外研社现代英汉词典(第3版)

外研社现代英汉词典(第3版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

郭世英 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 外研社
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 参考书
  • 第三版
  • 现代汉语
  • 词汇
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560089782
版次:3
商品编码:10685816
品牌:外研社
包装:精装
开本:大32开
出版时间:2009-10-01
用纸:胶版纸
页数:1609
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

《外研社现代英汉词典(第3版)》收词新、义项全、例证丰富,是一部能很好地满足中高级英语学习者需要的大字本学习词典。
共收词目42O00余条,全面标注第十五版英语国际音标。
突出标注并详解中学及大学课标词汇。
例证丰富.语法、语用标注详尽。
提供“用法说明”近500条,详细讲解易混淆词语的区别及用法。
附有插图200余幅,分门别类,便于理解记忆。
提供多种附录,内容丰富实用。

内页插图

目录

体例说明
英语发音表
词典正文
附录
不规则动词
地区名称
化学元素
度量衡
英美军衔表
附录插图
好的,以下是一部名为《全球视野下的多语种翻译实践与理论前沿》的图书简介,此书内容与《外研社现代英汉词典(第3版)》完全无关,并且力求内容翔实、专业且富有洞察力。 --- 图书简介:《全球视野下的多语种翻译实践与理论前沿》 导言:后全球化时代的语言桥梁与认知重塑 在信息爆炸与跨文化交流日益深化的二十一世纪,翻译不再仅仅是简单的词语转换,而是涉及文化阐释、意识形态协商以及认知科学的复杂工程。《全球视野下的多语种翻译实践与理论前沿》一书,正是在这一时代背景下应运而生。本书超越了传统的英汉对译范式,将视角投向全球范围内新兴的语种组合、跨文化交际中的技术挑战,以及翻译学自身在认知科学、人工智能(AI)驱动下的深刻变革。 本书汇集了来自欧亚大陆、美洲及非洲的顶尖译学专家,旨在构建一个前沿、包容且高度实证的学术平台,探讨在“多语种”这一宏大命题下,翻译理论如何应对现实的复杂性与多样性。我们聚焦于如何构建一套既能保持语言学严谨性,又能适应全球化快速迭代需求的翻译知识体系。 第一部分:新兴语种对的理论建构与文化映射 传统翻译研究往往偏重于主流语言对,而本书将大量篇幅献给那些在国际贸易、地缘政治或特定技术领域中迅速崛起的新兴或小语种组合。 1. 语境敏感性与“隐性知识”的转译 本部分深入分析了如斯瓦希里语-中文、土耳其语-德语等新兴语种对的独特性。这些语言对往往承载着深厚的地域性知识(Indigenous Knowledge Systems, IKS)。我们探讨了如何识别和转译那些在源语文化中习以为常,但在目标语文化中缺乏直接对应物的“隐性知识”。例如,在非洲商业合同中,对特定部落习俗的引用如何通过欧洲法律框架进行功能对等性构建,而非形式对等。 2. 翻译作为外交工具:地缘政治叙事的重构 我们审视了翻译在国际冲突和多边外交中的作用。本书收录了多篇案例研究,分析了联合国、非洲联盟或特定区域经济组织(如东盟、南方共同市场)文件在不同官方语言间的传播策略。重点讨论了术语的“政治中立性”如何被不同利益攸关方利用和挑战,以及翻译策略如何影响国际舆论的形成。 3. 数字化环境下的低资源语言(Low-Resource Languages)保护与翻译 随着数字化的推进,如何为计算资源和语料库稀缺的语言提供高质量的翻译解决方案,成为一个严峻的挑战。本章介绍了几种创新的迁移学习(Transfer Learning)和少样本学习(Few-Shot Learning)方法在这些语言对上的应用潜力,旨在确保语言多样性在全球信息网络中不被边缘化。 第二部分:翻译实践中的技术范式转移与伦理困境 本书的第二部分将目光聚焦于技术对翻译职业的颠覆性影响,并探讨了人类译员在智能机器时代的新定位和新责任。 1. 神经机器翻译(NMT)的深层局限与后编辑(Post-Editing)的科学 我们不再停留在对NMT工具简单性能的比较上,而是深入剖析了当前Transformer模型在处理长距离依赖、隐含语义、文化特指名词(Proper Nouns)以及文学修辞时的系统性误差。本书提供了基于眼动追踪和认知负荷评估的实验数据,来量化不同质量的机器输出对人类译员认知负担的具体影响,从而优化后编辑流程的设计。 2. 跨学科整合:法律、医学与工程领域的专业术语学演化 翻译的专业化趋势要求译员具备高度的领域知识。本部分详细分析了在特定技术(如量子计算、基因编辑)或法律(如国际仲裁、知识产权法)领域中,术语的生成、演变和标准化过程。我们提出了一种“动态术语管理框架”,该框架整合了区块链技术以追踪术语的官方版本和使用历史,确保跨国项目在不同司法管辖区内的术语一致性。 3. 伦理边界的重划:可解释性AI(XAI)与译者责任 当AI参与到敏感信息的翻译(如人权报告、医疗诊断)时,翻译的“可解释性”和译者的最终责任成为了核心议题。本书探讨了译者在面对机器生成内容时,是否有义务揭示其生成过程,以及在“黑箱”翻译决策下,责任应如何分配。我们引用了欧洲通用数据保护条例(GDPR)的原则,探讨其在跨语言数据流中的适用性,提出了针对翻译服务的新型伦理指南草案。 第三部分:认知科学与翻译过程研究的前沿视角 本研究群组认为,要真正理解翻译,必须回归到认知层面。第三部分采用跨学科方法,探索译者的心智过程及其与语言、技术的交互。 1. 视觉注意与翻译决策:认知负荷的量化分析 通过结合心理语言学实验,本书展示了译员在处理高信息密度文本时,其视觉焦点(Gaze Tracking)如何分配在源语、目标语编辑器、参考资料和术语库之间。这些实证数据帮助我们理解,哪些类型的文本结构最容易导致“认知瓶颈”,从而指导翻译教学和软件界面的优化。 2. 语感(Intuition)的神经学基础:超越经验主义的探讨 “翻译直觉”常被视为一种难以言喻的经验。本书尝试通过初步的脑电图(EEG)研究,探索在进行快速、高质量的语境适应性转换时,大脑中与工作记忆和语义检索相关的区域激活模式。尽管研究尚处于早期阶段,但这为将翻译的“艺术性”建立在可观察的神经科学基础上提供了新的路径。 3. 翻译记忆与知识内化:从短期到长期记忆的迁移 我们考察了翻译项目经验(无论是人工还是机器辅助)如何被译员吸收并转化为长期知识。本书提出了“经验固化模型”,该模型描述了重复处理特定结构或跨文化难题后,相关认知路径如何被自动化,从而解释了资深译员的“流畅性”和“准确性”是如何在神经层面上建立起来的。 结论:面向未来的翻译学研究议程 《全球视野下的多语种翻译实践与理论前沿》最终描绘了一幅宏大的未来蓝图:一个将语言学深度、技术工具精度和认知科学洞察力完美融合的研究议程。它不仅是向所有致力于跨越语言障碍的学者、专业人士和学生提供的关键参考,更是对翻译学科在复杂全球化语境下自我定位的一次深刻反思与前瞻性部署。本书坚信,未来的翻译实践将是高度专业化、技术赋能且始终恪守人类文化阐释核心价值的活动。 --- 目标读者: 翻译研究学者、语言学博士生、专业笔译和口译人员、跨文化交流专家、人工智能伦理研究人员。

用户评价

评分

说实话,我过去用过不少号称权威的词典,但总会遇到一些令人抓狂的小瑕疵,比如收录速度跟不上时代变化,或者对新兴词汇的反应迟钝。这本词典在“与时俱进”这方面做得非常出色,显示出一种强大的生命力。它不仅保留了对经典词汇的权威性诠释,还展现了对现代社会涌现出的大量新词、网络用语以及科技前沿词汇的积极吸收和审慎界定。我注意到一些近些年才开始广泛使用的缩写和新合成词,它不仅收录了它们,还非常审慎地给出了它们的使用语境和流行程度的判断,避免了读者将一些尚不成熟的表达误认为标准用语。这对于希望跟上国际潮流,保持语言表达“鲜活度”的读者来说,至关重要。这种对语言动态变化的敏锐捕捉和科学收录,证明了编纂团队并非墨守成规,而是真正将这本工具书定位为与时代同步的语言伙伴,确保了我所查阅的每一个信息,都是当代有效且准确的语言知识。

评分

我必须承认,我是一个对“效率”要求极高的人,尤其是在需要快速完成翻译任务时,冗长复杂的解释反而会成为拖累。我最欣赏这本词典的另一个突出优点,就是它在保证信息准确性的前提下,对信息呈现的逻辑结构进行了极为精心的梳理。它采用了清晰的分层结构,主释义用加粗或不同字号突出显示,紧接着是不同义项的编号和简明扼要的解释,然后才是拓展性的用法或例句。这种“先核心,后拓展”的布局,使得用户可以根据自己的需求,在零点几秒内抓取到最需要的那部分信息。比如,如果我只是想确认一个词最常用的意思,我可以只看第一个加粗的释义;如果我需要深入研究它的具体搭配,我的目光会自然地定位到后面的动词搭配或固定短语部分。这种导航式的编排,极大地优化了查阅路径,避免了“信息过载”带来的检索疲劳。它懂得读者的“急迫性”,设计出了一种“即开即用”的交互体验,这种对用户体验的深刻洞察,是很多其他词典所不具备的。

评分

我最近的工作性质要求我必须对英文语境下的专业术语有极其精准的把握,尤其是在处理一些跨文化交流的正式文档时,模糊的理解是绝对不允许的。我原本以为市面上大多数的综合性词典在这方面都会有所欠缺,倾向于日常用语的覆盖,但在实际使用中,我惊喜地发现这本工具书在专业词汇的收录和释义上展现出了惊人的深度和广度。它对于不同学科领域内,同一个英文单词在特定语境下的细微差别解释得非常到位,这一点远超我的预期。我曾遇到一个非常晦涩的经济学术语,在其他几本我手头的词典中查询,要么是词条不存在,要么给出的解释过于笼统,完全无法指导我的写作。然而,在这本词典里,我找到了详尽的定义、相关的例句以及它在不同专业分支中的特定含义,这直接帮助我顺利完成了那份重要的报告。这种“术业有专攻”的体现,让它从一本普通的参考书,升华为我工作流程中不可或缺的专业助手。它不仅仅告诉我“这个词是什么意思”,更告诉我“在这个情境下,你应该怎么用它”。

评分

作为一个业余的文学爱好者,我痴迷于捕捉不同译本和原著之间微妙的“语感”差异。我总觉得,好的翻译不仅仅是文字的搬运工,更是意境的再创造者。这本词典在提供标准释义之外,对于那些具有强烈文化负载的词汇和习语的处理方式,堪称教科书级别。它没有简单粗暴地给出一个对应的中文,而是花了大量的篇幅去解释这个词背后的文化背景、历史渊源以及它在不同文学作品中可能蕴含的象征意义。举个例子,对于那些富有诗意的、或者带有强烈时代烙印的英文表达,它给出的例证往往是经典名著中的片段,这使得学习过程充满了“寻宝”的乐趣。我发现自己查阅一个词条时,经常会因为被旁边的引文所吸引,而沉浸在对原著的重新思考中。这种将语言学习与文化熏陶紧密结合的设计思路,极大地提升了我的阅读体验,让我感觉自己不仅仅是在查阅工具,更是在与一位博学的导师进行深入的探讨。它让枯燥的词汇记忆变得生动起来,充满了人文关怀。

评分

这本书的装帧设计实在让人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,拿在手里就觉得分量十足,绝非那种轻飘飘的速成品可比拟。封面设计简洁大气,配色沉稳,一看就知道是下了功夫的。内页纸张的质量也相当不错,印刷清晰锐利,即便是长时间翻阅,眼睛也不会感到明显的疲劳,这对于需要频繁查阅工具书的读者来说,简直是福音。而且,装订工艺看起来非常牢固,我敢肯定这本书能经受住高强度的日常使用,不会轻易散架。这种对细节的考究,体现了出版方对知识的尊重和对读者的负责。翻开扉页,那种墨香与纸张的复合气味,瞬间将我带回了手不释卷的读书时光,这种触感和嗅觉上的满足感,是电子设备永远无法替代的。我尤其欣赏它字体排版的精妙,行距、字号的选取都恰到好处,即便是那些篇幅较长的词条解释,也能保持极高的可读性,让人在快速定位信息的同时,也享受阅读的过程。这本词典,光是摆在书架上,就是一件赏心悦目的物品,它的实体存在感和厚重感,本身就是一种无声的承诺:这里面承载着扎实的知识和严谨的态度。

评分

江山自雄丽,风露与高寒。寄声月姊,借我玉鉴此中看。幽壑鱼龙悲啸,倒影星辰摇动,海气夜漫漫。涌起白银阙,危驻紫金山。 表独立,飞霞佩,切云冠。漱冰濯雪,眇视万里一毫端。回首三山何处,闻道群仙笑我,要我欲俱还。挥手从此去,翳凤更骖鸾。

评分

京东的东西还不错,发货快,但是价格不是特别实惠,希望更多优惠吧,多点优惠,价格再便宜点。东西性价比还是挺高的,大家也可以购买下,可以的。

评分

书不大,方便携带,有少量的英英翻译,翻译的中文字都有普通话拼音,看来还适合中文不好的小学生使用,我可能买错了

评分

书装订印刷排版都不错,内容全面,特别值得拥有。京东活动购买,二百元钱买了一堆书。一直在京东购物,十分方便,特别放心.、安心。

评分

修订后页数似乎少了不少(价格反而涨了一大截Σ( ° △ °|||)︴ & O__O "…),不过更讲究了。

评分

办、套餐、体饰、乌龙球、语音信箱、远程教育等。近几年网络的飞速发展促成了许多与网络有关的词语,如网站、网页、网吧、网恋、网迷、网友等,在本词典中都已收录。

评分

很好很好?小孩子非常喜欢非常好的公积金,而且很爱不释手,很好看

评分

外研社多功能英汉词典,质量非常好,就是太贵了,纸质也好,切割也好,非常滑顺,买吧,亲们,买买买

评分

买东西的话,在京东购物是还不错的选择,活动多,货品多,想要啥有啥,各种服务都很到位,客服也及时回应,更要说的就是京东的物流超快,而且送快递的小哥态度很好,所以在京东购物是很不错的!!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有