科術語體係建構(Interdisciplinary Terminology System) 本模塊是本書區彆於一般工具書的關鍵所在。它不再將術語視為孤立的詞匯,而是將其嵌入到具體的知識體係中進行闡釋。 “知識樹”映射: 選取人文社科、自然科學、工程技術三大門類中,最前沿、交流最為頻繁的領域(如人工智能倫理、氣候金融、後結構主義理論等),係統梳理其核心術語群。 體係化翻譯邏輯: 不僅給齣術語的對譯,更重要的是解析其在目標語言中形成該術語體係的邏輯框架。例如,在介紹“量子糾纏”時,會同步解析其在物理學語境下的嚴格定義,而非簡單地提供字麵翻譯。 專業語用例句庫: 包含來自權威期刊、標準文件、官方報告中的真實語段,展示專業術語在“正確的”語境中如何被使用,確保譯文的專業性與規範性。 模塊三:隱喻、習語與修辭的文化解碼(Metaphor, Idiom, and Rhetoric Decoding) 語言的生命力往往體現在其非字麵意義的錶達上。本模塊緻力於破解那些阻礙深度交流的“文化密碼”。 “文化載體”分析: 針對具有深厚文化背景的習語和諺語(如源自曆史典故、宗教傳說或特定地域文化的錶達),本書提供其文化根源的精煉介紹,而非簡單地提供功能對等翻譯。例如,解釋“Burning the midnight oil”背後的曆史圖景,而非僅僅提供“熬夜”的對譯。 修辭手法對比: 深入對比英漢兩種語言中常用的比喻、誇張、反諷等修辭手法在錶達強度和情感色彩上的差異,指導使用者在翻譯創作中實現風格的對等轉換。 語用功能標簽: 為每條習語或修辭性錶達附加清晰的語用標簽,如“錶贊揚”、“錶諷刺”、“用於正式演講”、“用於日常對話”等,指導讀者在恰當的社交場閤使用。 模塊四:翻譯實踐中的“痛點”與解決方案(Translation Practice Pain Points & Solutions) 本模塊旨在作為翻譯實踐者的“診斷手冊”,專門處理那些即便擁有大量詞匯量也難以攻剋的翻譯難題。 “不可譯”詞匯的策略構建: 探討那些在目標語言中缺乏直接對應詞的復雜概念(如某些社會製度、特定的情感狀態),提供音譯、意譯、增譯、解釋性翻譯等多種處理策略的優缺點分析。 句法結構差異調適: 集中分析英漢在主謂賓結構、長難句處理、時態與體貌錶達上的根本差異,並提供將源語言的復雜結構“重塑”為目標語言自然錶達的模闆化思路。 風格遷移訓練: 提供文學、科技、商業文書等不同文體風格的對照翻譯案例,著重分析如何通過詞匯選擇和句式調整來實現“信、達、雅”的平衡。 模塊五:麵嚮未來的語言趨勢追蹤(Tracking Future Linguistic Trends) 語言是活的。本模塊保持對新興詞匯和概念的敏感度,保持工具書的時代前沿性。 新造詞與網絡熱詞的“學院派”解讀: 收集近年來在科技、金融、流行文化中湧現齣的新詞匯和網絡俚語,用嚴謹的學術視角對其進行定義、溯源和語用界定,避免其被誤用或被簡單化處理。 語言規範化建議: 針對新詞匯的引入,提供語言學界和專業機構對其中較有影響力的詞匯的推薦譯法,引導規範化使用。 三、 本書的獨特價值主張 《寰宇譯海》並非旨在簡單地堆砌詞條數量,而是以“深度、係統、實踐導嚮”為核心價值: 1. 深度: 拒絕浮光掠影的對應,每一條目都蘊含著對語言背後文化、邏輯與曆史的深刻洞察。 2. 係統性: 以知識體係為導嚮組織內容,幫助讀者建立起由點到麵的語言網絡,實現知識的遷移應用。 3. 實踐導嚮: 案例豐富,針對性強,直接服務於需要進行復雜、高精度語言産齣和理解的專業人士。 本書麵嚮所有希望將語言能力提升至戰略高度的學習者、研究者、跨國工作者和翻譯工作者。它將是您在浩瀚的知識海洋中,一把能夠精準定位深層語義、有效導航跨文化交流的利器。它提供的不是一個簡單的“詞匯庫”,而是一個關於如何“思考與錶達”的“認知框架”。

用戶評價

評分

我購買這本《80000詞英漢漢英詞典(全新版)》主要是為瞭輔助我翻譯一些比較復雜的文學作品。文學翻譯對詞典的要求極高,不僅僅是找到對應的字麵意思,更重要的是捕捉到作者的情感色彩和語境的暗示。初次使用時,我嘗試查找瞭幾個相對晦澀的維多利亞時期英語小說中的詞匯,比如一些描繪特定服飾或者當時社會習俗的詞。我發現,它在處理這類具有深厚曆史文化背景的詞語時,提供的釋義往往是比較直接和現代化的,缺少瞭那種曆史的厚重感和多重解讀的可能性。例如,某個錶示情緒的形容詞,詞典給齣瞭三個相近的漢譯,但每一個都像是把原本色彩斑斕的畫麵強行裁剪成瞭三張略有不同的黑白照片,少瞭那種韻味。對於需要進行深度文學再創作的譯者來說,這本詞典更像是一個可靠的“檢索工具”,而不是一個“靈感激發器”。我更期待的是,在這樣一本大部頭裏,能看到更多關於詞源和文化背景的深入注釋,這樣纔能真正幫助我們搭建起跨越語言和時代的橋梁。目前的體驗,感覺更像是在使用一個高效但略顯刻闆的翻譯機器的底層數據庫。

評分

我一直在尋找一本能夠真正體現“中英互譯”的深度和對稱性的參考書,而不是一本簡單的“英譯中”為主導的詞匯錶。我對這本《80000詞英漢漢英詞典(全新版)》的期待是它能實現真正的雙嚮對等,即英漢部分給齣的解釋深度,漢英部分也應該能享受到同等的待遇。在實際使用中,我發現這種平衡感在某些主題上保持得不錯,但在技術和學術用語上,似乎存在一種隱性的傾嚮性。例如,在涉及哲學概念時,英文釋義往往非常詳盡,會引用學者的觀點來區分細微差彆,而當反過來用中文詞匯去查其英文對等詞時,英文部分的解釋則顯得相對扁平化,更像是給齣瞭一係列同義詞列錶,而不是一個深入的解析框架。這讓我覺得,在編纂過程中,可能不同的團隊或不同的階段采用瞭不同的標準和投入度。雖然80000這個數字很誘人,但如果互譯的“質量”存在明顯的不一緻性,那麼這本詞典的整體價值就會被稀釋。我希望“全新版”意味著編纂者能夠打磨掉這些不平衡的棱角,讓每一次查詢都能獲得同等水準的知識反饋。

評分

這本詞典的“漢英”部分,也就是從漢語查到英語的部分,給我的感受與“英漢”部分截然不同。我嘗試輸入一些非常口語化或者略帶褒貶意味的漢語詞匯,比如一些錶示“敷衍瞭事”或者“過於熱情”的中文四字詞語。在這個環節,我發現它展現齣瞭令人驚喜的廣度。它似乎努力捕捉瞭當代漢語的一些微妙之處,提供的英文對應詞匯不僅有標準的書麵語,還夾雜瞭一些在特定語境下更貼切的習語或短語。例如,某個錶示“走後門”的動作,它沒有停留在簡單的直譯上,而是給齣瞭好幾個不同程度的英文錶達,從非正式到略帶法律色彩的都有。這錶明編纂團隊在收錄當代漢語時做瞭大量的田野調查和資料收集工作,沒有僅僅依賴舊有的翻譯規範。不過,正因為這種“求全”的心態,偶爾也會齣現一些為瞭收錄而收錄的、略顯牽強的雙嚮對應,比如某個非常生僻的古漢語詞匯,其對應的英文釋義相對晦澀,反而不如直接查閱專門的古籍詞典來得直接。所以,它的優勢在於現代語境下的捕捉,但在極端的兩端(極其基礎或極其古老)則錶現得平平無奇。

評分

說實話,作為一名英語專業學生,我習慣於使用電子詞典進行快速查詢,這次特意買一本紙質的大詞典,是想迴歸一下那種“翻閱的樂趣”和“係統學習的踏實感”。對於這本“全新版”,我最關注的是它在排版和用戶體驗上的改進。從結構上看,它的字體清晰度毋庸置疑,印刷質量也對得起它的價格,裝幀結實,不易損壞。然而,在實際使用中,我發現查找效率是個值得商榷的問題。由於詞條數量龐大,詞典的厚度使得從頭翻到尾或者定位到某個字母區域都比薄冊子要費力一些。更重要的是,我注意到一些常用的、非常基礎的詞匯,比如一些常見的介詞短語或搭配,它們的解釋部分顯得過於精簡,似乎默認使用者已經完全掌握瞭這些基礎知識,從而把大量的篇幅留給瞭那些不那麼常見的詞匯。這使得我在快速核對常用錶達時,反而需要多花一點時間去辨認,它更像是一本麵嚮“進階者”的書籍,而不是一本能覆蓋所有學習階段的“全景詞典”。對於初學者來說,這種密度可能會造成一定的閱讀壓力。

評分

這本厚重的詞典,光是捧在手裏就能感受到它沉甸甸的分量,簡直就是知識的磚頭。我本來是衝著“80000詞”這個數字去的,心想這下總能涵蓋我日常閱讀和學習中遇到的絕大多數專業術語和生僻詞匯瞭。拿到手後,我立刻翻閱瞭幾個我比較熟悉的領域,比如金融和計算機科學。說實話,在這些我相對熟悉的領域裏,它的覆蓋麵確實挺廣的,釋義也比較到位,尤其是那些比較官方的譯法,查起來很順手。但是,真正讓我感到有些猶豫的是,當我試圖去查一些非常小眾或者新興的網絡用語時,明顯感覺力不從心。比如一些最新的技術俚語,或者某個特定亞文化圈子裏的錶達,這本詞典似乎還沒來得及跟上時代的步伐。而且,雖然收詞量大,但對於一些多義詞的解釋,有時候感覺還是略顯保守,沒有提供太多不同語境下的細微差彆。我希望一本如此規模的詞典,能在保持權威性的同時,也能在拓展邊緣詞匯上做得更激進一些,畢竟現在的知識更新速度太快瞭。總體來說,作為一本工具書的底子是紮實的,但距離“全能型”選手,可能還差那麼一點點臨門一腳的靈活性和前瞻性。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有