新编实用英汉词典-(第4版)-英汉+同义词

新编实用英汉词典-(第4版)-英汉+同义词 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王琳 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 实用词典
  • 第四版
  • 同义词
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 参考书
  • 汉英词典
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 北京市新华书店
出版社: 语言大
ISBN:9787561943854
商品编码:10399568209
出版时间:2016-01-01

具体描述

基本信息

商品名称: 新编实用英汉词典-(第4版)-英汉+同义词 出版社: 北京语言大学出版社 出版时间:2016-01-01
作者:王琳 译者: 开本: 32开
定价: 78.00 页数:1045 印次: 1
ISBN号:9787561943854 商品类型:图书 版次: 4

编辑推荐

收词量大:共收录常用词10000余条,词语搭配及常用词组30000余个

释义清晰:单词的汉语释义简洁明晰、通俗易懂,有助于准确理解和使用

同反并收:同义词与反义词部分收录8000余条同义词与反义词,对比记忆,效果更好

查找便捷:同义词部分单独成篇,左右分栏,查找更便捷

英美兼顾:以英式英语的拼写、读音和用法为主,兼顾美式英语的使用

实用性强:根据词汇使用频率的统计数据收录词条,适用于准备考试及日常英语学习和交流

内容提要

本词典包含三大部分:1。英汉部分:涵盖8000余词条;2。同义词和反义词部分:涵盖约8000词条;3。附录:含五个附录。

本词典具有以下特色:

收词量大:共收录常用词10000余条,词语搭配及常用词组30000余个

释义清晰:单词的汉语释义简洁明晰、通俗易懂,有助于准确理解和使用

同反并收:同义词与反义词部分收录8000余条同义词与反义词,对比记忆,效果更好

查找便捷:同义词部分单独成篇,左右分栏,查找更便捷

英美兼顾:以英式英语的拼写、读音和用法为主,兼顾美式英语的使用

实用性强:根据词汇使用频率的统计数据收录词条,适用于准备考试及日常英语学习和交流

作者简介

王琳,中大网校职称英语主讲老师,中国职称英语考试网教学总监,曾任教于北京某大学外语系,拥有丰富的课堂教学经验。从2000开始,多次在北京多个培训机构讲解职称英语、成人英语三级、自考英语、成考英语等英语类课程。


好的,这是一本关于《全球贸易术语解释通则(Incoterms 2020)深度解析与实务应用》的图书简介: --- 《全球贸易术语解释通则(Incoterms 2020)深度解析与实务应用》 —— 国际贸易风险管控与高效物流的实战指南 国际贸易的基石:权威解读与前沿应用 在全球化日益深入的今天,国际贸易的复杂性与日俱增。无论是经验丰富的贸易经理、负责物流的供应链专家,还是初涉国际商务的创业者,都必须精准掌握国际商会(ICC)制定的《国际贸易术语解释通则》(Incoterms)。它们是连接买卖双方、划分风险与成本的“通用语言”。 本书《全球贸易术语解释通则(Incoterms 2020)深度解析与实务应用》并非简单地罗列规则条文,而是立足于2020年最新版本,提供一套系统化、操作性极强的实务操作框架。我们深入剖析了每一条术语背后的法律意图、商业逻辑以及在实际操作中可能产生的陷阱,旨在帮助读者将理论知识转化为稳健的商业决策能力。 第一部分:Incoterms 2020 体系的底层逻辑重构 本部分聚焦于理解Incoterms 2020的整体框架、演变逻辑及其与国际销售合同、运输单证之间的内在联系。 1.1 规则沿革与2020版核心变革的战略意义 历史脉络与思维转变: 回溯历代Incoterms的演变,重点分析从1990、2000、2010到2020版本的迭代,理解ICC制定者如何应对电子数据交换、多式联运的兴起以及贸易安全要求的提高。 七大核心区别点的深度辨析: 精准对比DAP、DAT、DDP等术语在2010版和2020版中的调整(如DAT和DAP的合并),分析这些变化对买卖双方的成本结构、交货地点和风险转移点带来的实际影响。 “规则适用范围”的精确界定: 明确Incoterms 2020仅适用于货物买卖合同,并详述其与提单(Bill of Lading)、保险合同、支付条款(如L/C)之间的交叉引用和限制关系。 1.2 十一个术语的结构化解构与场景匹配 本书摒弃了枯燥的逐条翻译,采用“场景驱动”的教学法,将十一个术语划分为四大类,并为每类术语设计了专门的分析模型。 E组(EXW - 工厂交货): 强调卖方义务的最低标准,重点解析“出口清关”义务的模糊地带,以及如何通过合同条款弥补EXW在风险转移上的不确定性。 F组(FCA, FOB, FAS): 聚焦于核心的“点对点”风险转移点。特别针对FCA(自由交货代理人处)在不同交货地点(卖方营业地、指定地点)下的操作流程进行流程图解,并详述FCA相对于传统FOB在集装箱运输中的优越性。 C组(CPT, CIP, CFR, CIF): 核心中的核心。详细对比C组术语下“费用点”与“风险点”的分离现象。针对CIP(运费付至)规定了最低标准(ICC A类)保险要求,并提供了一份可直接引用的“保险条款定制模板”。 D组(DAP, DPU, DDP): 侧重于进口清关和目的地操作。深度解析DPU(的目的地交付,使用集装箱码头)的引入,以及在DDP条款下,卖方如何合法、高效地履行进口清关义务并规避税务风险。 第二部分:实务操作中的“隐形”风险与规避策略 Incoterms 规则的应用,往往成败于细节。本部分直击贸易流程中的痛点,提供风险预防和应急处理的实战方案。 2.1 合同拟定与“条款冲突”的化解艺术 “Incoterms 2020 + 明确地点”的黄金法则: 强调任何术语必须后接具体地点,并提供上百个常见贸易地点(如:上海港散货码头、法兰克福仓库等)的精确表述示例。 合同条款的优先级排序: 当合同中的其他条款(如付款条件、质量保证)与Incoterms 2020产生冲突时,如何界定优先顺序。本章提供国际商事仲裁中处理此类冲突的判例分析。 多式联运中的术语选择困境: 针对海运、空运、铁路联运混合的场景,详细论证何时使用FCA、CPT或CIP是最优解,并模拟了一份“多式联运合同示范文本”。 2.2 支付工具(L/C、D/P、T/T)与风险转折点的完美耦合 信用证(L/C)中的“单单一致”: 银行如何审核提单、商业发票上显示的交货地点(如FOB的装运港或CIP的目的地)与信用证条款是否完全吻合。特别关注“晚交单”风险与Incoterms交货期的关联。 预付款与风险承担的不对称性: 在采用EXW或FOB条款时,若买方已预付部分款项,卖方在风险转移前若发生不可抗力(如工人罢工),预付款的追索权和责任划分。 运费/保险费的“不含增值税”处理: 在涉及CIP/CIF条款时,保险费和运费的税务处理方法,以及如何确保这些费用在发票上清晰列明,避免海关质疑。 第三部分:特定贸易场景下的Incoterms 2020 精准定制 不同的货物、不同的运输方式,需要对基础规则进行微调。本部分提供针对性的应用案例。 3.1 易腐货物与集装箱化运输的特殊考量 冷链物流中的风险转移: 针对医药、生鲜产品,讨论在FCA或DAP条款下,如何将“温度控制”纳入交货的实质性条件,并写入设备交接清单。 散货与杂货的条款适用: 分析散装货物(如矿石、煤炭)通常采用FOB、CFR的内在逻辑,以及如何利用FAS来处理在码头装船前的风险。 3.2 跨境电商与数字化贸易环境下的术语更新 DDP的税务合规挑战: 随着各国海关数据化的加强,卖方执行DDP时,如何通过本地税务代表(Tax Representative)来履行进口清关和税款支付义务,避免“灰色清关”。 电子数据交换(EDI)的地位: 探讨Incoterms 2020承认的“电子记录”与传统纸质单证在风险转移效力上的差异与互补性。 结语:从“合规”到“战略”的飞跃 掌握Incoterms 2020不仅仅是避免违约,更是一种成本控制和竞争优势的来源。本书最终目标是培养读者运用这套规则,在谈判桌上为企业争取最有利的商业地位,实现全球供应链的优化配置。通过详尽的案例分析、流程图和合同范本,本书是每一位国际贸易从业者案头不可或缺的实战手册。 --- 适用读者: 国际贸易经理、采购/销售人员、外贸业务员、物流供应链主管、法律顾问、负责国际税务与合规的专业人士、商学院及法律院校相关专业学生。

用户评价

评分

这本词典的排版实在是太让人抓狂了!我拿到手的时候,光是想找个常用词汇就差点把眼睛瞪出来。字体大小不一致就算了,有些释义后面的例句简直是小得可怜,像是印刷厂偷工减料了一样。更别提那个纸质了,翻阅几次,书页边缘就开始卷曲,丝毫没有一本“实用”工具书该有的耐用性。我记得有一次着急查一个搭配,结果在密密麻麻的条目里找了半天,里面的符号和缩写又多得让人眼花缭乱,根本不像是一个“新编”的、面向现代读者的工具书该有的设计。希望未来的版本能请个专业的版式设计师把界面优化一下,至少让查词的过程不至于变成一场视觉上的折磨。对于经常需要大量查阅的专业人士来说,这种低效的阅读体验简直是灾难。我花了这么多钱,期待的是效率,而不是一本徒有其表的摆设。

评分

坦白说,这本词典在某些专业领域的覆盖面上显得捉襟见肘。我关注的某个特定行业,里面有一些关键术语,在这本号称“新编”和“实用”的词典中,要么是找不到精确的对等翻译,要么就是给出了一个非常模糊、需要再三考证的解释。这让我不禁怀疑其“全能性”的宣传口号。如果一个词典不能满足特定专业人士在工作中所需的核心词汇的准确翻译,那么它就失去了作为一本“工具书”的终极价值。我希望未来的版本能加强对不同学科领域专业词汇的收录和校验,而不是仅仅停留在对基础日常用语的罗列上。一本好的词典应该是可以信赖的专业助手,而不是一个只能提供基础服务的入门手册。

评分

作为一本声称“实用”的词典,它的网络用语和新近词汇的更新速度慢得令人发指。我尝试查找一些近几年在科技或文化领域非常流行的词汇,结果发现很多都查无此词,或者给出的解释完全是过时的。这本词典仿佛停留在十年前的语言环境中,对于一个需要与时俱进的英语使用者来说,它的时效性是一个巨大的缺陷。语言是活的,它在不断地演化,一本工具书如果不能跟上这种变化,它的“实用”价值就会大打折扣。我需要的是一本能帮助我理解当下语境的词典,而不是一本只能用来查阅经典文学作品的古董。这种滞后性,让我不得不依赖其他在线资源,这完全违背了我购买实体词典的初衷——即时、可靠的参考。

评分

我对这本词典的英译汉部分感到非常困惑,总觉得翻译的质量参差不齐,有时精准得令人惊喜,但更多时候却是那种教科书式的、生硬的直译。特别是处理一些习语和固定搭配时,译文往往失去了原有的神韵和地道的味道。举个例子,某个表达,在实际交流中可能暗示着一种无奈或讽刺,但它给出的中文释义却平淡如水,完全没有传达出说话者的真实意图。这说明编者在处理语言的深层文化内涵和语用功能方面做得还不够深入。对于想要提高口语和写作水平的学习者来说,这种缺乏“语感”的翻译是非常不利的,因为它培养的只会是机械式的词汇替换,而非真正的语言理解能力。

评分

说实话,对于这个“同义词”部分的收录,我简直要持保留态度了。它似乎更像是一个匆忙添加的附录,而不是精心编纂的核心功能。很多时候,我查到一个词,想看看有没有更地道、更微妙的替换词,结果给出的同义词列表要么是过于宽泛,要么就是一些我压根用不上的生僻词。更让人恼火的是,这些同义词之间几乎没有给出任何使用语境上的区分。例如,“anger”和“rage”在感情强度上是有区别的,但这本词典里,它们可能并列出现,然后跟着一堆模棱两可的解释,这对于正在学习如何精准表达的英语学习者来说,简直是误导。如果只是为了凑字数而塞入同义词,还不如不做,这样反而显得编辑部在专业性上有所欠缺。我更倾向于那些提供详细辨析的专业词库,而不是这种看似丰富实则空洞的列表。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有