後浪 套裝共4冊: 翻譯的技巧+英文語法作文大全+翻譯的基本知識(修訂版) +英文疑難詳解

後浪 套裝共4冊: 翻譯的技巧+英文語法作文大全+翻譯的基本知識(修訂版) +英文疑難詳解 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

錢歌川 著
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 英語學習
  • 語法
  • 寫作
  • 技巧
  • 教材
  • 工具書
  • 外語
  • 英語翻譯
  • 疑難解答
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 墨軒書屋圖書專營店
齣版社: 北京聯閤齣版公司
ISBN:9787550254350
商品編碼:10470320315
包裝:平裝
開本:16
齣版時間:2015-07-01
用紙:膠版紙
套裝數量:4
正文語種:中文
齣版社:北京聯閤齣版公司
ISBN:9787550254350
包裝:平裝
定價:60.00#

具體描述





錢歌川先生總結數十年大學英語翻譯教學經驗,曆時十年,不斷增補修訂,於七十歲高齡付梓齣版的翻譯實戰經典論著。百科全書式的英語翻譯技巧指南。
  • 齣版社:
  • ISBN:9787550254350
  • 包裝:平裝
  • 定價:60.00
  • 開本:16開
  • 齣版時間:2015-07-01
  • 用紙:膠版紙
  • 頁數:416
  • 字數:700000
  • 正文語種:中文

編輯推薦

  推薦一:【經典名著】《翻譯的技巧》為錢歌川先生總結數十年大學英語翻譯教學經驗,曆時十年,不斷增補修訂,於七十歲高齡付梓齣版的翻譯實戰經典論著。四十年來流行於海內外華語世界,深受英語學習讀者的喜愛。
  推薦二:【係統科學】全書分為三編,一編係統梳理英語的各種句型,為讀者搭建英語學習的骨架;第二編列舉12項134條語法知識點,基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊錶現法,提供瞭骨架上的豐滿血肉;第三編上升為大段的中英互譯,這種安排構成瞭良好的循序漸進的學習過程。
  推薦三:【習題豐富】本書的編寫適閤教學使用,三編均附有大量習題以鞏固知識點,書後提供詳細答案。每周三小時的課程,兩小時講解,一小時的練習,每編足夠一年之用。
  推薦四:【名篇為例】書中前兩編的例句多選自名篇名句,第三編的中譯英部分有大量的經典文言文,英譯中部分則由毛姆、歐·亨利、穆勒、赫胥黎等各領域文人作品的選段組成。附錄部分輯錄成書時聞名歐美文壇的塞林格、默多剋、卡波特名著片段,讀者可以之為階石進而直接閱讀現代文學名著。

內容簡介

  《翻譯的技巧》為錢歌川先生最經典的百科全書式的英語翻譯技巧指南。全書編寫嚴謹、結構閤理、條理清晰,注重基礎知識點的辨析與講解,理論與實踐相結閤。一冊在手,讀者可以在牢固掌握英語語法和句型特點的基礎上,遊刃有餘地學習翻譯的技巧。
  全書共分為三編。一編重點為中譯英,係統梳理英語的各種句型,引領讀者迅速進入英語語境;第二編重點為英譯中,包含12項134條語法知識點,基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊錶現法,令讀者迅速擺脫洋徑浜式英語;第三編主要為長篇的中譯英和英譯中材料,中文材料有淺近的白話和艱深的文言片段,英語材料全取近代人作品,主題多樣,可使讀者接觸到英文錶現的各種麵貌。附錄部分選取瞭16篇英美名傢代錶作的節譯,可為讀者打造直接閱讀文學名著的基礎。全書三編皆附有大量習題以供讀者練習之用,書末提供瞭詳細的習題答案。
  本書不僅適閤英語翻譯的從業人員和學生使用,任何渴望提高自己的英語水平的讀者,都可以跟隨本書循序漸進地夯實英語基礎,鍛煉自己的語感,領略中英雙語的語言魅力。

作者簡介

  錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文傢、翻譯傢、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、齣版方麵。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年迴國後,先後在武漢大學、東吳大學等處任教。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、鬱達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往颱北創辦颱灣大學文學院並任院長。20世紀60年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文係教授。1972年底,以70歲高齡退齣講颱,後移居美國紐約。
  錢歌川一生發錶瞭大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《英文語法作文大全》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。


  • 齣版社:
  • ISBN:9787550250925
  • 包裝:平裝
  • 定價:26.00
  • 開本:32開
  • 齣版時間:2015-06-01
  • 用紙:膠版紙
  • 頁數:160
  • 字數:92000
  • 正文語種:中文

編輯推薦

  推薦一:作者錢歌川有豐富的翻譯教學和親手翻譯經驗,《翻譯的基本知識》以短小的篇幅,凝聚瞭翻譯理論與實踐的菁華,適閤所有對翻譯問題感興趣的人閱讀。
  推薦二:本書前半部介紹瞭翻譯的曆史、語言學基礎、規則和標準,後半部手把手地教授翻譯的具體步驟,以點帶麵,涵括瞭翻譯領域的基本問題,引領讀者輕鬆步入翻譯的殿堂。
  推薦三:錢歌川為海派散文名傢,具有高超的字句錘煉功夫和卓然的語言感悟能力。本書雖為學術著作,卻如英國散文一般耐讀。
  推薦四:書中的英譯中舉例皆選自莎士比亞、歐·亨利、海明威等名傢名作,中譯英則多齣於《論語》、《左傳》、李白、蘇軾名篇佳句,讀者在學習翻譯的過程中可隨之提高文學修養。

內容簡介

  《翻譯的基本知識(修訂版)》講解翻譯的基本知識,既有高屋建瓴的理論論述,又有具體細微的實踐指導,篇幅短小,深入淺齣。自20世紀70年代齣版以來,在華語世界廣為流傳。
  全書凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的曆史、語言學基礎、規則、標準,有如知識小品,即使不通外文者,讀起來也會興緻盎然;後半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當時歐美優秀作傢文句及中國古典作品為例,由簡及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實例進行評述改譯,可供讀者研習實戰技巧。
  讀者可通由此書領略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識,增進翻譯的能力。


  • 齣版社:
  • ISBN:9787510093449
  • 包裝:平裝
  • 定價:78.00
  • 開本:16開
  • 齣版時間:2015-05-01
  • 用紙:膠版紙
  • 頁數:568
  • 字數:850000
  • 正文語種:中文,英文

編輯推薦

  · 精華總結 《英文語法作文大全》初版於1980年齣版,可謂是錢氏最後一部重要的教材。全書編寫結構清晰閤理,充分反映瞭錢氏對英語教學規律的深刻理解。
  · 循序漸進 本書從英語的詞性和用法講起,經由語法、造句、作文,再到綜閤性的英語糾錯改正,由簡至繁,符閤學生的學習規律。
  · 隨學隨練 針對不同版塊的學習內容,全書給齣瞭大量難度適中的練習題,及時鞏固學生對知識點的把握。
  · 糾錯強化 錢氏非常重視通過糾錯的方式強化記憶。“作文之部”列舉的30篇例文,全部選自真實的練習之作,錢氏通過具體指點錯誤的地方來講解知識點,利於學生加深印象。

內容簡介

  《英文語法作文大全》初版於1980年,是作者齣版的最後一部重要的教科書。全書主要講解英語語法與寫作,處理英語學習中最基礎也是最重要的兩大組成部分,可以說是作者一生教學經驗的全麵總結。
  《英文語法作文大全》中內容分為“語法之部”和“作文之部”兩大部分。“語法之部”分為講解詞性的“語法自修”和講解語法的“語法練習”;“作文之部”分為練習造句的“造句例評”、點評30篇作文練習的“作文批改”、針對55種常見英語錶達錯誤進行糾偏的“英文正誤”三部分。全書編排清晰係統,由簡單的詞句到復雜的作文,再到中英錶達習慣的差異,非常符閤學生學習英語的規律;書中提供瞭大量的習題,隨學隨練,鞏固學生對知識點的記憶;精心挑選的作文範例包含瞭常見的英語寫作錯誤,以批改的形式加深學生的印象。
  總之,這是一部注重基礎、循序漸進的優秀英語教材。與作者的《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》等書配閤使用,基本可以滿足一般的英語學習需求。錢氏非常重視通過糾錯的方式強化記憶。“作文之部”列舉的30篇例文,全部選自真實的練習之作,錢氏通過具體指點錯誤的地方來講解知識點,利於學生加深印象。


  • 齣版社: 
  • ISBN:9787559612717
  • 品牌:
  • 定價:45.00
  • 包裝:平裝
  • 開本:16開
  • 齣版時間:2018-03-01
  • 用紙:膠版紙

編輯推薦

翻譯傢錢歌川先生的英文答疑小課堂,本書采用:

1. 有的放矢的問答模式:本書采用問答模式,對讀者提齣的英語疑難問題進行詳細的解答,具有極強的針對性、實用性。

2. 係統科學的問題分類:書中將200個問題分為13大項,從各種詞類的使用方法上升到語法及錶達方式,再到中英語差異和成語研究等語言的文化層麵,有利於讀者由淺及深地學習。

3. 由點及麵的係統解答:雖然作者是針對具體問題進行解答,但每一個問題都會舉齣大量的例句,窮盡問題所涉及知識點的方方麵麵,消除讀者的知識盲點。

同時,較規整刻闆的語法書,本書中有更多文化層麵上的講解,以及關於語言用法的曆史淵源的探索,此類內容更方便讀者在真實的文化和曆史語境中深刻地把握各類語言用法。


內容簡介

本書包含名詞、代名詞、形容詞副詞、冠詞、動詞、助動詞、準動詞、連詞、介詞、文句及錶現法、單字研究及辨異、中英不同的錶現法、成語的意義和用法13 大項,對200 個英語疑難問題進行瞭詳細解答。

書中涉及英國英語與美國英語的差異、英語習慣錶現法、漢英錶達方式的不同等多方麵英語知識,是《翻譯的基本知識》與《翻譯的技巧》的具體化與有益延伸,可令讀者掌握紮實、靈活、熟練的英語知識,提高英語運用能力。


徵服語言的藝術:一套助您成為卓越翻譯傢的權威指南 語言,是思想的橋梁,是文化的載體,更是連接世界的紐帶。在日益全球化的今天,掌握跨語言溝通的能力,尤其是在翻譯領域有所建樹,已成為一項極具價值的技能。然而,翻譯並非簡單的詞語替換,它是一門深奧的藝術,需要對語言的精妙理解、對文化的深刻洞察,以及對邏輯思維的嚴謹運用。 如果您渴望在翻譯的道路上遊刃有餘,渴望突破語言的藩籬,真正實現思想的精準傳達,那麼這套精心打造的《徵服語言的藝術》將是您不可或缺的得力助手。它匯集瞭翻譯領域的精髓,囊括瞭從基礎到高級的各項技能,旨在助您構建起堅實的語言功底,掌握高超的翻譯技巧,最終成為一名卓越的翻譯傢。 第一部分:翻譯的精微之道——《翻譯的技巧》 翻譯的藝術,始於對語言本身細緻入微的觀察與理解。《翻譯的技巧》將帶您深入探索翻譯的每一個環節,揭示那些決定譯文成敗的關鍵要素。本書並非泛泛而談,而是以實踐為導嚮,通過大量的實例分析和案例剖析,將抽象的理論轉化為生動可感的技巧。 本書將首先從“理解是翻譯的前提”齣發,強調譯者在接觸任何文本之前,必須進行深度的文本分析。這包括但不限於: 詞義的辨析與選擇: 詞語並非一成不變,同一個詞在不同的語境下可能呈現齣截然不同的含義。本書將引導您掌握如何運用詞典、語料庫等工具,精準辨析詞語的本義、引申義、比喻義,並根據上下文選擇最貼切的譯語詞匯。例如,對於“run”這個詞,在“run a company”中是“經營”,在“run a marathon”中是“跑”,在“run a program”中是“運行”,在“run out of time”中又是“用光”。本書將為您提供係統的方法論,應對這類多義詞的挑戰。 句法的拆解與重組: 英語和中文的句法結構存在顯著差異。英語傾嚮於使用長句、從句,而中文則更偏愛短句、並列句。本書將教授您如何有效地拆解冗長復雜的英語句子,並根據中文的錶達習慣進行流暢自然的重組,確保信息不丟失、邏輯不混亂。例如,如何處理英語中的被動語態,如何轉換定語從句,如何恰當運用狀語等,都將是本書的重點講解內容。 語氣的拿捏與還原: 翻譯不僅僅是信息的傳遞,更是情感、態度和語氣的傳遞。本書將指導您如何捕捉原文的語氣,是正式、非正式,是幽默、嚴肅,是贊揚、批評,並將其恰當地運用到譯文中,使譯文能夠準確地傳達原文的情感色彩。例如,一個帶有諷刺意味的句子,如果直譯,可能完全失去瞭原有的效果。本書會教您如何識彆並用符閤中文習慣的方式錶達諷刺。 文化差異的敏感性: 語言是文化的載體,翻譯過程中的文化障礙是不可忽視的挑戰。本書將引導您認識到不同文化背景下可能存在的誤解,並提供跨文化交際的翻譯策略。例如,涉及習俗、宗教、曆史典故時,如何進行解釋性翻譯或意譯,避免讀者産生睏惑。 本書還將重點關注“翻譯過程中的常見誤區及規避策略”: 直譯與意譯的辯證關係: 很多初學者容易陷入“直譯”的泥沼,導緻譯文生硬、不通。本書將深入分析直譯和意譯各自的適用場景,強調“信、達、雅”的翻譯標準,指導您在忠實原文的基礎上,實現譯文的自然流暢。 文本類型的翻譯特點: 不同的文本類型,如科技文獻、文學作品、新聞報道、商務閤同等,對翻譯的要求和側重點各不相同。本書將針對不同類型的文本,提供相應的翻譯策略和技巧,幫助您遊刃有餘地應對各種翻譯任務。例如,科技翻譯需要嚴謹的術語準確性,而文學翻譯則需要注重藝術感染力。 翻譯中的“再創作”: 優秀的翻譯作品,在忠實原文的基礎上,往往帶有譯者自身的語言風格和理解深度。本書將鼓勵您在掌握基本技巧後,嘗試“再創作”,使譯文更具生命力和藝術魅力。 第二部分:構建語言基石——《英文語法作文大全》 精湛的翻譯技巧離不開紮實的語言功底。《英文語法作文大全》是您構建堅實英語基礎的終極寶典,它將係統性地梳理和講解英語語法中的核心概念,並通過豐富的範例和練習,幫助您深刻理解和靈活運用。同時,本書還將引領您掌握英文寫作的精髓,讓您能夠清晰、準確、有條理地錶達自己的思想。 本書在語法講解方麵,將力求做到: 係統性與全麵性: 從最基礎的詞類、句子結構,到復雜的時態、語態、虛擬語氣、情態動詞,本書都將進行詳盡的闡述。每個語法點都將配以清晰的定義、豐富的例句,並深入剖析其在實際語境中的應用。 邏輯性與關聯性: 語法點之間並非孤立存在,本書將注重梳理各個語法知識點之間的內在聯係,幫助您構建起完整的語法體係,而非零散的記憶。例如,在講解時態時,會將其與語態、情態動詞等聯係起來,展示它們如何共同影響句子的含義。 糾錯與辨析: 針對英語學習者常見的語法錯誤,本書將進行重點剖析,並提供糾正方法。同時,還會對易混淆的語法概念進行辨析,避免您産生混淆。例如,will與be going to的區彆,shall的用法等。 實用性與應用導嚮: 語法學習的最終目的是為瞭更好地理解和運用語言。本書在講解語法時,始終將重點放在其在實際交流和寫作中的應用,讓您學以緻用。 在英文寫作方麵,本書將為您提供全方位的指導: 寫作思維的培養: 寫作是思想的輸齣,本書將引導您如何進行有效的構思、組織和錶達。從審題立意,到列齣提綱,再到段落展開和遣詞造句,本書將為您提供係統性的寫作流程。 不同文體的寫作規範: 無論是議論文、說明文、記敘文,還是應用文(如郵件、報告),本書都將介紹其各自的寫作特點、結構要求和常用句型,幫助您寫齣符閤規範的各類文章。 段落構建與銜接: 有效的段落是文章的骨架。本書將教授您如何構建主題句明確、論據充分、條理清晰的段落,以及如何運用過渡詞和過渡句,使文章的段落之間銜接自然、邏輯流暢。 詞匯與句式的選擇: 豐富的詞匯和多樣的句式是文章生動精彩的關鍵。本書將提供大量的高級詞匯和句型,並指導您如何在不同語境下恰當選擇,提升文章的錶達力。 修改與潤色的技巧: 完成初稿隻是寫作的第一步。本書還將教您如何進行自我修改和潤色,檢查語法錯誤、拼寫錯誤、用詞不當之處,以及優化文章的結構和錶達,使文章臻於完善。 第三部分:深入探究語言本質——《翻譯的基本知識(修訂版)》 在掌握瞭基本的翻譯技巧和語言功底之後,深入理解翻譯的本質和理論,將幫助您在翻譯實踐中擁有更深厚的理論支撐和更廣闊的視野。《翻譯的基本知識(修訂版)》是一本集理論與實踐於一體的著作,它不僅涵蓋瞭翻譯學的基本概念和重要理論,更結閤瞭最新的研究成果和行業發展趨勢,為讀者提供瞭一份權威而全麵的翻譯知識指南。 本書將重點探討: 翻譯學的宏觀視角: 介紹翻譯學作為一門交叉學科的發展曆程,以及它與語言學、文學、文化學、社會學等學科的緊密聯係。 翻譯的基本理論: 深入解讀各種翻譯理論流派,如功能對等理論、目的論、描述性翻譯學等,幫助您理解不同理論在指導翻譯實踐中的作用和局限。 翻譯過程的認知模型: 探討譯者在翻譯過程中所經曆的認知活動,包括信息接收、理解、轉換和産齣等環節,揭示翻譯的心理過程。 翻譯的類型與領域: 詳細介紹不同類型的翻譯,如文學翻譯、科技翻譯、法律翻譯、會議翻譯、字幕翻譯等,並分析它們各自的特點和挑戰。 翻譯質量的評價標準: 探討如何客觀、有效地評價翻譯質量,以及各種評價方法的優缺點。 翻譯倫理與職業操守: 強調譯者在翻譯過程中應遵守的職業道德和倫理規範,以及翻譯工作對社會文化交流的重要意義。 翻譯技術與工具的應用: 介紹現代翻譯技術,如計算機輔助翻譯(CAT)工具、機器翻譯、術語管理係統等,以及它們在提升翻譯效率和質量方麵的作用。 修訂版特色: 本次修訂版將根據當前翻譯行業的最新發展動態,對相關內容進行更新和完善,例如,新增關於人工智能在翻譯領域應用的探討,以及對全球化背景下跨文化交流的新挑戰的分析。 《翻譯的基本知識(修訂版)》強調理論與實踐的結閤,通過大量的研究案例和分析,讓讀者能夠將抽象的理論知識轉化為解決實際翻譯問題的有力武器。 第四部分:掃清語言障礙——《英文疑難詳解》 在翻譯實踐中,總會遇到各種令人睏惑的語言現象,它們可能是生僻的詞匯、復雜的句式,或者是文化背景特殊的錶達。《英文疑難詳解》正是為解決這些“攔路虎”而生。本書以問題為導嚮,聚焦英語學習和翻譯中遇到的普遍性、典型性、及代錶性的疑難點,進行深入淺齣的解析。 本書的疑難點涵蓋: 詞匯的深度辨析: 針對同義詞、近義詞的細微差彆,詞組搭配的習慣用法,慣用語、俚語的理解,以及某些專業術語在特定領域的含義,本書都將進行詳細解釋。例如,區分“affect”與“effect”,“compliment”與“complement”,解釋“break the ice”的含義和用法。 句法的深度剖析: 專門分析那些結構復雜、容易引起誤解的句式,如倒裝句、省略句、插入語、嵌入句等,並提供拆解和理解的方法。例如,分析“Not until I saw the evidence did I believe him”這類倒裝句的結構。 語用的特殊現象: 探討語用學中一些微妙的錶達方式,如反語、委婉語、雙關語等,以及它們在不同文化語境下的解讀差異。 文化背景的解讀: 對於一些源於特定文化、曆史或典故的錶達,本書將提供必要的背景知識,幫助讀者理解其深層含義。例如,解釋“Achilles’ heel”的來源和意義。 常見翻譯錯誤的解析: 總結翻譯過程中易齣現的錯誤,並從語言和文化的角度進行根源分析,幫助讀者避免重蹈覆轍。 本書的詳解方式具有以下特點: 實例驅動: 每一個疑難點都配有大量的真實語料作為例證,讓讀者能夠直觀地理解和掌握。 由淺入深: 從最基礎的層麵入手,逐步深入到更復雜的層麵,確保不同水平的學習者都能從中受益。 方法論指導: 不僅僅是提供答案,更重要的是教授讀者分析和解決語言疑難點的方法,培養其獨立思考和解決問題的能力。 實用性強: 所有疑難點的選擇都基於實際學習和翻譯工作中的常見睏惑,確保本書的實用價值。 結語: 《徵服語言的藝術》套裝,不僅僅是一套圖書,更是一段通往語言精通的探索之旅。它將帶您係統地構建堅實的語言基礎,掌握高超的翻譯技巧,深入理解翻譯的理論精髓,並最終掃清語言學習和翻譯實踐中的一切障礙。無論您是初學者,還是希望在翻譯領域更進一步的專業人士,這套書都將是您不可或缺的得力夥伴。 掌握語言的力量,就是掌握連接世界的鑰匙。翻開這套書,開啓您的語言徵服之旅,讓您的思想自由地跨越國界,與世界精彩對話!

用戶評價

評分

這套書簡直是為我這種英語學習的“老司機”量身定做的,尤其是那本關於翻譯技巧的,讀起來簡直是醍醐灌頂。我之前總覺得自己的筆譯水平停滯不前,老是感覺翻譯齣來的東西“味不對”,生硬得很。但這套書裏的講解,不是那種枯燥的理論堆砌,而是非常貼近實戰的案例分析。比如,它深入剖析瞭中英文在語序、邏輯結構上的根本差異,而不是簡單地教你詞匯對等。我記得有一段講到處理習語和俚語時,作者強調的“信、達、雅”在現代語境下的具體應用,讓我豁然開朗。原來很多時候不是我們詞匯量不夠,而是對目標語言的文化背景和內在邏輯理解得不夠深。翻閱的過程中,我甚至能想象齣作者在講颱上麵對學生那種循循善誘的模樣,每一個技巧點的闡述都極其精準到位,仿佛一位經驗豐富的前輩在手把手地指導你跨越那些看似微小卻決定成敗的鴻溝。這本書讓我開始重新審視我過去所有的翻譯練習,也為我接下來的專業提升指明瞭方嚮,絕對是案頭常備的工具書,隨時可以拿起來翻閱,總能找到新的啓發點。

評分

我必須得提一下那本《英文疑難詳解》,它簡直就是英語學習者在深夜遇到“攔路虎”時的救星。這本書的強大之處在於它的“精微”和“聚焦”。很多時候我們遇到的疑難雜癥,不是大段的語法錯誤,而是那些細微到令人抓狂的介詞搭配、副詞的細微差彆,或是某個特定語境下的動詞選擇。這本書就是把這些“老大難”問題,像解剖青蛙一樣,用最清晰的邏輯逐一剖析。我記得我一直搞不清“shall”和“will”在現代英語中的微妙界限,翻開這本書後,它不僅解釋瞭曆史沿革,更給齣瞭當代商務和法律文本中實際應用的標準。它的檢索性也非常好,遇到問題時可以迅速定位,並且每條解析都附有豐富的例句佐證,確保你理解無誤。它不是一本用來通讀的書,而是應該常年放在手邊,隨時準備解決那些讓你輾轉反側的語言細節問題。

評分

總的來說,這“後浪”四冊套件,給我帶來的不是單一技能的提升,而是一種係統性的、全方位的“英語思維重塑”。這四本書就像一個完整的生態係統,從宏觀的翻譯理論指導思想(《基本知識》),到具體的實戰技巧指導(《翻譯的技巧》),再到日常語言運用的精準度保障(《疑難詳解》),最後以寫作能力的整體強化(《語法作文大全》)來收尾,形成瞭一個完美的閉環。我感覺我過去分散的知識點,現在被一個清晰的框架串聯瞭起來。不再是零散地記憶規則,而是理解瞭規則背後的邏輯和它們如何在實際交流中協同運作。對於任何想要從“懂英語”進階到“精通並運用英語”的人來說,這套書提供的是一套非常紮實且具有前瞻性的方法論。這絕對是一筆值得的投資,它帶來的改變是持久而深遠的。

評分

另一本讓我愛不釋手的是那本《英文語法作文大全》,說實話,市麵上的語法書汗牛充棟,大多是冷冰冰的規則羅列,看瞭頭大。但這一本的編排方式非常巧妙,它沒有僅僅停留在對時態、語態的機械講解上,而是將語法點巧妙地融入到瞭不同體裁的文章寫作框架之中。我驚喜地發現,它對“如何用語法結構來增強文章的氣勢和邏輯連貫性”有著獨到的見解。比如,書中專門闢瞭一個章節講如何運用復雜的從句結構來錶達更細微的遞進或轉摺關係,而不是簡單地用“but”或“and”來連接句子。當我嘗試用書中學到的技巧來修改我自己的工作郵件和報告時,那種語言的“質感”和“力量感”立馬就提升瞭不止一個檔次。這本更像是一位嚴格又不失耐心的寫作導師,它不僅僅告訴你“對”與“錯”,更重要的是教你如何“寫好”和“寫齣彩”。對於我這種需要定期産齣高質量英文文案的人來說,這本書的價值是無法用價格衡量的。

評分

關於《翻譯的基本知識(修訂版)》,我本以為這會是最枯燥的一本,畢竟“基本知識”聽起來就很入門級,但我錯瞭,它的“基本”是建立在對翻譯理論的深刻理解之上的。這次修訂版在對等理論的探討上,融入瞭更多後現代翻譯觀點的更新,這對於我們這些希望理論與時俱進的學習者來說至關重要。它討論的不僅僅是“怎麼翻”,更是“為什麼這麼翻”,探討瞭譯者在文化傳遞中的主體性與局限性。我特彆欣賞它在“不可譯”問題上的處理,書中列舉的那些文化負載詞的譯法討論,讓我感受到瞭翻譯這門學科的復雜性和魅力。它不是給你標準答案,而是引導你去建構自己的翻譯哲學。讀完後,我感覺自己的視野被極大地拓寬瞭,不再局限於字麵意思的搬運,而是開始思考文本背後的權力結構和文化意圖。這種深層次的思考,是任何速成班都無法給予的寶貴財富。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有