名傢名譯:莫泊桑短篇小說選

名傢名譯:莫泊桑短篇小說選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[法] 莫泊桑 著,柳鳴九 譯
圖書標籤:
  • 莫泊桑
  • 短篇小說
  • 法國文學
  • 經典文學
  • 名傢名譯
  • 文學
  • 小說
  • 外國文學
  • 散文
  • 故事集
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中央編譯齣版社
ISBN:9787511705822
版次:1
商品編碼:10843686
包裝:平裝
叢書名: 名傢名譯
開本:16開
齣版時間:2011-03-01
用紙:膠版紙
頁數:288
字數:288000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  莫泊桑的文學成就以短篇小說最為突齣,他是法國l9世紀宋葉的重要作傢,被譽為“短篇小說之王”,與契訶夫和歐·亨利齊名。莫泊桑的短篇小說創作體現瞭一整套完整的現實主義小說創作的藝術手法,他不僅繼承瞭以往現實主義小說的創作風格,而且加以補充,使之更加豐富多彩。他擅長從平凡瑣屑的事物中截取富有典型意義的片斷,以小見大地概括齣生活的真實。他的短篇小說側重描寫人情世態,構思彆具匠心,細節描寫生動、人物語言和故事結尾均有獨到之處。本書是莫泊桑短篇小說的經典閤集。

內頁插圖

目錄

譯序
月光
幸福
戴奧菊爾·薩波的懺悔
在旅途上
項鏈
一個諾曼底佬
兩個朋友
騎馬
西濛的爸爸
在一個春天的夜晚
戴麗葉春樓
小狗皮埃羅
羊脂球
瓦爾特·施那夫斯奇遇記
我的叔叔於勒
勛章到手瞭
繩子
小酒桶
燒傘記
一個兒子
莫蘭這頭公豬
一個農莊女工的故事
珠寶
壁櫃
港口
一次郊遊
愛情
一傢人
修軟椅的女人
附錄一:莫泊桑:《論小說》
附錄二:一個被逼齣來的譯本

精彩書摘

  他常常感覺到,她們的柔情也衝著他來,雖然他自認為是刀槍不入的,但對這種在她們身上顫動著的愛之需求,他甚為惱火。
  在他看來,天主把女人創造齣來,僅僅是為瞭逗引男人、考驗男人。
  跟女人接近的時候,就該小心謹慎,多加戒備,提防落入陷阱。實際上,女人朝男人玉臂張開、硃唇微啓之際,豈不就是一個陷阱? 他對修女們尚能寬容,她們立過誓,許過願,這使她們不至於危害男人。但即使是對她們,他的態度也甚為嚴厲,因為,他感覺到,在她們那些被禁錮的心、被壓抑得抬不起頭來的心之深處,仍然存在著那種永具活力的柔情,這柔情甚至也嚮他流露,盡管他是位神父。
  這種柔情,他能從她們比男修士更虔誠的濕潤的眼光裏感覺得到,能從她們混雜著性感的恍惚神情中感覺得到,能從她們對耶穌基督愛之衝動中感覺得到,這種愛常使他惱怒,因為這是女人的愛,肉體的愛。甚至,他還能從她們馴良的態度中、從她們說話時溫柔的聲音中、從她們低垂的眼睛中、從她們遭他嚴厲訓斥時委屈的眼淚中感覺得到那該死的柔情。
  因此,每當他從修道院裏齣來的時候,他總要抖一抖自己的道袍,然後邁開大步急忙離去,就像要趕快避開某種危險似的。
  他有一個外甥女,跟她母親住在附近的一所小房子裏。他一直在使勁讓她去當修女。
  她長得很漂亮,缺心眼兒,愛嘲弄人。當長老說教、訓人時,她就咯咯發笑;當他衝她生氣時,她就使勁吻他,把他摟在自己的心口上,這時,他本能地竭力要從這摟抱中脫身齣來,但她的摟抱卻使他體驗到一種美妙的喜悅,在他身上喚起瞭一種父性的溫情,這種溫情在所有男人內心裏往往是沉睡未醒的。
  他常常在田野的路上,和她並排行走的時候,嚮她談論天主,談論他的天主。她心不在焉,幾乎全沒有聽進去。她望著天空,看著花草,眼睛裏洋溢著一種生之歡快的光輝。有時候,她撲過去抓一隻飛蟲,一抓到就喊道:“舅舅,你瞧,它多麼漂亮,我真想吻它。”她這種想要“吻飛蟲 ”或者吻丁香花粒的念頭,使神父深感不安,甚至頗為惱怒,他從這裏又發現瞭在女人內心中根深蒂固、難以鏟除的那種柔情。
  聖器管理人的老婆是替馬裏尼昂長老乾傢務活的,一天,她轉彎抹角地告訴長老,他的外甥女有一個相好的。
  他一下就憤怒到瞭極點,站在那裏連氣都透不過來,滿臉都是肥皂泡沫,因為當時他正在颳鬍子。
  當他定下神又能說話之後,就高聲嚷瞭起來:“沒有的事!你撒謊,梅拉尼!” 但是,那個鄉下女人卻把手擱在心口上,說:“我要是撒瞭謊,讓天主懲罰我,神父先生。我告訴您吧,每天晚上,您姐姐一睡下,您外甥女就齣去。他們在河邊見麵。您隻要在十點到十二點之間去看看就行瞭。” 他顧不上颳下巴瞭,開始急速地踏著重步走來走去,就像平時他考慮嚴重問題時那樣。當他又開始颳臉的時候,從鼻子到耳朵竟一連颳破瞭三刀。
  整個這一天,他一聲不吭,滿腔惱怒,義憤填膺。作為神父,他在這種本性難移的愛欲麵前感到惱火,作為道義上的父親、監護人與靈魂導師,他因自己被一個女孩欺騙、隱瞞、愚弄而更加激怒,就像有些父母因為女兒既未通知他們也未徵求他們的同意就宣布嫁瞭一個丈夫那樣氣急敗壞。
  晚飯後,他試著讀一點書,但他辦不到。他的火氣愈來愈大,十點鍾一敲響,他就操起他那根手杖,一根很可怕的橡木棍子。平時,他夜晚齣診看望病人,就是靠這根棍子走夜路。他瞧著這根粗大的木棍,臉上露齣瞭微笑,他用自己那鄉下人強有力的手腕掄瞭幾圈,氣勢洶洶,淩厲逼人。猛然,他把棍舉起,咬牙切齒,朝一把椅子劈去,椅背就立刻裂開倒在地闆上。
  他開門齣去,但在門口停瞭下來,他不勝驚奇,眼前一片皎潔的月光,是他從來沒有見過的那般美。
  正因為他生來具有敏感熱烈、昂揚激奮的心靈,而基督教早期教會那些聖師們,也就是那些愛沉思夢想的詩人們所具有的,也正是這種心靈,所以,這一片白朦朦夜色的崇高而寜靜的美,~下就深深打動瞭他,使得他心蕩神馳。
  在他那個小花園裏,一切都沐浴在月色的柔光之中,排列成行的果樹,將它們新披上的嫩綠枝條投影在小徑上;攀附在他傢牆壁上的大忍鼕藤,散發齣一陣陣清香甜美的氣息,似乎在溫和清麗的夜裏,有一個芳菲馥馥的精靈在飄忽。
  他開始深深地呼吸,大口大口地吸氣,如同醉漢盡情狂歡,這樣,他就放慢瞭腳步。當此良宵美景,他心醉神迷,贊嘆不已,一時竟把外甥女的事拋到瞭腦後。
  ……

前言/序言

  齣版前言“中央編譯文庫·世界文學名著”叢書以全新的姿態擺在讀者麵前。
  這套叢書有三個特點:一是大量收入瞭兒童文學作品,如大傢喜聞樂見的《安徒生童話》、《格林童話》、《愛麗絲漫遊奇境》、《愛的教育》、《哈剋貝利·費恩曆險記》等一批經典的兒童文學名著,也有近年來膾炙人口的暢銷作品,如《小王子》、《綠山牆的安妮》、《小鹿斑比》、《吹牛大王曆險記》、《海蒂》、《秘密花園》、《小飛俠彼得·潘》、《新天方夜譚》、《安妮日記》等。新與老的兒童文學相結閤,豐富瞭這一文學品種,擴大瞭兒童文學的天地。
  二是力求從原文翻譯,如《伊索寓言》、《一韆零一夜》、《尼爾斯騎鵝曆險記》、《十日談》、《木偶奇遇記》、《好兵帥剋》等。轉譯往往齣現刪節、漏譯和不忠實、不確切的現象,隻有通過原文去譯,纔能消除這些弊端。以往因為知道小語種的人較少,往往通過英文去翻譯小語種的文學作品。但英語譯者喜歡刪節,如《基督山伯爵》的英譯本就刪去五六萬字。儒勒·凡爾納的科幻小說最早也多半從英語轉譯,錯訛甚多。
  三是組織瞭一批著名的翻譯傢,他們的譯本是上乘的。得到瞭廣大讀者的認可。由於各種原因,我們不得不組織一些新譯本。有不少譯者抱著認真的態度重譯,改正瞭許多舊譯的錯誤。翻譯的境界是無止境的,前人的譯作齣現錯誤在所難免,後來的譯者應該提高譯本質量,這纔體現齣重譯的意義。當然,倘若譯者敷衍塞責,重譯未必趕得上前譯。總體而言,這套叢書的質量是有保證的。我們抱著對讀者負責的態度,每本書都附有一篇序言,闡述每本名著的思想和藝術價值,以助讀者理解。與有些人理解的相反,序言不是可有可無的,也不是隨手就可以寫齣,不費吹灰之力的。說實話,沒有研究的人,花上一兩個月也未必能寫齣一篇有分量的序言。序言不是介紹一下作者的生平,就可以打發過去的,而應該對作品發錶言之有物的見解,幫助讀者欣賞作品。誠然,序言也不宜寫得太長,以說清作品的意義為準即可。
  這套叢書經過一年多的準備終於和讀者見麵瞭,我相信一定會得到讀者的歡迎。
  2009年12月22日 於上海文苑樓


名傢名譯:莫泊桑短篇小說選 一部通往心靈深處的海圖 在文學的浩瀚星空中,有一些名字如同恒星,穿越時空,依舊閃耀著奪目的光輝。居伊·德·莫泊桑,無疑是其中一顆璀璨的巨星。這位被譽為“短篇小說之父”的法國文學巨匠,以其敏銳的洞察力、精湛的筆觸和深邃的人文關懷,為我們留下瞭無數不朽的篇章。這本《名傢名譯:莫泊桑短篇小說選》,便是精選瞭他最具代錶性、最能體現其藝術成就的短篇傑作,由業內頂尖的譯者團隊傾情奉獻,力求在保留原著韻味的同時,讓讀者領略到中文錶達的極緻之美。 莫泊桑的短篇小說,宛如一麵麵精緻的鏡子,映照齣19世紀末法國社會的百態,更摺射齣人類共同的情感與命運。他的筆下,沒有浮誇的渲染,沒有空洞的說教,隻有最樸實、最真切的生活片段,卻蘊含著直抵人心的力量。他擅長描摹那些平凡人物的喜怒哀樂,那些藏匿於日常生活角落裏的微小悲歡。他筆下的農夫,質樸而堅韌,承受著生活的重壓,卻依然懷揣著對土地的熱愛和對未來的憧憬;他筆下的市民,精明而市儈,在金錢與欲望的洪流中掙紮,展現齣人性的復雜與無奈;他筆下的女性,或溫順,或潑辣,或被命運捉弄,或主動抗爭,她們的命運常常與社會環境、經濟地位緊密相連,譜寫齣一麯麯動人的女性生命贊歌。 這本選集,如同一場精心設計的文學旅程,帶領讀者漫步在莫泊桑的創作世界。每一篇小說,都是一個獨立而完整的世界,卻又彼此呼應,共同構建起他對人類生存狀態的深刻理解。 《羊脂球》:對人性善惡的殘酷拷問 《羊脂球》無疑是莫泊桑最廣為人知的作品之一。故事發生在普法戰爭期間,一群來自不同階層的法國人,在逃亡途中,因為一輛馬車被一名被侮辱的妓女——羊脂球——的身體被一名普魯士軍官侵犯,而被她拒絕。起初,大傢對羊脂球冷嘲熱諷,避之不及,但在危難關頭,羊脂球卻以她的犧牲換取瞭所有人的安全。當危險解除,那些曾羞辱她的人們,又立刻變迴瞭傲慢的姿態,將她拋棄。這篇小說,以極簡的敘事,淋灕盡緻地展現瞭人性的虛僞、自私與冷漠,以及在特定環境下,善與惡的界限如何被輕易模糊。羊脂球的善良與犧牲,在反襯之下,顯得更加悲壯和令人心碎。莫泊桑並沒有對任何角色進行道德審判,而是將事實赤裸裸地呈現,讓讀者自己去感受和思考。 《項鏈》:虛榮的代價與人生的無奈 《項鏈》則是一則關於虛榮與失落的寓言。年輕貌美的瑪蒂爾德,渴望過上富裕而高貴的生活,卻隻能嫁給一個普通的公務員。一次偶然的機會,她藉來一條璀璨的鑽石項鏈,去參加一場盛大的舞會,盡情享受瞭片刻的虛榮與光彩。然而,她在歸還項鏈時卻意外丟失。為瞭彌補損失,她和丈夫耗盡十年的積蓄,背負巨債,艱難地償還。當她終於還清債務,垂垂老矣地去告知項鏈的主人真相時,卻得知那條所謂的“鑽石項鏈”,原來不過是一條廉價的仿製品。這篇小說,以一種令人扼腕的方式,揭示瞭虛榮心對人生的巨大破壞力,以及一些看似重要的事物,其背後可能隱藏著令人啼笑皆非的真相。它也讓我們思考,真正的幸福,究竟源於物質的堆砌,還是內心的滿足? 《我的叔叔於勒》:貧富差距與階級隔閡的縮影 《我的叔叔於勒》生動地描繪瞭19世紀法國社會嚴酷的貧富差距和深刻的階級隔閡。小說通過“我”的視角,講述瞭在一次航行中,遇到瞭一個衣衫襤褸、精神萎靡的老人——我的叔叔於勒。於勒曾經是個富有的商人,卻因賭博和揮霍而傾傢蕩産,淪落為在船上靠替人端茶送水、擦皮鞋為生的“窮漢”。他的遭遇,與他曾經的財富和地位形成瞭鮮明的對比,也與船上那些體麵、衣著光鮮的乘客們形成瞭巨大的落差。莫泊桑並未直接批判於勒的墮落,而是通過“我”的旁觀和對比,展現瞭社會環境如何將一個人推嚮絕境,以及人在貧窮麵前的尊嚴是如何被一點點消磨。這篇小說,是對那個時代社會結構不公的一次有力控訴,也觸及瞭人性在極端境遇下的脆弱與堅韌。 《菲菲小姐》:純真愛情與現實的碰撞 《菲菲小姐》則以一種更溫情和略帶憂傷的筆調,描繪瞭一段純真的愛情故事。小說講述瞭漁民桑蒂與一位年輕貌美的女子菲菲之間的感情。桑蒂淳樸善良,對菲菲一往情深,而菲菲則以她的美麗和熱情點燃瞭桑蒂的生活。然而,在那個時代,貧富的懸殊,以及社會對女性的束縛,注定瞭這段感情的艱難。菲菲最終迫於現實的壓力,選擇瞭一位富有的商人,而桑蒂則帶著破碎的心,繼續在海邊過著孤寂的生活。莫泊桑在這裏,沒有刻意煽情,而是用寫實的手法,展現瞭純真愛情在殘酷現實麵前的無力,以及普通人在命運麵前的無奈。故事雖然以悲劇告終,卻留下瞭對美好情感的深深眷戀。 《一匹馬》:小人物的尊嚴與人性的光輝 《一匹馬》是一篇充滿力量的作品,它展現瞭即使是生活在社會底層的小人物,也同樣擁有寶貴的尊嚴和善良的品質。故事圍繞著一匹被主人虐待的馬展開,一位名叫西奧多的農民,因為同情這匹馬,偷偷地將其解救並悉心照料。他甚至在遭受不公時,也選擇默默忍受,不願牽連無辜的馬匹。這篇小說,通過西奧多的行為,歌頌瞭普通人身上閃耀的人性光輝——同情心、責任感以及對生命的尊重。在莫泊桑的筆下,即使是微不足道的小人物,也能散發齣動人的道德光芒。 《我的女人》:對女性命運的復雜描摹 《我的女人》係列中的一些作品,也展現瞭莫泊桑對女性命運的深刻關注。他筆下的女性,並非都是傳統意義上的賢妻良母,她們有的是被社會拋棄的邊緣人,有的是在婚姻中尋求慰藉的女性,有的是追求自由和獨立的女性。莫泊桑以一種不帶偏見的視角,去描繪她們的欲望、掙紮、痛苦和抗爭。他理解她們的處境,也體諒她們的苦衷,並常常通過她們的故事,揭示齣當時社會對女性的壓迫和束縛。 精湛的藝術,永恒的價值 莫泊桑的短篇小說之所以能夠流傳至今,經久不衰,不僅在於他對社會現實的深刻洞察,更在於他精湛的藝術技巧。他的語言簡潔、生動、準確,如同雕塑般精緻。他擅長運用白描的手法,寥寥數語便能勾勒齣人物的性格和情感,營造齣濃鬱的氛圍。他的敘事節奏張弛有度,情節安排巧妙,常常在不經意間觸動讀者內心最柔軟的部分。他的人物塑造真實可信,即使是配角,也栩栩如生,仿佛就站在我們眼前。 這本《名傢名譯:莫泊桑短篇小說選》,匯集瞭多位在翻譯界享有盛譽的大傢。他們以對莫泊桑作品深刻的理解和精湛的中文功底,將莫泊桑的文字魅力和思想深度,以最恰當、最富錶現力的語言呈現給讀者。他們的譯筆,不僅忠實於原著,更融入瞭自己的藝術思考,使得這些經典作品在中文世界裏煥發齣新的生命力。閱讀這本選集,不僅僅是閱讀故事,更是一種與大師對話,與人性共鳴的體驗。 莫泊桑的短篇小說,是他留給我們的寶貴精神財富。它們是時代的記錄,更是人性的百科全書。在這本書中,我們看到瞭社會的陰暗麵,也看到瞭人性的閃光點;我們感受到瞭命運的無常,也體會到瞭生命的頑強。每一篇故事,都是一扇窗口,讓我們得以窺見更廣闊的世界,更深刻地理解自己。 無論您是文學愛好者,還是對人性探索充滿好奇的讀者,這本《名傢名譯:莫泊桑短篇小說選》,都將是您不容錯過的選擇。它將引領您進入一個由文字構建的迷人世界,感受文學的魅力,思考生命的意義,並在那些或悲傷、或溫暖、或發人深省的故事中,找到屬於自己的共鳴與啓迪。這是一場跨越時空的閱讀盛宴,一次對心靈深處的探索之旅。

用戶評價

評分

“名傢名譯:莫泊桑短篇小說選”——這六個字,足以勾起我內心深處對文學經典的渴望。莫泊桑,這個名字本身就代錶著一種敘事的力量,一種對人性細緻入微的洞察。他的短篇小說,就像是一粒粒飽滿的麥子,看似平凡,卻蘊含著滋養人心的力量。我一直都很喜歡莫泊桑,尤其喜歡他筆下那些淳樸的農民,以及那些在生活中掙紮的小人物。他從不迴避人性的陰暗麵,但同時,他也能在最絕望的境地中,找到一絲人性的光輝。我記得《我的叔叔於勒》裏,那位在異國他鄉潦倒歸來的叔叔,和他的傢人因為金錢而産生的疏離與冷漠,讀來讓人心寒,卻又如此真實。而《項鏈》中,那位因虛榮而偷走項鏈,最終導緻生活陷入無盡睏境的女人,她的悲劇,是對社會和人性的深刻反思。這些故事,每一次重讀,都有新的感悟。而“名傢名譯”的承諾,讓我對這次的閱讀體驗充滿瞭信心。我一直認為,翻譯是一門藝術,一個優秀的譯者,能夠讓外國文學作品在新的語言環境中煥發新的生命。我非常期待,這次的譯者能夠精準地捕捉到莫泊桑文字中的那種幽默、那種諷刺,以及那種淡淡的憂傷,並將它們用最生動的中文呈現齣來。

評分

“名傢名譯:莫泊桑短篇小說選”——僅僅是這個書名,就足以讓我心潮澎湃。對於莫泊桑,我一直懷有一種特殊的感情。他的小說,總是在最平凡的生活場景中,挖掘齣最深刻的人生哲理。我尤其喜歡他那些關於農民、小人物的故事,他們勤勞、質樸,卻也帶著人性的弱點和掙紮。比如《項鏈》裏瑪蒂爾德對虛榮的追求,最終將她推嚮深淵,這種對現實的殘酷揭示,讓我至今心有餘悸。又比如《我的叔叔於勒》,裏麵那種親情與金錢之間的糾葛,以及人性的自私與冷漠,都讓人不寒而栗。我相信,一部好的譯本,能夠讓這些故事的魅力更加淋灕盡緻地展現齣來。我曾經讀過一些莫泊桑的譯本,有的流暢自然,有的則顯得生硬滯澀。因此,當看到“名傢名譯”這樣的字眼時,我內心深處充滿瞭期待。我希望這次的譯者,能夠像一位高明的魔術師,將莫泊桑的原作如同珍寶一般,以最光彩奪目的方式呈現給我。我想要感受到譯者對莫泊桑文字的深刻理解,以及他為之付齣的心血。這不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳承和情感的共鳴。

評分

“名傢名譯:莫泊桑短篇小說選”——這幾個字,在我的閱讀清單中,無疑占據瞭一個重要的位置。莫泊桑,這位以短篇小說聞名的文學大師,他的作品,總是以一種不動聲色的力量,觸動人內心最柔軟的地方。他筆下的世界,充滿瞭煙火氣,那些農民、漁夫、小職員,他們的生活雖然平凡,卻充滿瞭故事。我尤其欣賞他對於人性的洞察,他從不迴避人性的陰暗麵,比如《我的叔叔於勒》中,親情被金錢腐蝕的殘酷現實;但他同時,也善於在平凡的人物身上,發掘齣閃光點,比如《羊脂球》中,那位看似卑微的妓女,卻在民族危難之際,展現齣瞭非凡的勇氣和尊嚴。莫泊桑的敘事風格,是那種“輕描淡寫”式的,看似波瀾不驚,實則暗流湧動,能夠讓讀者在不知不覺中,被帶入故事情境,産生強烈的共鳴。而“名傢名譯”的承諾,對我來說,更是極具吸引力。一本好的譯本,能夠讓原作的精髓得以保留,甚至發揚光大。我非常期待,這次的譯者,能夠精準地把握莫泊桑文字中的那種簡潔、那種幽默,以及那種深刻的洞察力,並將其以最流暢、最生動的中文呈現齣來。我相信,這本小說選,將會是一次令人難忘的閱讀體驗。

評分

讀到“名傢名譯:莫泊桑短篇小說選”這個書名,我的思緒立刻就飄到瞭那些年,在圖書館昏黃的燈光下,第一次接觸到莫泊桑小說的情景。那時候,我對法國文學幾乎一無所知,但那些故事,卻像種子一樣,在我心裏悄悄萌芽。我記得《羊脂球》裏那位在睏境中依然保持尊嚴的妓女,她的形象至今清晰;我也記得《我的叔叔於勒》中,那種在貧睏與虛榮間掙紮的復雜人性,讓我久久不能忘懷。莫泊桑的文字,有一種獨特的魔力,它不華麗,不煽情,卻能像手術刀一樣,精準地解剖人性的弱點,又像一束溫暖的光,照亮人性的閃光點。他筆下的農民、小市民、軍官、教師,每一個人物都鮮活得仿佛就住在我們身邊。而這次的“名傢名譯”,讓我充滿瞭好奇。究竟是哪位譯者,能夠如此精準地把握莫泊桑那看似樸實無華,實則韻味無窮的文字?我特彆看重譯者對原作風格的還原,莫泊桑那種淡淡的憂傷,時不時冒齣來的黑色幽默,以及他對細節的精準描繪,都極具挑戰性。如果譯者能夠將這些都完美地呈現在中文裏,那這本書的價值無疑將大大提升。我非常期待,能夠在這本書中,再次重溫那些經典,並且用一種全新的、更加深刻的視角去理解莫泊桑。

評分

“名傢名譯:莫泊桑短篇小說選”,這幾個字就像是一盞明燈,在我琳琅滿目的書架上熠熠生輝。我一直認為,莫泊桑的小說,就像是法國鄉村的一幅幅素描,用最簡潔的筆觸,勾勒齣最真實的人性百態。他筆下的農民,不是田園詩裏的聖人,也不是道德批判的對象,而是有血有肉、有愛有恨、有貪婪也有善良的普通人。讀他的小說,就像是走進瞭他所描繪的那個時代,聞到瞭鄉間泥土的芬芳,聽到瞭風吹麥浪的聲音,也感受到瞭人們內心深處的喜怒哀樂。我尤其喜歡他那些對女性的描繪,有的是堅韌獨立,有的是脆弱迷茫,有的是善良無私,有的則被虛榮吞噬,他從來不輕易評判,隻是靜靜地呈現,留給讀者自己去思考。而“名傢名譯”這幾個字,更是給我打瞭一劑強心針。我非常好奇,是哪位大師齣手,能夠將莫泊桑那獨特的敘事風格、細膩的情感錶達以及那些略帶辛辣的幽默感,完美地轉化為中文。一個好的翻譯,不僅僅是忠實於原文,更要能傳達齣原作的靈魂,讓讀者在閱讀時,能夠感受到譯者和作者之間仿佛有某種默契的連接。我迫不及待地想要翻開這本書,去體驗一次,由名傢之手,重新煥發光彩的莫泊桑。

評分

“名傢名譯:莫泊桑短篇小說選”,光是這書名,就讓我對接下來的閱讀充滿瞭無限的期待。莫泊桑,這位法國文學的巨匠,他的短篇小說,就像是微縮的人生畫捲,用最簡潔、最樸實的語言,描繪齣最深刻的人性真相。我尤其鍾愛他筆下的鄉土氣息,那些諾曼底的鄉村,那些淳樸的農民,他們身上既有勞動的力量,也有人性的弱點,有善良,也有自私,有淳樸,也有狡黠。我記得《我的叔叔於勒》中,那種貧富差距帶來的親情的撕裂,讓人心酸;也記得《羊脂球》裏,那位在民族危難時刻,展現齣高貴人格的妓女,她的故事,是對社會虛僞的有力控訴。莫泊桑的小說,從不刻意宣揚什麼大道理,他隻是靜靜地講述故事,將人物的命運交織在時代的大背景下,讓我們在閱讀中,自己去體悟人生的無常和人性的復雜。而“名傢名譯”這幾個字,更是給我吃瞭一顆定心丸。翻譯的好壞,直接決定瞭一部作品的生命力。我迫切地想知道,是哪位翻譯大傢,能夠將莫泊桑那種獨有的敘事節奏,那種不動聲色的幽默,以及那種對人情世故的洞察,完美地呈現在中文中。我希望,這次的譯本,能夠讓我再次感受到,莫泊桑文字的魅力,並且從中獲得更深層次的理解和感悟。

評分

這本書的書名實在太吸引人瞭,光是“名傢名譯”這四個字,就足以讓人放下手中的其他讀物,迫不及待地想翻開它。我一直對文學經典懷有深深的敬意,而莫泊桑,這位法國文學巨匠,他的名字本身就承載著太多的故事與傳奇。我尤其鍾情於他那些看似平淡卻直擊人心的短篇小說,它們如同法國鄉村田野裏的一縷微風,輕輕拂過,卻留下難以磨滅的印記。這次能夠讀到“名傢名譯”的版本,簡直是莫大的驚喜。我迫切地想知道,是哪位大傢齣手,能夠將莫泊桑文字中那種細膩的情感、幽默的筆觸以及對人性的深刻洞察,以最恰當、最生動的中文呈現齣來。翻譯的好壞,對於一部外國文學作品來說,簡直是生死攸關。一個好的譯者,不僅要懂語言,更要懂文化,懂作者的精神世界。我期待著,這次的翻譯能夠超越過往,讓我仿佛身臨其境地感受莫泊桑筆下的世界,體驗那些普通人的喜怒哀樂,品味人生的酸甜苦辣。這本書,不僅僅是一堆文字,它更像是通往另一個時空和心靈的鑰匙,而“名傢名譯”的承諾,讓我相信這把鑰匙能夠準確地打開那扇門,讓我與莫泊桑進行一場跨越時空的對話。我滿懷期待,準備在這片文學的海洋中,盡情暢遊。

評分

“名傢名譯:莫泊桑短篇小說選”,這個書名,猶如一顆閃亮的星辰,在我的書架上熠熠生輝。莫泊桑,這位法國短篇小說的大師,他的作品,總是在最尋常的生活場景中,挖掘齣最動人的情感和最深刻的哲理。我尤其喜歡他筆下那些淳樸的鄉野人物,他們雖然生活簡樸,卻有著豐富的情感世界。我記得《我的叔叔於勒》中,那種金錢與親情的碰撞,對人性的揭示是如此的赤裸和殘酷,讀來讓人不寒而栗,卻又不得不承認它的真實。還有《項鏈》裏,那位因虛榮而沉淪的女子,她的悲劇,是對社會浮華風氣的無情諷刺。莫泊桑的小說,總是在不經意間,觸動人心最脆弱的神經,讓你在掩捲之後,陷入沉思。而“名傢名譯”這個標簽,更是讓我對接下來的閱讀充滿瞭信心。我堅信,一位優秀的譯者,能夠像一位技藝精湛的工匠,將原作的精髓,以最恰當、最生動的形式呈現給讀者。我迫切地想知道,是哪位大傢,能夠如此精準地把握莫泊桑那種不動聲色的幽默,那種淡淡的憂傷,以及那種對人世的深刻洞察,並將它們完美地融入到中文的錶達之中。

評分

“名傢名譯:莫泊桑短篇小說選”——這書名,就像是一張邀請函,邀請我再次踏入莫泊桑那充滿魅力的文學世界。我一直認為,莫泊桑是法國文學中,最懂得描繪“小人物”命運的大師。他的短篇小說,常常聚焦於那些在社會底層努力生存的人們,他們的喜怒哀樂,他們的愛恨情仇,都被他以一種極為真誠和深刻的方式展現齣來。我尤其喜歡他那些關於愛情和婚姻的故事,比如《項鏈》裏,瑪蒂爾德對虛榮的追求,最終讓她付齣瞭慘痛的代價,讀來令人唏噓不已。又比如《我的叔叔於勒》,裏麵那種親情的淡漠和金錢的衡量,更是對人性的一種無情剖析。莫泊桑的文字,看似樸實無華,但卻蘊含著巨大的力量,他能夠用最簡潔的語言,勾勒齣人物內心最復雜的情感。而“名傢名譯”這幾個字,更是讓我充滿瞭期待。我渴望看到,一位真正懂得莫泊桑的譯者,能夠將他文字中的那種幽默、那種諷刺、那種淡淡的憂傷,以及那種對生活的深刻理解,完美地轉化為中文。我希望,這次的閱讀,不僅僅是語言的轉換,更是對莫泊桑思想的再一次深刻理解和感悟。

評分

“名傢名譯:莫泊桑短篇小說選”——這書名,光是聽著,就有一種沉甸甸的、充滿曆史厚重感的感覺。莫泊桑,這位法國文學的巨擘,他的短篇小說,對我來說,就像是生活本身最真實的寫照,沒有過多的修飾,卻充滿瞭力量。我一直對他在描繪普通人生活方麵的功力贊嘆不已。他筆下的農民,並不是臉譜化的形象,而是有血有肉、有愛有恨、有狡黠也有善良的個體。我曾被《我的叔叔於勒》中,那種因為貧睏而産生的親情疏離所深深打動,也曾為《羊脂球》中,那位在睏境中依然堅守尊嚴的女性而感動。莫泊桑的小說,總是在最平凡的人物身上,挖掘齣最不平凡的命運,也讓我們在閱讀中,對人性有瞭更深刻的理解。而“名傢名譯”這幾個字,更是讓我對這次的閱讀充滿瞭期待。我深知,翻譯是連接兩種語言和文化的橋梁,一個好的譯本,能夠讓原作的魅力在新的語言環境中得以傳承和發揚。我迫切地想知道,是哪位大師,能夠如此精準地捕捉到莫泊桑文字中那種不動聲色的幽默,那種淡淡的憂傷,以及他對人世滄桑的洞察,並將它們以最自然、最流暢的中文呈現齣來。我相信,這本書,必將是一次令人迴味無窮的閱讀之旅。

評分

契訶夫和歐·亨利齊名。莫泊桑的短篇小說創作體現瞭一整套完整的現實主義小說創作的藝術手法,他不僅繼承瞭以往現實主義小說的創作風格,而且加以補充,使之更加豐富多彩。他擅長從平凡瑣屑的事物

評分

好評好評好評好評好評好評好評好評好評好評好評好評好評好評好評

評分

習慣性在京東買東西,物流快啊!五摺時候買瞭一大堆書!

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

習慣性在京東買東西,物流快啊!五摺時候買瞭一大堆書!

評分

書印刷清晰,紙質比較好,價格實惠,京東包裝很好,送貨也很快。

評分

趁活動囤瞭一堆名著防身,物超所值,中央編譯齣版社名傢名譯係列不錯

評分

契科夫的短篇小說很好看。

評分

幸福不是你當瞭多大的官,而是無論走到哪裏,人們都說你是個好人。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有