《牛津中阶英汉双解词典》(第5版)为牛津学习型词典的重要成员,它收词适中,释义准确,功能实用,编排合理,对学习、考试极具指导意义,适合中等阶段的英语学习者自学,亦可供课堂教学使用。
?2; 单词、释义、短语、派生词等达110 000个,英美并重
?2; 示例全部英汉对照,术语规范,译文流畅
?2; 新词如webinar、zero-carbon等,贴近时代,与时俱进
?2; 针对雅思等英语考试,有的放矢,专项突破
?2; 插图阐释1 200多个词语,包括多个主题,以简驭繁,方便记忆
?2; 收录天文地理、数理化生、文学艺术、政治法律等多个学科的专业词汇,满足学习需要
?2; 新增“搭配与句型”、“同义词辨析”和“考试提示”等用法说明,深化理解,学以致用
?2; 新增“牛津写作指南”,全面提升写作技巧
?2; 附赠Intermediate iWriter软件光盘,有“范文”和“写作”两种模式,涵盖11种写作文体,全方位指导英语写作
编者艾莉森·沃特斯与维多利亚·布尔均为英国辞书编纂家,曾编有《牛津中阶英汉双解词典》(第4版)、《牛津初阶英汉双解词典》(第3版)、Oxford Student's Dictionary of English、Oxford Learner's Pocket Dictionary等词典。
释义严谨,例证丰富,插图精美,实用性强,新增牛津写作指南及Intermediate iWriter写作指导软件,充分满足英语学习、考试的需要。
《牛津中阶英汉双解词典(第5版)》继承牛津词典系列的一贯优点,编排条理清晰、图文并茂,内容丰富实用、与时俱进,释义深入浅出、融会贯通,译文通顺流畅、符合国情,诚为一部不可多得的英汉词典,教学皆宜。
——北京大学资深教授 胡壮麟
暂时没有目录,请见谅!
作为一名长期与英语学习和工作打交道的“老兵”,我对词典的“更新迭代”速度是很敏感的。这第五版给我最深刻的感受就是它的“与时俱进”。我深知语言是活的,新词汇、新概念层出不穷,如果一本词典多年不更新,那它很快就会落伍,变成“古董”。这部新版在收录新词和新用法方面做得非常到位,很多网络流行语或者近几年在特定行业内兴起的专业术语,它都有所涵盖,并且清晰地标注了其使用语境和新旧程度。这对我理解最新的英文媒体和文献至关重要。它不是简单地堆砌新词,而是有选择性地吸纳那些真正进入主流使用的表达。这种“与时俱进”的生命力,让它在众多工具书中脱颖而出,确保了我所学习的语言知识是当前有效且鲜活的,而不是陈旧过时的信息集合。
评分与其他中阶词典相比,这部作品在学习辅助功能的设计上,体现了一种非常人性化的教学思路。它不仅仅是一个查阅工具,更像是一个为你量身定制的学习伙伴。我特别喜欢它对那些容易混淆的词语所做的对比分析,通常是并列展示两个或三个意思相近的词,然后用清晰的逻辑和简洁的范例告诉你“什么时候该用A,什么时候该用B”。这种结构化的对比,比自己零散地去收集和总结有效率高得多。此外,在一些核心词汇的解释部分,它似乎还潜藏着一个“迷你语法手册”的功能,对词汇的搭配(Collocations)和固定用法做了详尽的梳理,这极大地帮助了我构建更自然、更地道的句子结构,避免了那种“中式英语”的痕迹。这种嵌入式的学习引导,使得查阅过程不再是单向的信息获取,而是一种主动的知识构建。
评分从发音指南的角度来看,这本书的表现也相当专业可靠。我们知道,标准的发音是有效交流的第一步。我通常会根据词典中标注的音标来校对自己的发音,这本书采用的国际音标系统清晰无误,与我平常用的其他权威资源保持高度一致,避免了不同词典间音标体系差异带来的困惑。更重要的是,对于那些有多种读音或重音变化的情况,它都会清晰地标示出来,并给出具体的语境提示。我曾反复对比过一些英美发音的差异点,通过它提供的双重标注和详尽说明,我很快就能掌握不同地区读音的侧重点。这种严谨性,对于希望提升听力和口语的查阅者来说,是必不可少的安全感来源。它确保了我们学习到的发音是准确且可被广泛接受的标准。
评分这部词典的装帧设计着实让人眼前一亮,拿到手时就感觉分量十足,那种沉甸甸的质感,让人对内里的内容充满了期待。纸张的选取上看得出是用心了,不像有些词典用那种薄得像蝉翼的纸,稍微翻动一下就怕撕坏,这本书的纸张适中,既保证了耐用性,又不至于太厚重到难以携带。封面设计简洁大气,经典的牛津蓝配上烫金字体,透露出一种学者沉稳的气息。我尤其欣赏它在排版上的细致考量,字体大小适中,行间距合理,即便是长时间查阅,眼睛也不会感到过分的疲劳。侧边切口处理得很平滑,每一次翻阅都像是享受,没有那种粗糙的摩擦感。而且,尽管是工具书,但它在细节上展现出的那种对读者的尊重,让人感觉这不是冷冰冰的工具,而是一位可靠的、耐心的导师。这种从外在到内在的精良制作,无疑为接下来的学习过程打下了坚实的基础,让人愿意时常捧读。
评分这本书的实用性简直超乎我的预料,尤其是在处理那些看似简单实则复杂的日常表达时,它的表现尤为出色。我常常遇到一些情境,明明知道某个英文单词的意思,但就是说不出最地道、最符合语境的表达,这时候翻开它,总能找到恰到好处的例句来“点醒”我。很多词条不仅仅是给出简单的对等翻译,而是深入剖析了词义的细微差别,比如某个动词在不同介词搭配下产生的微妙含义变化,这对于想从“会用”到“用好”的人来说,是无价的财富。我记得有一次在翻译一篇偏向社会学领域的文章时,遇到一个反复出现的术语,中文里有好几种翻译方法,每种侧重点都不一样,我拿着它对照了许久,最终通过它提供的多重释义和背景说明,确定了最贴切的译法,极大地提升了翻译的准确度和流畅性。这种深度解析,远非一般初级词典所能比拟。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有