勤诚学生实用汉英双解大词典第5版64开中国青年出版社

勤诚学生实用汉英双解大词典第5版64开中国青年出版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 汉英词典
  • 双解词典
  • 工具书
  • 学习
  • 教育
  • 语言学习
  • 中小学
  • 参考书
  • 中国青年出版社
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 野火图书专营店
出版社: 中国青年出版社
ISBN:9787500667940
商品编码:10507363271

具体描述



商品参数




内容详情页

11111



目录详情页

11111



好的,这是一本关于语言学习和跨文化交流的权威参考书的简介。 --- 穿越语言的桥梁:精研跨文化交际与学术写作的必备工具书 《全球视野下的现代汉语与英语精要:理论、实践与应用》 献给所有追求语言卓越、致力于深度跨文化交流的学习者、研究者和专业人士。 在这个全球化日益深入的时代,掌握一门外语已不再是单纯的技能,而是连接不同文化、拓展学术视野、提升职业竞争力的核心能力。本书并非简单地罗列词汇,而是深入探讨现代汉语和英语在结构、语义和语用上的深刻联系与差异,旨在为读者构建一个全面、系统、实用的双语知识体系。 本书的核心价值在于其前瞻性的编撰理念和极高的实用性,它超越了传统词典的范畴,成为一本集理论指导、实践参照和专业检索于一体的语言工具书。 第一部分:理论基石——现代语言学的双语透视 本书在导论部分,详尽阐述了当代语言学的前沿理论如何应用于汉语和英语的学习与研究。我们关注的不仅仅是“词如何翻译”,更是“词在不同文化语境中如何运作”。 1. 语义场与概念映射: 跨文化概念的精确捕捉: 深入分析如“孝道”、“人情”、“面子”等在中国文化中具有深层意蕴的词汇,如何在英语中找到最贴切的对应或替代表述。反之,对英语中如“Fairness”、“Efficiency”、“Innovation”等在不同语境下含义微妙变化的词汇,提供详尽的汉语解析。 语境依赖性分析: 阐释同一词汇在学术写作、日常会话、法律条文、科技文献中意义的系统性漂移,并提供即时的语境切换指南。 2. 句法结构与逻辑重构: 从汉语到英语的思维转换: 针对汉语习惯的“主谓宾”灵活结构,与英语严谨的“S-V-O”结构之间的转换难点进行剖析。特别关注被动语态的滥用与恰当使用,以及复杂修饰语的拆分与重组技巧。 篇章衔接与连贯性: 探讨连接词(Transitions)在两种语言中的功能差异。如何运用恰当的衔接手段(如“Furthermore,” “Moreover,” “鉴于此,” “总而言之”)来构建逻辑清晰、行文流畅的论述。 3. 语用学与交际得体性: 礼貌原则的文化差异: 对不同文化背景下的请求、拒绝、道歉的表达方式进行对比分析。例如,在正式商务沟通中,如何平衡直接与委婉。 非正式与习语的辨析: 系统收录了大量现代英语俚语、网络用语和固定搭配,并给出其在不同年龄层和地域中的使用限制,避免在正式场合的误用。 第二部分:实践精粹——学术、职业与生活的高频应用 本书的第二部分是其最引人注目的实用模块,专门针对学习者在实际应用中遇到的核心痛点提供解决方案。 1. 学术写作的精准导航: 专业术语库的动态更新: 涵盖人文社科、自然科学、信息技术等多个领域最新的高频专业词汇,并提供其在权威国际期刊中的标准用法。 引文与注释的规范化: 详细对照MLA、APA、Chicago等主流引文格式,提供双语环境下参考文献列表的正确著录方法,确保学术诚信与规范。 摘要与综述的“黄金句式”: 提炼出撰写高质量英文摘要和文献综述时不可或缺的句式模板,帮助研究者快速掌握“学术腔调”。 2. 商务沟通的效率提升: 合同条款与法律术语: 精选了国际贸易中最常出现的法律术语及其准确对译,特别强调“Shall”与“Will”在法律文本中的严苛区分。 演示与谈判中的措辞选择: 提供强有力的数据表达方式(如“Substantial Growth”与“Marginal Increase”的对比)和危机处理中的标准用语。 3. 现代媒体与日常表达的同步: 流行文化与热点词汇追踪: 及时更新全球热点事件相关的专有名词、缩写(Acronyms)及其文化背景解释。 影视文学的深度解析: 对经典文学作品和当代热门影视剧中的标志性对白进行深入的语言分析,帮助读者理解文化内涵。 第三部分:工具化设计——高效检索与深度学习的融合 本书的设计理念强调“工具性”与“学习性”的完美结合,确保读者在最短时间内找到所需信息,并在使用中自然习得。 1. 结构化词条设计: 每一个核心词条都包含以下层次的详细信息: 核心释义(中文/英文): 简明扼要的初始定义。 多重释义(Contextual Meanings): 按不同语境编号,提供详细的解释。 辨析举例(Usage Examples): 至少提供三个来自真实语料库的例句,展示其在不同搭配中的实际用法。 近义/反义词群(Semantic Neighbors): 关联词汇的辨析,帮助避免混淆。 搭配与固定用语(Collocations & Idioms): 罗列最常见的动词、形容词、副词的固定搭配,是提高口语和写作流畅度的关键。 2. 独创的“反向检索系统”: 除了传统的“英译汉”和“汉译英”检索,本书还特别设置了“功能性反向检索”索引。读者可以根据“表达礼貌请求”、“强调重要性”、“表示因果关系”等功能需求,快速定位到对应的多种双语表达方式,极大地方便了即时输出的需求。 3. 字体与排版的人性化考量: 采用行业领先的印刷技术,优化字号、行距与间距,确保长时间阅读的舒适度。关键的对比信息和重点词汇通过独特的着色和加粗技术突出显示,即使在快速翻阅时也能精准锁定目标内容。 结语 《全球视野下的现代汉语与英语精要》 不仅是一本词典,更是一位全天候的语言导师。它陪伴读者从基础的词汇认知,逐步迈向复杂的跨文化理解和高阶的专业表达。阅读和使用它,您将获得驾驭两种重要语言的信心与能力,真正实现信息的高效获取和观点的精准传达。 掌握本书,即是掌握了通往更广阔世界的钥匙。

用户评价

评分

坦白说,我对“第5版”这个标签原本是持保留态度的,总觉得每隔几年就更新一次,到底是真材实料的进步,还是仅仅为了推销新版本而进行的小修小补?然而,当我对比了旧版本的一些内容后,我发现这次迭代并非敷衍了事。它在收录新出现的网络热词和一些科技前沿词汇时,把握得非常精准,没有一股脑地把那些转瞬即逝的流行语都塞进来,而是挑选了那些已经有稳定使用基础、真正进入主流语言环境的词汇。这种“克制”的更新,恰恰体现了编者对语言生命力的深刻洞察力。更令我惊喜的是,它在语法点的梳理上,也做了优化。很多复杂的句型结构,过去依赖于厚重的语法书来解释,现在,词典巧妙地将核心语法点融入到释义和例句的注解中,形成了一种“润物细无声”的语法教学效果。比如,对于一些虚拟语气或复杂的从句结构,它给出的注释简洁有力,直击要害,让人在查词的同时,不知不觉地巩固了语法知识。这种一词多用、以词带点的编排逻辑,极大地提升了学习的效率和连贯性。

评分

这本词典,说实话,初次捧起它时,我心里是有些忐忑的。毕竟市面上的工具书琳琅满目,要想从中脱颖而出,绝非易事。然而,当我翻开第一页,那种厚实而又踏实的纸张触感,以及清晰的排版,立刻给人一种专业且可靠的印象。它不像某些轻飘飘的口袋本,拿在手里总觉得内容深度有限,这本“勤诚”系列,从装帧设计上就传递出一种久经考验的稳重感。我尤其欣赏它在词条选择上的那种“抓大放小”的智慧,它没有追求收录天文数字般的生僻词,而是聚焦于学生日常学习和考试中最核心、最常用的部分,这对于我们这种需要高效率备考的人来说,简直是雪中送炭。很多时候,我们需要的不是百科全书式的罗列,而是精准定位痛点的工具。翻阅时,我注意到那些例句的选取都非常贴合当下的语境,不像一些老旧词典里的例句,读起来像是从旧时代穿越过来的,让人摸不着头脑。这种与时俱进的编辑思路,是它在我心中迅速加分的关键。它不仅仅是一个词汇的集合,更像是一位经验丰富的老教师,知道学生在哪些地方会绊倒,并提前在那里架设好了通往理解的阶梯。那种被理解、被照顾的感觉,在工具书中是难得一见的体验。

评分

这本书的实际使用体验,真正体现了“实用”二字的精髓。我发现,在应对一些需要精准翻译的书面报告或口语表达时,它提供的翻译选项往往比那些更大型、更学术化的词典更为“接地气”。它似乎更懂得如何将书面语的严谨性与日常交流的流畅性进行平衡。特别是对于那些在学术论文中经常出现的固定搭配和短语动词,它的收录不仅全面,而且解释得当,往往会给出不同情境下的适用性建议,这极大地减少了我们在表达上犯下“中式英语”错误的概率。记得有一次,我需要在翻译一篇关于社会问题的文章时,纠结于一个形容词的选择,翻阅了几个电子词典都没有找到满意的对应,最后在这本词典里,通过查阅相关主题的例句,我找到了那个最能体现微妙情感的词汇。这种在“茫茫词海”中被精准导航的感觉,是其他工具难以比拟的。它真正做到了将庞大的知识体系,浓缩成了一个可以随时携带、随时取用的高效能模块。

评分

作为一名对印刷质量有较高要求的用户,我对这本词典的“中国青年出版社”出品的品质深感满意。在如今这个数字阅读盛行的年代,一本实体词典的价值,很大程度上取决于它的物理存在感。这本词典的装帧,尤其是锁线胶装的处理,使得无论你如何用力翻开任何一个页面,它都能平稳地摊开,不会出现“合拢”的趋势,这对长时间伏案查阅的用户来说,是一个巨大的福音。我曾经买过一些其他出版社的词典,用不了多久,书脊就散架了,体验极差。而这本“勤诚”系列,从纸张的白度到油墨的清晰度,都体现出一种对“耐用性”的承诺。即便是使用高亮笔标记,纸张也不会发生明显的洇墨现象,这对于需要反复查阅和做笔记的学习者来说,至关重要。它不仅仅是一本工具,它更像是一个可以陪你度过整个学业生涯的伙伴,其物理上的坚固程度,间接支撑了内容的权威性。

评分

我是一个对细节有着近乎偏执要求的人,尤其是在涉及到语言学习这种精密度极高的领域。在使用这本词典的过程中,我发现它在处理那些容易混淆的近义词和形近词时,展现出了惊人的细致程度。很多时候,不同的汉英翻译,在不同的语境下,细微的感情色彩或强调的侧重点是完全不同的。我曾花了好大力气去分辨“assert”和“insist”的区别,但总感觉隔着一层雾。直到在这本词典里,我看到了针对性极强的对比分析,配上结构清晰的语境示例,那种茅塞顿开的感觉,比单纯背诵定义要深刻得多。它的“汉英双解”部分,处理得尤为出色,它不是简单地将中文释义和英文释义并列,而是巧妙地将中文的理解脉络,自然地导向英文的表达习惯,这种思维上的转换,对于提升跨语言理解力至关重要。而且,不得不提的是,它的版面设计,虽然信息量很大,但通过字体的粗细、斜体和括号的合理运用,信息层级划分得非常清晰,即使在图书馆昏暗的灯光下快速查阅,也不会因为信息过载而感到头晕眼花。这种对阅读体验的深度考量,往往是衡量一本工具书是否真正为使用者服务的试金石。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有