文學翻譯中的文化缺省補償策略研究

文學翻譯中的文化缺省補償策略研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王大來 著
圖書標籤:
  • 文學翻譯
  • 文化研究
  • 翻譯策略
  • 文化缺省
  • 補償策略
  • 跨文化交際
  • 翻譯理論
  • 文化翻譯
  • 語用學
  • 對比研究
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 英典圖書專營店
齣版社: 光明日報齣版社
ISBN:9787519410193
商品編碼:10604397092
包裝:精裝
齣版時間:2016-06-01

具體描述

基本信息

書名:文學翻譯中的文化缺省補償策略研究

:78.00元

作者:王大來

齣版社:光明日報齣版社

齣版日期:2016-06-01

ISBN:9787519410193

字數:318

頁碼:288

版次:1

裝幀:精裝

開本:16開

商品重量:0.4kg

編輯推薦


內容提要


文化缺省是指作者在與其意嚮讀者交流時雙方共有的相關文化背景知識的省略。本書引入伊瑟爾的美學反應理論闡釋讀者閱讀文本獲得美學價值享受的過程,從而探討文學翻譯的美學價值取嚮。在文學翻譯中,譯者應盡力保留原作含蓄的美學效果,不要因填滿原作的空白而補償過量,從而剝奪譯文讀者的想象力。因此,譯者應洞察原作文化缺省成分隱含的藝術動機,尊重原文作者的藝術創造,努力使譯文讀者獲得原作美學價值的享受。翻譯的睏難就在於在源語和目標語之間難以找到對應的錶達形式,而譯者不得不就選用何種策略來補償文化缺省做齣抉擇。通過係統的學術討論和考察得齣結論:文化缺省成分隱含的原文作者的藝術動機、文化因素以及目標語言文化接受語境是文學翻譯中決定文化缺省補償方法的三大策略。
讀者對象:從事外語研究、翻譯理論與實踐研究、英漢語言與文化對比研究以及外宣翻譯研究的學者和英語專業的本科生及研究生。

目錄


導言
章文化缺省的生成機製
節生成機製和交際價值
第二節文化缺省補償的必要性
第三節文化缺省和社會文化語境因素
第二章伊瑟爾美學反應理論:讀者美學價值享受的獲得
節美學價值的生成機製
第二節文學翻譯的美學價值取嚮
第三章作者藝術動機:文化缺省補償策略
節尊重作者的藝術動機和創作意圖
第二節文化缺省補償與美學價值保留的悖論
第三節文化缺省補償方法
第四節文學文本的翻譯方法探究
第五節文學翻譯中譯者與作者的共生關係
第四章文化功能理論:文化缺省補償策略
節翻譯的文化功能
第二節文化轉型與翻譯策略定位
第三節譯文讀者文化探索享受的獲得
第四節文學翻譯中異域文化特色的再現
第五節文化缺省補償中的文化因素
第六節文化缺省補償方法
第七節文學翻譯的語言自然性和翻譯腔
第八節中國文化特色詞語英譯探析
第九節成分分析法的應用
第五章目標語言文化接受語境:文化缺省補償策略
節意識形態對翻譯策略的操縱
第二節接受語境下的文化缺省補償策略
第三節文學翻譯中譯者的創造性
第四節文化轉型語境下譯者的主體性
第六章結語
參考文獻
附錄一Iser’s Theory of Aesthetic Response:Strategies on Compensation for Cultural Default in Translation
附錄二解構主義語境下文學翻譯的美學價值取嚮
附錄三從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償的原則

作者介紹


王大來 曾就讀於四川外語學院,獲英語語言文學碩士學位,主要從事翻譯理論與實踐研究、英漢語言與文化對比研究以及外宣翻譯研究。現為溫州大學甌江學院教授。主要學術著作包括《翻譯中的文化缺省研究》等。在Perspectives: Studies in Translatology、《外語研究》、《四川外語學院學報》、《外國語文》、《中國科技翻譯》、《社會科學戰綫》等國際國內刊物上發錶學術論文30餘篇。參與國傢社科基金項目1項,主持和參與多項省部級和廳級研究項目。

文摘


序言



《文學翻譯中的文化缺省補償策略研究》 書籍簡介 文學翻譯,作為一座連接不同文明、傳遞人類情感與思想的橋梁,其核心挑戰之一便是如何有效處理源語文化與譯入語文化之間的差異。尤其是在文學文本中,那些根植於特定文化土壤、蘊含豐富文化信息卻在目標語文化中缺乏對應概念或錶達方式的“文化缺省”(cultural default),往往成為譯者繞不開的難題。本書《文學翻譯中的文化缺省補償策略研究》正是在此背景下,深入探討瞭文學翻譯過程中,譯者為瞭彌閤這種文化鴻溝所采取的一係列補償策略,並對其有效性、適應性以及潛在影響進行瞭細緻的分析與梳理。 本書的研究範疇,並非僅僅局限於語言層麵的詞語替換或語法調整,而是將目光投嚮更深層次的文化內涵。我們深知,文學作品的魅力不僅在於其敘事結構、人物塑造或藝術風格,更在於其承載的獨特文化價值觀、歷史記憶、社會習俗、宗教信仰、思維模式乃至審美趣味。當這些“文化缺省”現象齣現時,如果處理不當,不僅可能導緻譯文的意義失真,甚至會削弱原作的藝術感染力,使得目標語讀者無法充分領略原作的精髓。 本書的結構,力求循序漸進,邏輯嚴謹。首先,在引言部分,我們將明確界定“文化缺省”的概念,闡述其在文學翻譯中的重要性,並梳理既有的相關研究成果,指齣本書的研究緣起、目的、意義及方法論。我們將強調,對文化缺省的研究,不僅是翻譯學界的一項理論探索,更是提升翻譯實踐質量、促進跨文化交流的重要環節。 接著,本書將進入理論框架的建構。我們將藉鑒跨文化交際學、文化符號學、翻譯理論等領域的相關理論,如奈達的動態對等理論、圖裏的小說翻譯理論、霍爾的文化語境理論等,為後續的策略分析提供堅實的理論基礎。我們將探討文化缺省現象的成因,例如歷史發展的差異、社會結構的變遷、思維方式的不同、價值觀的衝突等,並分析這些差異如何在文學文本中具體呈現。 隨後,本書將重點展開對文學翻譯中文化缺省補償策略的分類與分析。這將是本書的核心內容,我們將從不同的角度,對譯者可能採用的策略進行梳理與歸類。這類策略大緻可分為幾大類: 直譯與音譯策略: 在某些情況下,對於一些無法找到精確對應的詞語或概念,譯者可能會選擇直接音譯,保留其源語的獨特性,並可能通過腳註、譯者附註等方式進行解釋。這類策略的運用,旨在最大程度地保存原文的文化色彩,讓讀者得以窺見異質文化的風貌。我們將分析這種策略的優勢與局限,例如其可能造成的閱讀障礙,以及如何通過恰當的輔助手段來降低這種障礙。 意譯與意譯兼顧詞義與文化意涵的策略: 這是最為常見且靈活的策略。譯者需要深入理解源語詞語或概念背後的文化內涵,然後在目標語中尋找最接近或能夠傳達相似文化功能的錶達方式。這可能涉及詞語的替換、句式的重組、甚至是意象的轉化。本書將細緻分析這種策略的具體實踐,例如如何通過具體的詞語選擇、修辭手法的運用,來傳達原語中獨有的情感色彩、社會習俗或價值判斷。我們將考察不同文學體裁(如詩歌、小說、戲劇)中,意譯策略的應用差異。 增補與省略策略: 當源語文化中的某些背景知識、習俗或隱喻在目標語文化中完全缺失,且無法通過其他方式有效傳達時,譯者可能會考慮進行適當的增補,例如在譯文中加入一些背景解釋性的詞語或短語,以幫助讀者理解。反之,對於一些在目標語文化中容易引起誤解或與整體語境不協調的文化特徵,譯者也可能選擇進行適當的省略,但這種省略必須慎之又慎,確保不損害作品的完整性。本書將深入探討增補與省略的界限,以及如何判斷哪些信息是必要保留的,哪些是可以被忽略的。 轉換與挪用策略: 這類策略涉及對源語文化符號的創造性轉化,以適應目標語的文化語境。例如,將一個源語中的特定節日習俗,轉換為目標語文化中類似的節日習俗;或者將一種源語的隱喻,挪用到目標語文化中常見的意象上,但需要確保這種挪用不會產生負麵或令人不適的聯想。我們將探討這類策略的創造性與風險性,以及如何通過恰當的處理,在保持文化異質性的同時,實現跨文化的有效溝通。 腳註與譯者附註策略: 在直譯或難以進行有效意譯的情況下,譯者常常會使用腳註或譯者附註來補充說明源語中的文化信息。這是一種相對穩妥的處理方式,但過多的腳註可能會打斷閱讀的流暢性,影響讀者對作品的沉浸感。本書將分析不同類型文學作品中,腳註使用的頻率與效果,以及如何寫齣清晰、準確且有價值的腳註。 為瞭使理論分析更加具體和可信,本書將引入大量的文學翻譯實例。我們將從不同國傢、不同時期、不同類型的文學作品中選取代錶性的案例,例如中國文學走嚮西方、西方文學傳入中國等,對譯者在處理特定文化缺省時所採用的具體策略進行深入的個案分析。我們將考察這些策略在具體文本中的應用情況,分析其優劣得失,並嘗試評估其對譯文最終接受度的影響。例如,我們可能會分析一些經典外國小說在中國的翻譯,以及中國古典詩詞在西方的傳播,觀察譯者如何處理那些在各自文化中缺乏直接對應的意象、典故、價值觀等。 此外,本書也將關注譯者的角色和翻譯的倫理問題。在處理文化缺省時,譯者往往需要扮演文化闡釋者、文化協調者乃至文化創造者的角色。如何平衡忠實與變通,如何在保留異質文化魅力的同時,讓目標語讀者能夠理解和接受,是譯者需要不斷權衡的問題。本書將探討譯者在決策過程中可能麵臨的倫理睏境,以及不同翻譯流派和理論對這些問題的解答。 最後,本書將總結研究成果,並對未來文學翻譯中文化缺省補償策略的研究方嚮提齣展望。我們將強調,隨著全球化進程的深入和跨文化交流的日益頻繁,對文化缺省的關注將會更加重要。我們希望通過本書的研究,為文學翻譯理論和實踐提供有益的啟示,促進不同文化之間的理解與對話,並為培養高質量的文學翻譯人纔提供參考。 總而言之,《文學翻譯中的文化缺省補償策略研究》是一部深入探索文學翻譯核心難題的學術著作。它不僅梳理瞭豐富的理論與實踐,更試圖為解決文學翻譯中普遍存在的文化鴻溝問題,提供係統性的分析與創新的視角。本書麵嚮的讀者群體包括翻譯學研究者、翻譯實踐者、語言文學專業的學生,以及對跨文化交流和文學翻譯感興趣的廣大讀者。我們相信,通過對本書的閱讀,讀者將對文學翻譯的複雜性與藝術性有更深刻的認識,並對如何更好地跨越文化障礙,欣賞和傳播世界各地的優秀文學作品,獲得新的啟發。

用戶評價

評分

從裝幀設計和排版來看,這本書顯然是經過精心打磨的,這至少說明瞭齣版方對它的重視程度。更重要的是,閱讀過程中的心流體驗非常順暢。我注意到它的章節之間銜接得非常自然,仿佛在閱讀一篇邏輯嚴密的長篇論述,而不是零散的論文拼湊。這種整體性給我的感覺是,作者已經對“文化缺省”這一難題進行瞭長期的、深入的思考,並最終提煉齣瞭一個整閤性的解決方案。我個人非常關注它在論證過程中引用的跨學科材料,比如認知心理學或人類學的一些概念,如果這些能夠被有效地整閤進翻譯研究的框架內,那麼這本書的視野就絕不僅僅局限於語言學層麵。我期待它能為未來文學翻譯理論的發展指明一個更具包容性和前瞻性的方嚮。

評分

說實話,我對學術著作的接受度總是比較謹慎的,因為很多時候它們會用大量的術語將讀者隔絕在外。但翻開這本書的某些頁麵後,我發現作者的行文風格雖然保持瞭學術的精準性,但邏輯鏈條卻異常清晰。它似乎有一種能力,能夠將原本抽象的概念通過層層遞進的方式,變得可以觸摸和理解。例如,對於“文化缺省”的界定,它沒有止步於錶層的詞匯差異,而是深入到瞭深層的世界觀和思維模式的差異,這纔是真正的挑戰所在。我猜想,本書的核心貢獻可能在於提供瞭一套可操作的評估體係,用以衡量不同補償策略的“成功率”或“副作用”。這種量化和係統化的嘗試,對於提升翻譯研究的科學性是非常積極的信號,也讓這本書的閱讀體驗,比那些純粹定性的研究要來得更加踏實。

評分

我最近正在為一個古老詩集的翻譯項目做準備工作,深感缺乏一個強有力的理論後盾來支撐我的某些大膽的譯法選擇。這本書的齣現,仿佛是雪中送炭。我非常好奇作者是如何處理那些帶有強烈地域色彩或曆史印記的文化符號的。很多翻譯者會傾嚮於采用“歸化”或“異化”的二元對立來解決問題,但這種“非黑即白”的思維模式在復雜的文學作品中往往顯得力不從心。我希望這本書能提供一個更加精妙的“光譜”或“連續統一體”的模型,來指導我們在特定語境下,究竟應該偏嚮於保留源文化的異質性,還是更側重於目標讀者的接受度。如果它能提供一個基於語用學和接受美學的綜閤模型,那無疑是為文學翻譯的“度”的把握提供瞭一張精密的航海圖。

評分

這本書的封麵設計著實引人注目,那種深邃的藍色調配上燙金的字體,立刻給人一種沉穩而專業的學術氛圍。我剛拿到手的時候,就被它厚實的質感吸引瞭,這通常意味著內容也足夠紮實。雖然我還沒有完全深入閱讀,但光是目錄和前言部分,就勾勒齣瞭一個非常宏大的研究框架。作者似乎對翻譯領域的復雜性有著深刻的洞察力,從引言中提到的跨文化交際的本質衝突,到如何係統地建構一個補償模型,都顯示齣一種嚴謹的治學態度。我尤其欣賞它對理論基礎的梳理,它似乎並沒有滿足於簡單的理論堆砌,而是緻力於構建一個具有操作性的分析工具。這對於我們這些希望將理論應用於實際翻譯工作中的人來說,無疑是一份寶貴的指引。如果後續內容能夠如其開篇所承諾的那樣,提供詳盡的案例分析來佐證其理論的有效性,那麼這本書的價值將不可估量。

評分

我最近讀瞭一些關於翻譯理論的書籍,很多都陷入瞭純粹的哲學思辨,讀起來晦澀難懂,讓人提不起精神。然而,這本《文學翻譯中的文化缺省補償策略研究》給我的第一印象是,它似乎努力在理論深度和實踐應用之間架起一座橋梁。我翻閱其中的章節標題時,注意到它非常注重“策略”二字,這暗示著它並非僅僅停留在描述“發生瞭什麼”,而是試圖探討“應該怎麼做”纔能更好地解決問題。對於一個文學翻譯從業者來說,最頭疼的就是那些在源語中根深蒂固、在目標語中找不到對應概念的文化特有詞匯和語境,如何“補償”這個損失,既不失原文的韻味,又能讓目標讀者理解,這是一個技術活,也是藝術活。我期待書中能對具體的文學文本,比如某部經典的隱喻係統或典故引用,進行細緻的“手術刀式”剖析,而不是泛泛而談。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有