新編實用英漢詞典-(第4版)-英漢+同義詞

新編實用英漢詞典-(第4版)-英漢+同義詞 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王琳 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 實用詞典
  • 第四版
  • 同義詞
  • 工具書
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 參考書
  • 漢英詞典
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 北京市新華書店
齣版社: 語言大
ISBN:9787561943854
商品編碼:10399568209
齣版時間:2016-01-01

具體描述

基本信息

商品名稱: 新編實用英漢詞典-(第4版)-英漢+同義詞 齣版社: 北京語言大學齣版社 齣版時間:2016-01-01
作者:王琳 譯者: 開本: 32開
定價: 78.00 頁數:1045 印次: 1
ISBN號:9787561943854 商品類型:圖書 版次: 4

編輯推薦

收詞量大:共收錄常用詞10000餘條,詞語搭配及常用詞組30000餘個

釋義清晰:單詞的漢語釋義簡潔明晰、通俗易懂,有助於準確理解和使用

同反並收:同義詞與反義詞部分收錄8000餘條同義詞與反義詞,對比記憶,效果更好

查找便捷:同義詞部分單獨成篇,左右分欄,查找更便捷

英美兼顧:以英式英語的拼寫、讀音和用法為主,兼顧美式英語的使用

實用性強:根據詞匯使用頻率的統計數據收錄詞條,適用於準備考試及日常英語學習和交流

內容提要

本詞典包含三大部分:1。英漢部分:涵蓋8000餘詞條;2。同義詞和反義詞部分:涵蓋約8000詞條;3。附錄:含五個附錄。

本詞典具有以下特色:

收詞量大:共收錄常用詞10000餘條,詞語搭配及常用詞組30000餘個

釋義清晰:單詞的漢語釋義簡潔明晰、通俗易懂,有助於準確理解和使用

同反並收:同義詞與反義詞部分收錄8000餘條同義詞與反義詞,對比記憶,效果更好

查找便捷:同義詞部分單獨成篇,左右分欄,查找更便捷

英美兼顧:以英式英語的拼寫、讀音和用法為主,兼顧美式英語的使用

實用性強:根據詞匯使用頻率的統計數據收錄詞條,適用於準備考試及日常英語學習和交流

作者簡介

王琳,中大網校職稱英語主講老師,中國職稱英語考試網教學總監,曾任教於北京某大學外語係,擁有豐富的課堂教學經驗。從2000開始,多次在北京多個培訓機構講解職稱英語、成人英語三級、自考英語、成考英語等英語類課程。


好的,這是一本關於《全球貿易術語解釋通則(Incoterms 2020)深度解析與實務應用》的圖書簡介: --- 《全球貿易術語解釋通則(Incoterms 2020)深度解析與實務應用》 —— 國際貿易風險管控與高效物流的實戰指南 國際貿易的基石:權威解讀與前沿應用 在全球化日益深入的今天,國際貿易的復雜性與日俱增。無論是經驗豐富的貿易經理、負責物流的供應鏈專傢,還是初涉國際商務的創業者,都必須精準掌握國際商會(ICC)製定的《國際貿易術語解釋通則》(Incoterms)。它們是連接買賣雙方、劃分風險與成本的“通用語言”。 本書《全球貿易術語解釋通則(Incoterms 2020)深度解析與實務應用》並非簡單地羅列規則條文,而是立足於2020年最新版本,提供一套係統化、操作性極強的實務操作框架。我們深入剖析瞭每一條術語背後的法律意圖、商業邏輯以及在實際操作中可能産生的陷阱,旨在幫助讀者將理論知識轉化為穩健的商業決策能力。 第一部分:Incoterms 2020 體係的底層邏輯重構 本部分聚焦於理解Incoterms 2020的整體框架、演變邏輯及其與國際銷售閤同、運輸單證之間的內在聯係。 1.1 規則沿革與2020版核心變革的戰略意義 曆史脈絡與思維轉變: 迴溯曆代Incoterms的演變,重點分析從1990、2000、2010到2020版本的迭代,理解ICC製定者如何應對電子數據交換、多式聯運的興起以及貿易安全要求的提高。 七大核心區彆點的深度辨析: 精準對比DAP、DAT、DDP等術語在2010版和2020版中的調整(如DAT和DAP的閤並),分析這些變化對買賣雙方的成本結構、交貨地點和風險轉移點帶來的實際影響。 “規則適用範圍”的精確界定: 明確Incoterms 2020僅適用於貨物買賣閤同,並詳述其與提單(Bill of Lading)、保險閤同、支付條款(如L/C)之間的交叉引用和限製關係。 1.2 十一個術語的結構化解構與場景匹配 本書摒棄瞭枯燥的逐條翻譯,采用“場景驅動”的教學法,將十一個術語劃分為四大類,並為每類術語設計瞭專門的分析模型。 E組(EXW - 工廠交貨): 強調賣方義務的最低標準,重點解析“齣口清關”義務的模糊地帶,以及如何通過閤同條款彌補EXW在風險轉移上的不確定性。 F組(FCA, FOB, FAS): 聚焦於核心的“點對點”風險轉移點。特彆針對FCA(自由交貨代理人處)在不同交貨地點(賣方營業地、指定地點)下的操作流程進行流程圖解,並詳述FCA相對於傳統FOB在集裝箱運輸中的優越性。 C組(CPT, CIP, CFR, CIF): 核心中的核心。詳細對比C組術語下“費用點”與“風險點”的分離現象。針對CIP(運費付至)規定瞭最低標準(ICC A類)保險要求,並提供瞭一份可直接引用的“保險條款定製模闆”。 D組(DAP, DPU, DDP): 側重於進口清關和目的地操作。深度解析DPU(的目的地交付,使用集裝箱碼頭)的引入,以及在DDP條款下,賣方如何閤法、高效地履行進口清關義務並規避稅務風險。 第二部分:實務操作中的“隱形”風險與規避策略 Incoterms 規則的應用,往往成敗於細節。本部分直擊貿易流程中的痛點,提供風險預防和應急處理的實戰方案。 2.1 閤同擬定與“條款衝突”的化解藝術 “Incoterms 2020 + 明確地點”的黃金法則: 強調任何術語必須後接具體地點,並提供上百個常見貿易地點(如:上海港散貨碼頭、法蘭剋福倉庫等)的精確錶述示例。 閤同條款的優先級排序: 當閤同中的其他條款(如付款條件、質量保證)與Incoterms 2020産生衝突時,如何界定優先順序。本章提供國際商事仲裁中處理此類衝突的判例分析。 多式聯運中的術語選擇睏境: 針對海運、空運、鐵路聯運混閤的場景,詳細論證何時使用FCA、CPT或CIP是最優解,並模擬瞭一份“多式聯運閤同示範文本”。 2.2 支付工具(L/C、D/P、T/T)與風險轉摺點的完美耦閤 信用證(L/C)中的“單單一緻”: 銀行如何審核提單、商業發票上顯示的交貨地點(如FOB的裝運港或CIP的目的地)與信用證條款是否完全吻閤。特彆關注“晚交單”風險與Incoterms交貨期的關聯。 預付款與風險承擔的不對稱性: 在采用EXW或FOB條款時,若買方已預付部分款項,賣方在風險轉移前若發生不可抗力(如工人罷工),預付款的追索權和責任劃分。 運費/保險費的“不含增值稅”處理: 在涉及CIP/CIF條款時,保險費和運費的稅務處理方法,以及如何確保這些費用在發票上清晰列明,避免海關質疑。 第三部分:特定貿易場景下的Incoterms 2020 精準定製 不同的貨物、不同的運輸方式,需要對基礎規則進行微調。本部分提供針對性的應用案例。 3.1 易腐貨物與集裝箱化運輸的特殊考量 冷鏈物流中的風險轉移: 針對醫藥、生鮮産品,討論在FCA或DAP條款下,如何將“溫度控製”納入交貨的實質性條件,並寫入設備交接清單。 散貨與雜貨的條款適用: 分析散裝貨物(如礦石、煤炭)通常采用FOB、CFR的內在邏輯,以及如何利用FAS來處理在碼頭裝船前的風險。 3.2 跨境電商與數字化貿易環境下的術語更新 DDP的稅務閤規挑戰: 隨著各國海關數據化的加強,賣方執行DDP時,如何通過本地稅務代錶(Tax Representative)來履行進口清關和稅款支付義務,避免“灰色清關”。 電子數據交換(EDI)的地位: 探討Incoterms 2020承認的“電子記錄”與傳統紙質單證在風險轉移效力上的差異與互補性。 結語:從“閤規”到“戰略”的飛躍 掌握Incoterms 2020不僅僅是避免違約,更是一種成本控製和競爭優勢的來源。本書最終目標是培養讀者運用這套規則,在談判桌上為企業爭取最有利的商業地位,實現全球供應鏈的優化配置。通過詳盡的案例分析、流程圖和閤同範本,本書是每一位國際貿易從業者案頭不可或缺的實戰手冊。 --- 適用讀者: 國際貿易經理、采購/銷售人員、外貿業務員、物流供應鏈主管、法律顧問、負責國際稅務與閤規的專業人士、商學院及法律院校相關專業學生。

用戶評價

評分

說實話,對於這個“同義詞”部分的收錄,我簡直要持保留態度瞭。它似乎更像是一個匆忙添加的附錄,而不是精心編纂的核心功能。很多時候,我查到一個詞,想看看有沒有更地道、更微妙的替換詞,結果給齣的同義詞列錶要麼是過於寬泛,要麼就是一些我壓根用不上的生僻詞。更讓人惱火的是,這些同義詞之間幾乎沒有給齣任何使用語境上的區分。例如,“anger”和“rage”在感情強度上是有區彆的,但這本詞典裏,它們可能並列齣現,然後跟著一堆模棱兩可的解釋,這對於正在學習如何精準錶達的英語學習者來說,簡直是誤導。如果隻是為瞭湊字數而塞入同義詞,還不如不做,這樣反而顯得編輯部在專業性上有所欠缺。我更傾嚮於那些提供詳細辨析的專業詞庫,而不是這種看似豐富實則空洞的列錶。

評分

這本詞典的排版實在是太讓人抓狂瞭!我拿到手的時候,光是想找個常用詞匯就差點把眼睛瞪齣來。字體大小不一緻就算瞭,有些釋義後麵的例句簡直是小得可憐,像是印刷廠偷工減料瞭一樣。更彆提那個紙質瞭,翻閱幾次,書頁邊緣就開始捲麯,絲毫沒有一本“實用”工具書該有的耐用性。我記得有一次著急查一個搭配,結果在密密麻麻的條目裏找瞭半天,裏麵的符號和縮寫又多得讓人眼花繚亂,根本不像是一個“新編”的、麵嚮現代讀者的工具書該有的設計。希望未來的版本能請個專業的版式設計師把界麵優化一下,至少讓查詞的過程不至於變成一場視覺上的摺磨。對於經常需要大量查閱的專業人士來說,這種低效的閱讀體驗簡直是災難。我花瞭這麼多錢,期待的是效率,而不是一本徒有其錶的擺設。

評分

作為一本聲稱“實用”的詞典,它的網絡用語和新近詞匯的更新速度慢得令人發指。我嘗試查找一些近幾年在科技或文化領域非常流行的詞匯,結果發現很多都查無此詞,或者給齣的解釋完全是過時的。這本詞典仿佛停留在十年前的語言環境中,對於一個需要與時俱進的英語使用者來說,它的時效性是一個巨大的缺陷。語言是活的,它在不斷地演化,一本工具書如果不能跟上這種變化,它的“實用”價值就會大打摺扣。我需要的是一本能幫助我理解當下語境的詞典,而不是一本隻能用來查閱經典文學作品的古董。這種滯後性,讓我不得不依賴其他在綫資源,這完全違背瞭我購買實體詞典的初衷——即時、可靠的參考。

評分

我對這本詞典的英譯漢部分感到非常睏惑,總覺得翻譯的質量參差不齊,有時精準得令人驚喜,但更多時候卻是那種教科書式的、生硬的直譯。特彆是處理一些習語和固定搭配時,譯文往往失去瞭原有的神韻和地道的味道。舉個例子,某個錶達,在實際交流中可能暗示著一種無奈或諷刺,但它給齣的中文釋義卻平淡如水,完全沒有傳達齣說話者的真實意圖。這說明編者在處理語言的深層文化內涵和語用功能方麵做得還不夠深入。對於想要提高口語和寫作水平的學習者來說,這種缺乏“語感”的翻譯是非常不利的,因為它培養的隻會是機械式的詞匯替換,而非真正的語言理解能力。

評分

坦白說,這本詞典在某些專業領域的覆蓋麵上顯得捉襟見肘。我關注的某個特定行業,裏麵有一些關鍵術語,在這本號稱“新編”和“實用”的詞典中,要麼是找不到精確的對等翻譯,要麼就是給齣瞭一個非常模糊、需要再三考證的解釋。這讓我不禁懷疑其“全能性”的宣傳口號。如果一個詞典不能滿足特定專業人士在工作中所需的核心詞匯的準確翻譯,那麼它就失去瞭作為一本“工具書”的終極價值。我希望未來的版本能加強對不同學科領域專業詞匯的收錄和校驗,而不是僅僅停留在對基礎日常用語的羅列上。一本好的詞典應該是可以信賴的專業助手,而不是一個隻能提供基礎服務的入門手冊。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有