餐桌上的語言學家:從菜單看全球飲食文化史 饮食餐饮文化史/港台繁体中文书

餐桌上的語言學家:從菜單看全球飲食文化史 饮食餐饮文化史/港台繁体中文书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

任韶堂Dan Jurafsky 著,游卉庭 译
图书标签:
  • 语言学
  • 饮食文化
  • 餐饮文化
  • 美食史
  • 文化史
  • 菜谱
  • 港台文化
  • 全球化
  • 历史
  • 饮食
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 善本图书专营店
出版社: 城邦-麥田文化
ISBN:9789863443513
商品编码:10616698807
开本:14.8X21
出版时间:2016-06-02
页数:304

具体描述






內容簡介

Bon Appétit
史丹佛大學廣受歡迎的通識課!
從冰淇淋到番茄醬、從歐洲到亞洲,跨越地理的界線探討食物、語言、文化間的關係。
美食愛好者必讀的語言學家菜單全球史。
語言學教授、麥克阿瑟獎得主任韶堂,
帶領讀者探索隱藏在食物中的全球文化歷史。

每道餐說明多三個字母,你就得為烤雞或義大利麵多付五十四分錢!
作者研究了近六千五百份菜單,發現當餐廳以較長的字詞說明餐點時,該道菜的價位相對較高。平均來說,每增加一個字母,便增加十八分錢!另外,檢查餐廳是否強調「異國」或「辣味」,一旦出現「異國」或「香料」等單字,餐點價位亦隨之提高。

用餐時舉杯(toast)祝福他人健康,這個行為和早餐吃的「吐司」有何關聯?
「敬酒」一詞之所以出現,源於該女性的出現為宴會增添樂趣,如同調味的烤麵包和香料能使葡萄酒更加美味一樣。當時受大眾歡迎的女性「遂如烤麵包般」,成為「鎮上zui受歡迎的人」。敬酒通常多是為了祝賀某位女性的健康 ,而那位受眾人喜愛的女性便成為出席賓客「祝福的對象」(toast)。

為什麼中式套餐沒有飯後「甜點」(dessert)的選項?
中式料理沒有甜點,由此可以解釋為何在中式烹飪中,烘焙以及烤箱不太重要。中式料理當然有所謂的甜食,例如美味的甜湯「糖水」(tong sui)就被視為甜點,但大多做為點心或宵夜輕食。中式套餐本來就沒有飯後甜點的概念,但仍有一套料理架構。

我們熟知的番茄醬(ketchup)和臺語的魚露語出同源?
「番茄醬」原本是福建方言中的「魚露」,福建位於中國南方沿岸地區,多山環繞,也是tea(茶)這個字的源起(福建話te)。近年來愈來愈多福建人移民美國 ,因此在東岸各大華埠經常吃得到福建料理,且多搭配手工釀製的紅麴米酒,是福建飲食的一大特色。紅麴米酒與番茄醬的來源略有關係,不過米酒歷經數個世紀後仍大致維持原味,反觀番茄醬,卻數度更迭。

番茄醬、糖漿、肉凍、火雞、馬卡龍、雪泥以及蒸餾酒,是波斯國王、巴格達哈里發、普羅旺斯皇室、紐約阿斯特家族的高級餐點,同時也是福建水手、埃及藥師、墨西哥修女、葡萄牙商人、西西里島上義大利麵製造者、艾摩斯特市詩人及紐約烘焙師所流傳下來的語言化石,每種餐點在傳承期間,無不調整借用食物的既定架構:杏仁餅和柑橘醬不再使用中世紀的玫瑰水和麝香,水果糖水也成為美味的冰淇淋,酸味的肉類料理糖醋燉牛肉變成基督教為了配合四旬齋創造而出的魚類料理。即使料理已產生變化,然語彙仍隱身其後,引發人們回想曾經共享過往的深厚情感,如火雞(turkey)一字讓我們得以回想,六百多年前葡萄牙人珍愛的海上祕寶,而土司(toast)和晚餐(supper)則讓我們想起中世紀時期的羊肉湯(pottage)以及充滿盛情的祝酒(wassail)。

討論美食的方式同時反映出人類對美食的期待:渴望過著健康、天然、真切的生活,並認同自身家族背景和文化,以及人類趨向樂觀和正向的天性。討論美食同時也反映出我們所認知的事實:母音的發音方式和人類微笑之間的關係、而格萊斯準則更足以回答凱蒂的問題,亦即「當我們說太多時,正意味著我們有所隱藏」:以「新鮮番茄」做為番茄醬的廣告,過度強調「新鮮」或「美味」的不切實際菜單,或過度強調健康的垃圾食物外包裝。

本書各章節的鋪陳比照正式套餐的順序,從菜單開始,接著是魚肉料理,再穿插水手和海盜的故事。休息一下,接著討論傳統晚餐烤肉上桌前的潘趣酒和烤麵包,再來是烤肉料理,並在進入飯後甜點前說說零食以及嘴饞這件事。內容包羅萬象,旁徵博引,筆調風趣,歡迎讀者盡情享用!

【好評推薦】

沙拉(salad)、鹽(salt)與義大利香腸(salami)的共同點何在?為什麼中價位的餐廳比高檔餐廳更常使用「真正」這個字眼?本書令人大開眼界,內容見解精闢,趣味橫生,每一頁都有驚喜。作者任韶堂告訴讀者,我們在提及食物時的選字隱藏了哪些祕密,以豐富學識與幽默筆調,說明食物語言其實反映出我們的慾望與渴求,無論那是出自高檔法國餐廳的菜單,或一包洋芋片。
──碧.威爾森(Bee Wilson),著有《叉子面面觀:飲食的歷史》、《美味詐欺:黑心食品三百年》

本書是一流之作,從diyi頁到zui後一頁都精彩無比。
──泰勒.柯文(Tyler Cowen),喬治梅森大學經濟系教授,著有《中午吃什麼?:一個經濟學家的無星級開胃指南》、《再見,平庸世代》

任何喜歡語言、食物或對話的人,都會愛上這本書。作者學識豐富,風趣幽默,引導讀者穿過時光隧道,回到歷史上的中國、歐洲與古代波斯,探索日常食物起源。這本書提醒讀者,我們都是人類大家族的成員,透過所吃的食物產生深刻連結。讀完之後對於番茄醬、薯條或吐司必然另眼相待。書中提及許多食物之間意想不到的關聯與史實,堪稱集語言學、歷史與幽默大成之作。
──黛博拉.譚南(Deborah Tannen),《紐約時報》暢銷作家

任韶堂巧妙結合學術論著的嚴謹與通俗讀物的樂趣,讓讀者大開眼界。談論雪酪、吐司與洋芋片包裝的篇章實在太好看了,下回逛超市時,你肯定會成為作者的信徒,以他的方式來瀏覽。獻上雙手大拇指、全心讚美!
──作家蘇西.布萊特(Susie Bright)

精彩好看。任韶堂是優秀的語言學家,他以精湛的能力連結起許多看似無關的菜色、揭露洋芋片廣告如何運作及行家如何閱讀菜單,令人手不釋卷。
── 瑞秋.羅丹(Rachel Laudan),著有《烹飪與帝國:世界料理史》

為什麼有人會在帽子上插一根羽毛,並稱之為通心粉(macaroni)?番茄醬(ketchup)之類的字究竟從何而來,為什麼又可以拼成catsup?本書回答這些問題,並說明我們甚少思考的日常詞彙中隱含多大的學問。
──約翰.麥克霍特(John McWhorter),哥倫比亞大學(Columbia University)語言學副教授、《新共和》撰稿編輯、《時代雜誌》專欄作家

目錄
引言

diyi章 如何讀菜單
第二章 前菜?主菜?Entre?e大解密
第三章 從糖醋燉肉到炸魚薯條
第四章 番茄醬、雞尾酒和海盜
第五章 敬,吐司
第六章 你說的火雞是誰?
第七章 情色、藥癮以及壽司卷
第八章 洋芋片和自我特質
第九章 沙拉、莎莎醬與騎士精神
第十章 杏仁餅、馬卡龍和通心粉
第十一章 雪泥、煙火和薄荷朱莉普
第十二章 這名字聽起來很肥?為什麼稱之為冰淇淋、以及小脆餅
第十三章 為何中式料理不提供飯後甜點?

結語
引用書目
謝詞

內文試閱
本書源於兩個問題。diyi個問題來自老友吉姆和琳達的七歲女兒凱蒂,向來觀察力敏銳的她某天問起,為什麼番茄醬的標籤要寫tomato ketchup (你可以看看,大部分真的是如此),難道這不是多此一舉嗎?這是很合理的問題,畢竟我到酒吧點杯瑪格麗特(margarita),我不會說「龍舌蘭瑪格麗特」;瑪格麗特酒是用龍舌蘭調製(不然會是戴克瑞〔daiquiri〕、琴蕾〔gimlet〕,甚至〔但願不是〕柯夢波丹〔cosmopolitan〕嗎?)瑪格麗特就是龍舌蘭酒的一種。

既然如此,為什麼要重複「番茄」二字呢?

第二個問題來自香港的朋友雪莉。年輕時為了研究,我曾前往香港學習廣東話,當時身邊每個人無不信誓旦旦地對我說,ketchup這個單字源自華語。Ketchup的後半部──tchup的發音和廣東話的「汁」相同,而前半部的ke則是廣東話「茄」的發音。就雪莉的認知,ketchup是廣東話,以致當她在美國麥當勞與友人用餐時,一問起對方「ketchup」的英語是什麼,反倒讓對方相當困惑,但是,ketchup怎麼可能是華語?

結果,凱蒂和雪莉的問題是有相同解答的。今天我們食用的番茄醬與好幾世紀前的zui初版本截然不同。少有人知道,番茄醬和早期中國福建省(亦即tea這個字的發源地)一帶釀製的魚露ke-tchup之間有所連結。十四世紀至十八世紀期間,中國商人紛紛在東南亞各港口駐居,並帶來中國傳統的釀造技術,他們將當地魚類醃漬成類似現今越南魚露(nuoc mam)的ke-tchup,同時用大豆釀製醬油,更將米和紅麴、糖蜜、棕櫚糖一起釀造,蒸餾出蘭姆酒(rum)的前身蒸餾酒(arrack)。蒸餾酒是zui早大量釀製的酒類,遠早於蘭姆酒或琴酒,因此當1650年英國與荷蘭的水手、商人來到亞洲從事絲綢、瓷器和茶的交易時,一併買下了大量蒸餾酒,並由此研發出全世界diyi種雞尾酒(潘趣酒 )以供應自家水手。(潘趣酒zui終發展成現代雞尾酒,如戴克瑞、琴蕾、瑪格麗特。)而這些人在遠程的航途中,亦品嚐到味道強烈的魚露。

這些商人將魚露帶回歐洲後,經過四百多年的演變,zui初原料的醃漬魚已然消失,進而發展成適合西方人口味的醬料。早期食譜中,可見以英國蘑菇,或如珍.奧斯汀(Jane Austin)家中以核桃取代原料中的魚;十九世紀起,英國有了各種不同的ketchup食譜,而其中zui受歡迎的調製方式是加入番茄,流傳到美國後,又添加糖。糖的比例逐漸增加,zui後變成遍及美國的調味料,並出口至香港和其他國家。

番茄醬的故事如同見證東西方交會的迷人窗口,創造出我們的日常飲食,並告訴我們水手和商人如何歷經近千年時間,融合東西方各自的食物偏好,形塑出現代料理。從分散在現代語言的語法實證(linguistic evidence)便可得知,這段歷程所創造出的,絕非僅止於番茄醬而已。英國國民美食炸魚薯條源於波斯一道以醋、洋蔥調味烹煮的糖醋燉牛肉(sikbāj),且是六世紀時的波斯國王zui喜愛的料理。這道料理的名稱sikbāj在不同語言間留下足跡──法文aspic(肉凍)、西班牙文escabeche(油煎醃漬魚),或是祕魯的ceviche(檸汁醃生魚),而故事從中世紀巴格達的黃金宮殿傳至地中海木造商船上的手水,也從中世紀基督徒的齋戒生活,變成猶太人離開西班牙後,於安息日(Sabbath)食用的魚肉冷盤料理。

杏仁餅、馬卡龍和通心粉皆來自同一種麵點──波斯杏仁酥lauzīnaj,其融合了阿拉伯世界的麵團以及羅馬人在當時羅馬帝國糧倉──西西里島──所種植的杜蘭小麥(durum)製作而成。

我們將從科學、政治和文化層面來探討相關問題。是誰想到將奶油或果汁倒入桶子,並在桶外填入鹽和冰後做出雪酪(sorbet)或冰淇淋,而這種食物又與特調的藥用糖漿──即現代飲料可口可樂及百事可樂的前身──有何關聯?答案就在雪泥(sherbet)、雪酪(sorbet)和糖漿(syrup)這幾個單字所經歷的冒險旅程中,以及它們從阿拉伯語的「飲料」或「糖漿」所衍生出的字詞裡。

為什麼墨西哥原生的雞種──火雞(turkey)會以地中海東部的穆斯林民主國家命名?這與十五、十六世紀之際,葡萄牙人的某個不為人知的祕密有關。為了避免其他國家也找到這些海外黃金、香料以及珍禽的來源地,間接導致其他國家將此禽鳥與馬穆魯克人 帶來的品種完全搞混。

為什麼我們要在婚禮上敬酒(toast)?這與烤麵包機(toaster)當作結婚禮物的習俗無關,然兩者和烤麵包之間,卻都有著令人意外的關係。

為何我們喜歡在餐後享用甜點?如此根深柢固的餐後偏好,甚至影響到美國的中式餐館,而其文化中甚至不存在「甜點」(dessert)這個字彙,更不用說「幸運籤餅」了。由此,我們將審視甜點的歷史(源於安達魯西亞、巴格達和波斯),同時介紹所謂的料理文法(the grammar of cuisine),即「飯後(而非飯前)享用甜點」的概念深植於定義現代料理的既定架構中,如同文法規則定義語言一樣。藉由人類對於生活的基本追求,也就是「找到美味的食物」,食物的語言有助於了解各個文明和全球化之間的相互關係,這些我們以為近幾年才興起的文化融合,實質上已發展好幾世紀,甚至好幾千年了;你可以說,這就是本書「食源學」(EATymology) 的觀點。只是食物的語言並非僅止於探索過去的詞源線索而已,我們今日談論食物時的用字遣詞,也是破解現今世界的密碼。

在史丹佛大學的實驗室中,我們利用語法工具研讀各類線上或數位語料,目的是為了更進一步了解人類境況。我們研究幾例快速約會 的文字紀錄,想找出潛意識中約會成功與否的語法符號,結果發現,約會指南所提供的建言反為約會帶來反效果。我們檢視維基百科網站的頁面,揭露出作者透過微妙的語言暗示,試圖轉換其偏見 。此外,我們也利用禮貌用語的語言學理論,自動測量不同使用者的網路禮節 ,結果顯示,一旦人的權力和地位愈高,相形愈無禮。

在這本書中,我將運用電腦計算的語法工具來研究食物,調查因網路蓬勃發展而建置的諸多數據資料,同時檢驗數百萬則網路餐廳評論、數以千計的菜單、食品廣告以及品牌的語言學。

我也將用這些語言學及經濟學結合的工具和其他概念,企圖揭露出現今食品廣告中隱藏的語法線索,並告訴你,當你在看菜單或閱讀洋芋片包裝背後的說明文字時,這些業者已透過數種驚人的方法鎖定你。你甚至能夠進一步了解,不論是這些看得到的文字說明,抑或是刻意省略的詞彙上,語法線索便足以預測菜單上每道料理的價格。

從我們的感官和情緒,到我們對待他物的態度所延伸的社會心理學,食物的語言亦能協助我們了解人類心理,包括我們究竟是誰。藉由特定軟體計算調查網站上數百萬則的餐廳或啤酒評論,我們發現了波麗安娜效應(Pollyanna effect):一種認為人類本性多趨向正面和樂觀的心理學觀點。因此,我們會將美食與性歡愉相比擬。我們同時審視人類厭惡某間餐廳,或給予嚴格的一星評論時會如何表達,並從中找出人們zui容易因何而受創,藉此我們發現,這些都與我們和他人的關係緊密相連。

zui後,我們要討論健康。為什麼麵粉(flour)和花(flower)曾是相同的字,而這又如何解釋人們對有害健康的精緻食品的偏好?沙拉(salad)、義大利香腸(salami)、西班牙莎莎醬(salsa)、醬料(sauce)和(醃製的)soused等,這些單字原指同一件事,此與我們難以降低鈉攝取量的飲食習慣有何關係?

如同作家愛倫坡在其作品〈失竊的信〉 中的有罪證據,前述種種問題的答案,顯然就在我們提及食物時所使用語彙中。

本書各章節的鋪陳與正式套餐的順序一樣,從菜單開始,接著是魚肉料理,再穿插水手和海盜的故事。休息一下,接著討論傳統晚餐烤肉上桌前的潘趣酒和烤麵包,再來是烤肉料理,並在進入飯後甜點前說說零食以及關於嘴饞這件事。(即便如此,每個章節可單獨閱讀。我的母親是家中zui喜歡一致性且貫徹始終的人,她以隔章閱讀的方式看完《戰爭與和平》,我們因而常說,她讀的是托爾斯泰的《和平》而已。)

所有創新皆發生在事物交會之處的空窗地帶。美食也不例外,各種文化交會之際所創造出來的美食會各自調整,強化彼此相互習得的特質。食物的語言正是一道窗口,人們由此窺見這些「交會之處」──古老文明的衝撞、現代文化衝突、人類認知、社會、變革上所隱含的線索。每當感恩節烤火雞、婚宴上向新人敬酒或決定要買哪一種品牌的洋芋片或冰淇淋時,無不意味著你正以食物的語言對話。

作者資料
任韶堂(Dan Jurafsky)
史丹佛大學語言學教授,專長為社會與行為語言學,也是麥克阿瑟獎「天才獎助金」(MacArthur “Genius Grant”)得主。現居舊金山。

基本資料
作者:任韶堂(Dan Jurafsky)
譯者:游卉庭
出版社:麥田
出版日期:2016-05-31
ISBN:9789863443513
規格:平裝 / 單色 / 304頁 / 14.8cm×21cm

書名:餐桌上的語言學家:從菜單看全球飲食文化史 簡介 本書以一種獨特且引人入勝的視角,帶領讀者穿梭於全球飲食文化的歷史長河。我們每天都在餐桌上進行著一場無聲的對話,而菜單,正是這場對話最直接、最豐富的文本。本書的核心論點在於,菜單不僅僅是一份點餐指南,它是一面折射社會變遷、經濟發展、移民浪潮乃至意識形態演變的鏡子。作者深入剖析了不同歷史時期、不同地理區域的菜單文本,揭示了隱藏在食物名稱、描述方式、排版設計乃至價格策略背後的深層文化密碼。 從符號學到飲食社會學 本書的基調建立在符號學和飲食社會學的交叉點上。食物的命名從來不是隨機的,它承載著特定群體的文化認同和階級區隔。例如,在十八世紀的歐洲宮廷菜單上,對食材的拉丁文或法文的精確描述,往往暗示了食客的受教育程度和社會地位;而在二十世紀初的美國移民社區餐館中,菜單上混合著本國語言和英文的詞彙,則直觀地展現了文化融合與身份認同的掙扎與重塑。 作者從語言學的角度出發,探討了「風味描述」的演變。從早期的樸素直白(如「烤雞」),到工業化時代追求標準化的術語(如強調特定來源的「科爾馬級鵝肝」),再到當代美食運動中對地域、手工、有機等概念的極度渲染(如「慢燉三小時的XXX農場走地雞」)。這些詞彙的變遷,不僅反映了烹飪技術的進步,更體現了消費者價值觀的轉移——從追求飽足到追求體驗,從追求價格到追求故事。 菜單作為歷史文獻 本書強調了菜單作為第一手歷史文獻的價值。一份保存完好的古老菜單,可以為歷史學家提供比文字記載更生動的佐證。 經濟脈動的顯影: 菜單上的價格波動直接對應著糧食歉收或豐收、戰爭時期的配給制度,或是戰後經濟復甦時期的消費能力提升。作者細緻比對了不同時期菜單上肉類、海鮮與蔬菜的比例變化,從中描繪出特定時代的物資稀缺與富裕程度。 全球化的早期跡象: 在殖民擴張時期,菜單上的異域食材(如辣椒、番茄、馬鈴薯)的出現,標誌著「哥倫布大交換」的成果如何緩慢地滲透並最終被地方廚藝所吸收。菜單的語言也反映了這種衝擊——外來食物名稱的音譯、意譯或直接挪用,揭示了文化接受的程度與速度。 性別與權力的書寫: 深入分析了家庭菜單與公共餐館菜單的區別。傳統上,家庭菜單多以主婦的視角組織,側重於營養與家常;而公共菜單則更側重於展示廚師的技藝、餐廳的檔次,以及迎合特定性別群體(如商務宴請中的男性飲酒菜單)的需求。 地域文化的地圖繪製 本書的後半部分,聚焦於具體的地域案例研究,展示菜單如何描繪出獨特的地域文化輪廓。 亞洲的「鮮」與「味」的語境: 在東亞文化中,菜單對「味」的描述往往是高度抽象且多層次的,涉及鮮味、層次感和烹飪工序的精妙。例如,探討中式點心菜單如何使用極富詩意的詞彙來區分同類點心的微小差異。 地中海的風土精神: 考察義大利或希臘菜單,如何強調「地域性」(D.O.P.標籤的早期體現),以及菜單結構如何反映地中海飲食的社交性與節慶性。 美洲的融合與創新: 分析美國「融合菜」(Fusion Cuisine)的菜單語言,探討廚師如何運用「解構」(Deconstruction)和「再詮釋」(Reinterpretation)等詞彙,試圖在繼承傳統的同時,彰顯創新的前衛姿態。 當代挑戰與未來趨勢 最終,本書將目光投向當代。隨著素食主義、純素食主義的興起,以及對食品倫理與可持續性的關注,菜單的語言正在經歷又一輪劇烈的變革。素食菜單不再是簡單的「無肉」,而是開始積極塑造一種以植物為中心的美學,使用如「大地饋贈」、「植物蛋白精華」等詞彙來提升其價值感和吸引力。 《餐桌上的語言學家》旨在證明,要真正理解一個社會,最好的起點或許並非政治宣言或經濟數據,而是翻開它最日常的餐飲記錄——那份看似平淡無奇的菜單。透過對這些文字符號的解讀,我們得以窺見人類歷史上最基本需求——進食——如何被文化、經濟和權力結構層層雕琢,最終成為我們定義自身與世界的語言。本書適合歷史愛好者、美食評論家、語言學學生,以及任何對人類文化與符號系統感興趣的讀者。

用户评价

评分

這本書的書名實在是太吸引人了,我一看到就覺得它一定蘊藏著許多我從未想過的知識。每次去餐廳,拿到那張薄薄的菜單,我總以為它只是一份點餐的工具,卻從未深究過其中蘊含的學問。這《餐桌上的語言學家》似乎就是為了解開我心中的這個結而誕生的。我對菜單的語言學分析感到非常好奇,像是菜名的命名邏輯、食材的描述方式,甚至是一些特殊符號或詞彙的使用,背後可能隱藏著哪些歷史、文化、社會的脈絡?書中會不會深入探討不同地區、不同時代的菜單是如何演變的?例如,為什麼有些菜名如此直白,而有些卻充滿詩意或地方色彩?又比如,在過去,人們是如何透過菜單來展現品味或社會地位的?我非常期待能從書中學到如何「讀懂」一張菜單,並透過它來窺探飲食文化的變遷,進而理解不同地區人們的生活方式和價值觀。這絕對是一本能讓我在享受美食的同時,也能充實心靈的絕佳讀物,讓每一次的用餐都充滿學術的樂趣。

评分

我一直認為,食物不僅僅是滿足口腹之慾,更是承載著文化、歷史、情感的載體。當我看到《餐桌上的語言學家:從菜單看全球飲食文化史》這本書名時,我感覺自己找到了一把開啟飲食文化寶庫的鑰匙。我對書中將「菜單」這個日常物品,提升到「語言學」和「飲食文化史」的維度來探討,感到由衷的讚嘆。我很好奇,書中會不會舉出一些有趣的例子,說明菜單上的標語、分類方式,甚至是服務員的推薦語,是如何巧妙地傳達出餐廳的定位、目標客群,以及所代表的飲食風格?例如,一家高級餐廳的菜單,與一家街頭小吃的菜單,在語言上的運用會有什麼樣的巨大差異?又或者,菜單上的「時令」、「推薦」、「秘製」等詞彙,在不同的文化和歷史背景下,又各自扮演著什麼樣的角色?我非常期待能從書中學到,如何透過分析菜單上的點點滴滴,去洞察出一個地區、一個時代,甚至是一種特定社會群體的飲食習慣、價值觀念,以及他們在歷史長河中的遷徙與融合。這本書就像是一本引人入勝的偵探小說,而菜單就是其中最重要的線索。

评分

一直以來,我都覺得餐廳的菜單就像是一本小小的百科全書,上面記載著各種美味佳餚,但我從未想過它還能承載著這麼厚重的歷史和文化。當我看到《餐桌上的語言學家:從菜單看全球飲食文化史》這個書名時,我立刻被它所吸引。我對書中將「菜單」作為切入點來探討「全球飲食文化史」的做法感到非常驚喜。這不像一般的飲食歷史書,而是從一個非常獨特和微觀的角度出發。我很好奇,書中會如何分析不同國家的菜單在排版、設計、用詞上的差異?例如,法國菜單的優雅精緻,與中式菜單的詳盡分類,又或是日式菜單的簡約留白,這些外在的呈現方式,是否也反映了不同文化對於飲食的態度和價值觀?我特別期待能看到書中探討菜單上如何出現一些歷史事件的痕跡,像是戰爭時期、經濟發展時期,菜單上的菜品和價格會有什麼樣的變化?這本書彷彿邀請我走進時光隧道,透過一張張看似普通的菜單,去體驗和理解世界各地飲食文化的演變與傳承。

评分

身為一個對異國文化充滿好奇的人,我總是透過旅行去體驗各地風情,而食物絕對是其中最重要的一環。看到《餐桌上的語言學家:從菜單看全球飲食文化史》這本書,我立刻覺得它能滿足我對飲食文化更深層次的探索。我對於書中如何利用「語言學」的角度來解讀菜單感到非常著迷。我想像著,書中會不會分析不同語言如何影響菜名、食材的翻譯和描述?例如,將一種語言的特色菜餚翻譯到另一種語言時,可能會因為文化的差異而產生有趣的解讀,甚至影響人們對這道菜的想像。我特別期待書中能探討菜單上一些詞彙的演變,例如,曾經的「野味」在現代菜單上會不會演變成更精緻的名稱,又或是某些外來食材進入當地飲食文化後,其名稱是如何被在地化或重新詮釋的。這本書就像是一扇窗,讓我得以從一個前所未有的角度,去理解不同飲食文化如何在語言的傳播和演變中,展現出其獨特的魅力和歷史深度。

评分

我一直對飲食文化抱有濃厚的興趣,但多半是從烹飪技巧、食材來源或是異國風味等方面著 DFS。這次偶然看到這本《餐桌上的語言學家:從菜單看全球飲食文化史》,讓我眼睛一亮。菜單,這個看似平凡的載體,竟然能承載如此豐富的飲食文化歷史,這讓我感到非常新奇。我特別好奇書中是如何將「語言學」與「飲食文化史」巧妙結合的。會不會有探討不同語言對食物命名方式的影響?例如,義大利文的「Pasta」和英文的「Pasta」在發音和寫法上雖然相似,但在文化意涵上是否有所差異?書中是否會分析菜單上食材的詞彙選擇,如何反映出該地區的農業發展、貿易交流,甚至是宗教禁忌?例如,早期菜單是否會強調在地生產的食材,而後來的菜單又如何開始出現異國進口的食材?我非常期待能從書中學習到,如何透過分析菜單上的文字,去挖掘出深埋在飲食背後的歷史故事,了解各地的飲食習慣是如何在時間長河中被塑造和演變的。這本書彷彿是一把鑰匙,能開啟我對飲食文化更深層次的理解。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有