名家名译:莫泊桑短篇小说选

名家名译:莫泊桑短篇小说选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[法] 莫泊桑 著,柳鸣九 译
图书标签:
  • 莫泊桑
  • 短篇小说
  • 法国文学
  • 经典文学
  • 名家名译
  • 文学
  • 小说
  • 外国文学
  • 散文
  • 故事集
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中央编译出版社
ISBN:9787511705822
版次:1
商品编码:10843686
包装:平装
丛书名: 名家名译
开本:16开
出版时间:2011-03-01
用纸:胶版纸
页数:288
字数:288000
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  莫泊桑的文学成就以短篇小说最为突出,他是法国l9世纪宋叶的重要作家,被誉为“短篇小说之王”,与契诃夫和欧·亨利齐名。莫泊桑的短篇小说创作体现了一整套完整的现实主义小说创作的艺术手法,他不仅继承了以往现实主义小说的创作风格,而且加以补充,使之更加丰富多彩。他擅长从平凡琐屑的事物中截取富有典型意义的片断,以小见大地概括出生活的真实。他的短篇小说侧重描写人情世态,构思别具匠心,细节描写生动、人物语言和故事结尾均有独到之处。本书是莫泊桑短篇小说的经典合集。

内页插图

目录

译序
月光
幸福
戴奥菊尔·萨波的忏悔
在旅途上
项链
一个诺曼底佬
两个朋友
骑马
西蒙的爸爸
在一个春天的夜晚
戴丽叶春楼
小狗皮埃罗
羊脂球
瓦尔特·施那夫斯奇遇记
我的叔叔于勒
勋章到手了
绳子
小酒桶
烧伞记
一个儿子
莫兰这头公猪
一个农庄女工的故事
珠宝
壁柜
港口
一次郊游
爱情
一家人
修软椅的女人
附录一:莫泊桑:《论小说》
附录二:一个被逼出来的译本

精彩书摘

  他常常感觉到,她们的柔情也冲着他来,虽然他自认为是刀枪不入的,但对这种在她们身上颤动着的爱之需求,他甚为恼火。
  在他看来,天主把女人创造出来,仅仅是为了逗引男人、考验男人。
  跟女人接近的时候,就该小心谨慎,多加戒备,提防落入陷阱。实际上,女人朝男人玉臂张开、朱唇微启之际,岂不就是一个陷阱? 他对修女们尚能宽容,她们立过誓,许过愿,这使她们不至于危害男人。但即使是对她们,他的态度也甚为严厉,因为,他感觉到,在她们那些被禁锢的心、被压抑得抬不起头来的心之深处,仍然存在着那种永具活力的柔情,这柔情甚至也向他流露,尽管他是位神父。
  这种柔情,他能从她们比男修士更虔诚的湿润的眼光里感觉得到,能从她们混杂着性感的恍惚神情中感觉得到,能从她们对耶稣基督爱之冲动中感觉得到,这种爱常使他恼怒,因为这是女人的爱,肉体的爱。甚至,他还能从她们驯良的态度中、从她们说话时温柔的声音中、从她们低垂的眼睛中、从她们遭他严厉训斥时委屈的眼泪中感觉得到那该死的柔情。
  因此,每当他从修道院里出来的时候,他总要抖一抖自己的道袍,然后迈开大步急忙离去,就像要赶快避开某种危险似的。
  他有一个外甥女,跟她母亲住在附近的一所小房子里。他一直在使劲让她去当修女。
  她长得很漂亮,缺心眼儿,爱嘲弄人。当长老说教、训人时,她就咯咯发笑;当他冲她生气时,她就使劲吻他,把他搂在自己的心口上,这时,他本能地竭力要从这搂抱中脱身出来,但她的搂抱却使他体验到一种美妙的喜悦,在他身上唤起了一种父性的温情,这种温情在所有男人内心里往往是沉睡未醒的。
  他常常在田野的路上,和她并排行走的时候,向她谈论天主,谈论他的天主。她心不在焉,几乎全没有听进去。她望着天空,看着花草,眼睛里洋溢着一种生之欢快的光辉。有时候,她扑过去抓一只飞虫,一抓到就喊道:“舅舅,你瞧,它多么漂亮,我真想吻它。”她这种想要“吻飞虫 ”或者吻丁香花粒的念头,使神父深感不安,甚至颇为恼怒,他从这里又发现了在女人内心中根深蒂固、难以铲除的那种柔情。
  圣器管理人的老婆是替马里尼昂长老干家务活的,一天,她转弯抹角地告诉长老,他的外甥女有一个相好的。
  他一下就愤怒到了极点,站在那里连气都透不过来,满脸都是肥皂泡沫,因为当时他正在刮胡子。
  当他定下神又能说话之后,就高声嚷了起来:“没有的事!你撒谎,梅拉尼!” 但是,那个乡下女人却把手搁在心口上,说:“我要是撒了谎,让天主惩罚我,神父先生。我告诉您吧,每天晚上,您姐姐一睡下,您外甥女就出去。他们在河边见面。您只要在十点到十二点之间去看看就行了。” 他顾不上刮下巴了,开始急速地踏着重步走来走去,就像平时他考虑严重问题时那样。当他又开始刮脸的时候,从鼻子到耳朵竟一连刮破了三刀。
  整个这一天,他一声不吭,满腔恼怒,义愤填膺。作为神父,他在这种本性难移的爱欲面前感到恼火,作为道义上的父亲、监护人与灵魂导师,他因自己被一个女孩欺骗、隐瞒、愚弄而更加激怒,就像有些父母因为女儿既未通知他们也未征求他们的同意就宣布嫁了一个丈夫那样气急败坏。
  晚饭后,他试着读一点书,但他办不到。他的火气愈来愈大,十点钟一敲响,他就操起他那根手杖,一根很可怕的橡木棍子。平时,他夜晚出诊看望病人,就是靠这根棍子走夜路。他瞧着这根粗大的木棍,脸上露出了微笑,他用自己那乡下人强有力的手腕抡了几圈,气势汹汹,凌厉逼人。猛然,他把棍举起,咬牙切齿,朝一把椅子劈去,椅背就立刻裂开倒在地板上。
  他开门出去,但在门口停了下来,他不胜惊奇,眼前一片皎洁的月光,是他从来没有见过的那般美。
  正因为他生来具有敏感热烈、昂扬激奋的心灵,而基督教早期教会那些圣师们,也就是那些爱沉思梦想的诗人们所具有的,也正是这种心灵,所以,这一片白朦朦夜色的崇高而宁静的美,~下就深深打动了他,使得他心荡神驰。
  在他那个小花园里,一切都沐浴在月色的柔光之中,排列成行的果树,将它们新披上的嫩绿枝条投影在小径上;攀附在他家墙壁上的大忍冬藤,散发出一阵阵清香甜美的气息,似乎在温和清丽的夜里,有一个芳菲馥馥的精灵在飘忽。
  他开始深深地呼吸,大口大口地吸气,如同醉汉尽情狂欢,这样,他就放慢了脚步。当此良宵美景,他心醉神迷,赞叹不已,一时竟把外甥女的事抛到了脑后。
  ……

前言/序言

  出版前言“中央编译文库·世界文学名著”丛书以全新的姿态摆在读者面前。
  这套丛书有三个特点:一是大量收入了儿童文学作品,如大家喜闻乐见的《安徒生童话》、《格林童话》、《爱丽丝漫游奇境》、《爱的教育》、《哈克贝利·费恩历险记》等一批经典的儿童文学名著,也有近年来脍炙人口的畅销作品,如《小王子》、《绿山墙的安妮》、《小鹿斑比》、《吹牛大王历险记》、《海蒂》、《秘密花园》、《小飞侠彼得·潘》、《新天方夜谭》、《安妮日记》等。新与老的儿童文学相结合,丰富了这一文学品种,扩大了儿童文学的天地。
  二是力求从原文翻译,如《伊索寓言》、《一千零一夜》、《尼尔斯骑鹅历险记》、《十日谈》、《木偶奇遇记》、《好兵帅克》等。转译往往出现删节、漏译和不忠实、不确切的现象,只有通过原文去译,才能消除这些弊端。以往因为知道小语种的人较少,往往通过英文去翻译小语种的文学作品。但英语译者喜欢删节,如《基督山伯爵》的英译本就删去五六万字。儒勒·凡尔纳的科幻小说最早也多半从英语转译,错讹甚多。
  三是组织了一批著名的翻译家,他们的译本是上乘的。得到了广大读者的认可。由于各种原因,我们不得不组织一些新译本。有不少译者抱着认真的态度重译,改正了许多旧译的错误。翻译的境界是无止境的,前人的译作出现错误在所难免,后来的译者应该提高译本质量,这才体现出重译的意义。当然,倘若译者敷衍塞责,重译未必赶得上前译。总体而言,这套丛书的质量是有保证的。我们抱着对读者负责的态度,每本书都附有一篇序言,阐述每本名著的思想和艺术价值,以助读者理解。与有些人理解的相反,序言不是可有可无的,也不是随手就可以写出,不费吹灰之力的。说实话,没有研究的人,花上一两个月也未必能写出一篇有分量的序言。序言不是介绍一下作者的生平,就可以打发过去的,而应该对作品发表言之有物的见解,帮助读者欣赏作品。诚然,序言也不宜写得太长,以说清作品的意义为准即可。
  这套丛书经过一年多的准备终于和读者见面了,我相信一定会得到读者的欢迎。
  2009年12月22日 于上海文苑楼


名家名译:莫泊桑短篇小说选 一部通往心灵深处的海图 在文学的浩瀚星空中,有一些名字如同恒星,穿越时空,依旧闪耀着夺目的光辉。居伊·德·莫泊桑,无疑是其中一颗璀璨的巨星。这位被誉为“短篇小说之父”的法国文学巨匠,以其敏锐的洞察力、精湛的笔触和深邃的人文关怀,为我们留下了无数不朽的篇章。这本《名家名译:莫泊桑短篇小说选》,便是精选了他最具代表性、最能体现其艺术成就的短篇杰作,由业内顶尖的译者团队倾情奉献,力求在保留原著韵味的同时,让读者领略到中文表达的极致之美。 莫泊桑的短篇小说,宛如一面面精致的镜子,映照出19世纪末法国社会的百态,更折射出人类共同的情感与命运。他的笔下,没有浮夸的渲染,没有空洞的说教,只有最朴实、最真切的生活片段,却蕴含着直抵人心的力量。他擅长描摹那些平凡人物的喜怒哀乐,那些藏匿于日常生活角落里的微小悲欢。他笔下的农夫,质朴而坚韧,承受着生活的重压,却依然怀揣着对土地的热爱和对未来的憧憬;他笔下的市民,精明而市侩,在金钱与欲望的洪流中挣扎,展现出人性的复杂与无奈;他笔下的女性,或温顺,或泼辣,或被命运捉弄,或主动抗争,她们的命运常常与社会环境、经济地位紧密相连,谱写出一曲曲动人的女性生命赞歌。 这本选集,如同一场精心设计的文学旅程,带领读者漫步在莫泊桑的创作世界。每一篇小说,都是一个独立而完整的世界,却又彼此呼应,共同构建起他对人类生存状态的深刻理解。 《羊脂球》:对人性善恶的残酷拷问 《羊脂球》无疑是莫泊桑最广为人知的作品之一。故事发生在普法战争期间,一群来自不同阶层的法国人,在逃亡途中,因为一辆马车被一名被侮辱的妓女——羊脂球——的身体被一名普鲁士军官侵犯,而被她拒绝。起初,大家对羊脂球冷嘲热讽,避之不及,但在危难关头,羊脂球却以她的牺牲换取了所有人的安全。当危险解除,那些曾羞辱她的人们,又立刻变回了傲慢的姿态,将她抛弃。这篇小说,以极简的叙事,淋漓尽致地展现了人性的虚伪、自私与冷漠,以及在特定环境下,善与恶的界限如何被轻易模糊。羊脂球的善良与牺牲,在反衬之下,显得更加悲壮和令人心碎。莫泊桑并没有对任何角色进行道德审判,而是将事实赤裸裸地呈现,让读者自己去感受和思考。 《项链》:虚荣的代价与人生的无奈 《项链》则是一则关于虚荣与失落的寓言。年轻貌美的玛蒂尔德,渴望过上富裕而高贵的生活,却只能嫁给一个普通的公务员。一次偶然的机会,她借来一条璀璨的钻石项链,去参加一场盛大的舞会,尽情享受了片刻的虚荣与光彩。然而,她在归还项链时却意外丢失。为了弥补损失,她和丈夫耗尽十年的积蓄,背负巨债,艰难地偿还。当她终于还清债务,垂垂老矣地去告知项链的主人真相时,却得知那条所谓的“钻石项链”,原来不过是一条廉价的仿制品。这篇小说,以一种令人扼腕的方式,揭示了虚荣心对人生的巨大破坏力,以及一些看似重要的事物,其背后可能隐藏着令人啼笑皆非的真相。它也让我们思考,真正的幸福,究竟源于物质的堆砌,还是内心的满足? 《我的叔叔于勒》:贫富差距与阶级隔阂的缩影 《我的叔叔于勒》生动地描绘了19世纪法国社会严酷的贫富差距和深刻的阶级隔阂。小说通过“我”的视角,讲述了在一次航行中,遇到了一个衣衫褴褛、精神萎靡的老人——我的叔叔于勒。于勒曾经是个富有的商人,却因赌博和挥霍而倾家荡产,沦落为在船上靠替人端茶送水、擦皮鞋为生的“穷汉”。他的遭遇,与他曾经的财富和地位形成了鲜明的对比,也与船上那些体面、衣着光鲜的乘客们形成了巨大的落差。莫泊桑并未直接批判于勒的堕落,而是通过“我”的旁观和对比,展现了社会环境如何将一个人推向绝境,以及人在贫穷面前的尊严是如何被一点点消磨。这篇小说,是对那个时代社会结构不公的一次有力控诉,也触及了人性在极端境遇下的脆弱与坚韧。 《菲菲小姐》:纯真爱情与现实的碰撞 《菲菲小姐》则以一种更温情和略带忧伤的笔调,描绘了一段纯真的爱情故事。小说讲述了渔民桑蒂与一位年轻貌美的女子菲菲之间的感情。桑蒂淳朴善良,对菲菲一往情深,而菲菲则以她的美丽和热情点燃了桑蒂的生活。然而,在那个时代,贫富的悬殊,以及社会对女性的束缚,注定了这段感情的艰难。菲菲最终迫于现实的压力,选择了一位富有的商人,而桑蒂则带着破碎的心,继续在海边过着孤寂的生活。莫泊桑在这里,没有刻意煽情,而是用写实的手法,展现了纯真爱情在残酷现实面前的无力,以及普通人在命运面前的无奈。故事虽然以悲剧告终,却留下了对美好情感的深深眷恋。 《一匹马》:小人物的尊严与人性的光辉 《一匹马》是一篇充满力量的作品,它展现了即使是生活在社会底层的小人物,也同样拥有宝贵的尊严和善良的品质。故事围绕着一匹被主人虐待的马展开,一位名叫西奥多的农民,因为同情这匹马,偷偷地将其解救并悉心照料。他甚至在遭受不公时,也选择默默忍受,不愿牵连无辜的马匹。这篇小说,通过西奥多的行为,歌颂了普通人身上闪耀的人性光辉——同情心、责任感以及对生命的尊重。在莫泊桑的笔下,即使是微不足道的小人物,也能散发出动人的道德光芒。 《我的女人》:对女性命运的复杂描摹 《我的女人》系列中的一些作品,也展现了莫泊桑对女性命运的深刻关注。他笔下的女性,并非都是传统意义上的贤妻良母,她们有的是被社会抛弃的边缘人,有的是在婚姻中寻求慰藉的女性,有的是追求自由和独立的女性。莫泊桑以一种不带偏见的视角,去描绘她们的欲望、挣扎、痛苦和抗争。他理解她们的处境,也体谅她们的苦衷,并常常通过她们的故事,揭示出当时社会对女性的压迫和束缚。 精湛的艺术,永恒的价值 莫泊桑的短篇小说之所以能够流传至今,经久不衰,不仅在于他对社会现实的深刻洞察,更在于他精湛的艺术技巧。他的语言简洁、生动、准确,如同雕塑般精致。他擅长运用白描的手法,寥寥数语便能勾勒出人物的性格和情感,营造出浓郁的氛围。他的叙事节奏张弛有度,情节安排巧妙,常常在不经意间触动读者内心最柔软的部分。他的人物塑造真实可信,即使是配角,也栩栩如生,仿佛就站在我们眼前。 这本《名家名译:莫泊桑短篇小说选》,汇集了多位在翻译界享有盛誉的大家。他们以对莫泊桑作品深刻的理解和精湛的中文功底,将莫泊桑的文字魅力和思想深度,以最恰当、最富表现力的语言呈现给读者。他们的译笔,不仅忠实于原著,更融入了自己的艺术思考,使得这些经典作品在中文世界里焕发出新的生命力。阅读这本选集,不仅仅是阅读故事,更是一种与大师对话,与人性共鸣的体验。 莫泊桑的短篇小说,是他留给我们的宝贵精神财富。它们是时代的记录,更是人性的百科全书。在这本书中,我们看到了社会的阴暗面,也看到了人性的闪光点;我们感受到了命运的无常,也体会到了生命的顽强。每一篇故事,都是一扇窗口,让我们得以窥见更广阔的世界,更深刻地理解自己。 无论您是文学爱好者,还是对人性探索充满好奇的读者,这本《名家名译:莫泊桑短篇小说选》,都将是您不容错过的选择。它将引领您进入一个由文字构建的迷人世界,感受文学的魅力,思考生命的意义,并在那些或悲伤、或温暖、或发人深省的故事中,找到属于自己的共鸣与启迪。这是一场跨越时空的阅读盛宴,一次对心灵深处的探索之旅。

用户评价

评分

“名家名译:莫泊桑短篇小说选”,这个书名,犹如一颗闪亮的星辰,在我的书架上熠熠生辉。莫泊桑,这位法国短篇小说的大师,他的作品,总是在最寻常的生活场景中,挖掘出最动人的情感和最深刻的哲理。我尤其喜欢他笔下那些淳朴的乡野人物,他们虽然生活简朴,却有着丰富的情感世界。我记得《我的叔叔于勒》中,那种金钱与亲情的碰撞,对人性的揭示是如此的赤裸和残酷,读来让人不寒而栗,却又不得不承认它的真实。还有《项链》里,那位因虚荣而沉沦的女子,她的悲剧,是对社会浮华风气的无情讽刺。莫泊桑的小说,总是在不经意间,触动人心最脆弱的神经,让你在掩卷之后,陷入沉思。而“名家名译”这个标签,更是让我对接下来的阅读充满了信心。我坚信,一位优秀的译者,能够像一位技艺精湛的工匠,将原作的精髓,以最恰当、最生动的形式呈现给读者。我迫切地想知道,是哪位大家,能够如此精准地把握莫泊桑那种不动声色的幽默,那种淡淡的忧伤,以及那种对人世的深刻洞察,并将它们完美地融入到中文的表达之中。

评分

“名家名译:莫泊桑短篇小说选”——这书名,就像是一张邀请函,邀请我再次踏入莫泊桑那充满魅力的文学世界。我一直认为,莫泊桑是法国文学中,最懂得描绘“小人物”命运的大师。他的短篇小说,常常聚焦于那些在社会底层努力生存的人们,他们的喜怒哀乐,他们的爱恨情仇,都被他以一种极为真诚和深刻的方式展现出来。我尤其喜欢他那些关于爱情和婚姻的故事,比如《项链》里,玛蒂尔德对虚荣的追求,最终让她付出了惨痛的代价,读来令人唏嘘不已。又比如《我的叔叔于勒》,里面那种亲情的淡漠和金钱的衡量,更是对人性的一种无情剖析。莫泊桑的文字,看似朴实无华,但却蕴含着巨大的力量,他能够用最简洁的语言,勾勒出人物内心最复杂的情感。而“名家名译”这几个字,更是让我充满了期待。我渴望看到,一位真正懂得莫泊桑的译者,能够将他文字中的那种幽默、那种讽刺、那种淡淡的忧伤,以及那种对生活的深刻理解,完美地转化为中文。我希望,这次的阅读,不仅仅是语言的转换,更是对莫泊桑思想的再一次深刻理解和感悟。

评分

“名家名译:莫泊桑短篇小说选”——这几个字,在我的阅读清单中,无疑占据了一个重要的位置。莫泊桑,这位以短篇小说闻名的文学大师,他的作品,总是以一种不动声色的力量,触动人内心最柔软的地方。他笔下的世界,充满了烟火气,那些农民、渔夫、小职员,他们的生活虽然平凡,却充满了故事。我尤其欣赏他对于人性的洞察,他从不回避人性的阴暗面,比如《我的叔叔于勒》中,亲情被金钱腐蚀的残酷现实;但他同时,也善于在平凡的人物身上,发掘出闪光点,比如《羊脂球》中,那位看似卑微的妓女,却在民族危难之际,展现出了非凡的勇气和尊严。莫泊桑的叙事风格,是那种“轻描淡写”式的,看似波澜不惊,实则暗流涌动,能够让读者在不知不觉中,被带入故事情境,产生强烈的共鸣。而“名家名译”的承诺,对我来说,更是极具吸引力。一本好的译本,能够让原作的精髓得以保留,甚至发扬光大。我非常期待,这次的译者,能够精准地把握莫泊桑文字中的那种简洁、那种幽默,以及那种深刻的洞察力,并将其以最流畅、最生动的中文呈现出来。我相信,这本小说选,将会是一次令人难忘的阅读体验。

评分

“名家名译:莫泊桑短篇小说选”,这几个字就像是一盏明灯,在我琳琅满目的书架上熠熠生辉。我一直认为,莫泊桑的小说,就像是法国乡村的一幅幅素描,用最简洁的笔触,勾勒出最真实的人性百态。他笔下的农民,不是田园诗里的圣人,也不是道德批判的对象,而是有血有肉、有爱有恨、有贪婪也有善良的普通人。读他的小说,就像是走进了他所描绘的那个时代,闻到了乡间泥土的芬芳,听到了风吹麦浪的声音,也感受到了人们内心深处的喜怒哀乐。我尤其喜欢他那些对女性的描绘,有的是坚韧独立,有的是脆弱迷茫,有的是善良无私,有的则被虚荣吞噬,他从来不轻易评判,只是静静地呈现,留给读者自己去思考。而“名家名译”这几个字,更是给我打了一剂强心针。我非常好奇,是哪位大师出手,能够将莫泊桑那独特的叙事风格、细腻的情感表达以及那些略带辛辣的幽默感,完美地转化为中文。一个好的翻译,不仅仅是忠实于原文,更要能传达出原作的灵魂,让读者在阅读时,能够感受到译者和作者之间仿佛有某种默契的连接。我迫不及待地想要翻开这本书,去体验一次,由名家之手,重新焕发光彩的莫泊桑。

评分

这本书的书名实在太吸引人了,光是“名家名译”这四个字,就足以让人放下手中的其他读物,迫不及待地想翻开它。我一直对文学经典怀有深深的敬意,而莫泊桑,这位法国文学巨匠,他的名字本身就承载着太多的故事与传奇。我尤其钟情于他那些看似平淡却直击人心的短篇小说,它们如同法国乡村田野里的一缕微风,轻轻拂过,却留下难以磨灭的印记。这次能够读到“名家名译”的版本,简直是莫大的惊喜。我迫切地想知道,是哪位大家出手,能够将莫泊桑文字中那种细腻的情感、幽默的笔触以及对人性的深刻洞察,以最恰当、最生动的中文呈现出来。翻译的好坏,对于一部外国文学作品来说,简直是生死攸关。一个好的译者,不仅要懂语言,更要懂文化,懂作者的精神世界。我期待着,这次的翻译能够超越过往,让我仿佛身临其境地感受莫泊桑笔下的世界,体验那些普通人的喜怒哀乐,品味人生的酸甜苦辣。这本书,不仅仅是一堆文字,它更像是通往另一个时空和心灵的钥匙,而“名家名译”的承诺,让我相信这把钥匙能够准确地打开那扇门,让我与莫泊桑进行一场跨越时空的对话。我满怀期待,准备在这片文学的海洋中,尽情畅游。

评分

读到“名家名译:莫泊桑短篇小说选”这个书名,我的思绪立刻就飘到了那些年,在图书馆昏黄的灯光下,第一次接触到莫泊桑小说的情景。那时候,我对法国文学几乎一无所知,但那些故事,却像种子一样,在我心里悄悄萌芽。我记得《羊脂球》里那位在困境中依然保持尊严的妓女,她的形象至今清晰;我也记得《我的叔叔于勒》中,那种在贫困与虚荣间挣扎的复杂人性,让我久久不能忘怀。莫泊桑的文字,有一种独特的魔力,它不华丽,不煽情,却能像手术刀一样,精准地解剖人性的弱点,又像一束温暖的光,照亮人性的闪光点。他笔下的农民、小市民、军官、教师,每一个人物都鲜活得仿佛就住在我们身边。而这次的“名家名译”,让我充满了好奇。究竟是哪位译者,能够如此精准地把握莫泊桑那看似朴实无华,实则韵味无穷的文字?我特别看重译者对原作风格的还原,莫泊桑那种淡淡的忧伤,时不时冒出来的黑色幽默,以及他对细节的精准描绘,都极具挑战性。如果译者能够将这些都完美地呈现在中文里,那这本书的价值无疑将大大提升。我非常期待,能够在这本书中,再次重温那些经典,并且用一种全新的、更加深刻的视角去理解莫泊桑。

评分

“名家名译:莫泊桑短篇小说选”,光是这书名,就让我对接下来的阅读充满了无限的期待。莫泊桑,这位法国文学的巨匠,他的短篇小说,就像是微缩的人生画卷,用最简洁、最朴实的语言,描绘出最深刻的人性真相。我尤其钟爱他笔下的乡土气息,那些诺曼底的乡村,那些淳朴的农民,他们身上既有劳动的力量,也有人性的弱点,有善良,也有自私,有淳朴,也有狡黠。我记得《我的叔叔于勒》中,那种贫富差距带来的亲情的撕裂,让人心酸;也记得《羊脂球》里,那位在民族危难时刻,展现出高贵人格的妓女,她的故事,是对社会虚伪的有力控诉。莫泊桑的小说,从不刻意宣扬什么大道理,他只是静静地讲述故事,将人物的命运交织在时代的大背景下,让我们在阅读中,自己去体悟人生的无常和人性的复杂。而“名家名译”这几个字,更是给我吃了一颗定心丸。翻译的好坏,直接决定了一部作品的生命力。我迫切地想知道,是哪位翻译大家,能够将莫泊桑那种独有的叙事节奏,那种不动声色的幽默,以及那种对人情世故的洞察,完美地呈现在中文中。我希望,这次的译本,能够让我再次感受到,莫泊桑文字的魅力,并且从中获得更深层次的理解和感悟。

评分

“名家名译:莫泊桑短篇小说选”——仅仅是这个书名,就足以让我心潮澎湃。对于莫泊桑,我一直怀有一种特殊的感情。他的小说,总是在最平凡的生活场景中,挖掘出最深刻的人生哲理。我尤其喜欢他那些关于农民、小人物的故事,他们勤劳、质朴,却也带着人性的弱点和挣扎。比如《项链》里玛蒂尔德对虚荣的追求,最终将她推向深渊,这种对现实的残酷揭示,让我至今心有余悸。又比如《我的叔叔于勒》,里面那种亲情与金钱之间的纠葛,以及人性的自私与冷漠,都让人不寒而栗。我相信,一部好的译本,能够让这些故事的魅力更加淋漓尽致地展现出来。我曾经读过一些莫泊桑的译本,有的流畅自然,有的则显得生硬滞涩。因此,当看到“名家名译”这样的字眼时,我内心深处充满了期待。我希望这次的译者,能够像一位高明的魔术师,将莫泊桑的原作如同珍宝一般,以最光彩夺目的方式呈现给我。我想要感受到译者对莫泊桑文字的深刻理解,以及他为之付出的心血。这不仅仅是语言的转换,更是文化的传承和情感的共鸣。

评分

“名家名译:莫泊桑短篇小说选”——这书名,光是听着,就有一种沉甸甸的、充满历史厚重感的感觉。莫泊桑,这位法国文学的巨擘,他的短篇小说,对我来说,就像是生活本身最真实的写照,没有过多的修饰,却充满了力量。我一直对他在描绘普通人生活方面的功力赞叹不已。他笔下的农民,并不是脸谱化的形象,而是有血有肉、有爱有恨、有狡黠也有善良的个体。我曾被《我的叔叔于勒》中,那种因为贫困而产生的亲情疏离所深深打动,也曾为《羊脂球》中,那位在困境中依然坚守尊严的女性而感动。莫泊桑的小说,总是在最平凡的人物身上,挖掘出最不平凡的命运,也让我们在阅读中,对人性有了更深刻的理解。而“名家名译”这几个字,更是让我对这次的阅读充满了期待。我深知,翻译是连接两种语言和文化的桥梁,一个好的译本,能够让原作的魅力在新的语言环境中得以传承和发扬。我迫切地想知道,是哪位大师,能够如此精准地捕捉到莫泊桑文字中那种不动声色的幽默,那种淡淡的忧伤,以及他对人世沧桑的洞察,并将它们以最自然、最流畅的中文呈现出来。我相信,这本书,必将是一次令人回味无穷的阅读之旅。

评分

“名家名译:莫泊桑短篇小说选”——这六个字,足以勾起我内心深处对文学经典的渴望。莫泊桑,这个名字本身就代表着一种叙事的力量,一种对人性细致入微的洞察。他的短篇小说,就像是一粒粒饱满的麦子,看似平凡,却蕴含着滋养人心的力量。我一直都很喜欢莫泊桑,尤其喜欢他笔下那些淳朴的农民,以及那些在生活中挣扎的小人物。他从不回避人性的阴暗面,但同时,他也能在最绝望的境地中,找到一丝人性的光辉。我记得《我的叔叔于勒》里,那位在异国他乡潦倒归来的叔叔,和他的家人因为金钱而产生的疏离与冷漠,读来让人心寒,却又如此真实。而《项链》中,那位因虚荣而偷走项链,最终导致生活陷入无尽困境的女人,她的悲剧,是对社会和人性的深刻反思。这些故事,每一次重读,都有新的感悟。而“名家名译”的承诺,让我对这次的阅读体验充满了信心。我一直认为,翻译是一门艺术,一个优秀的译者,能够让外国文学作品在新的语言环境中焕发新的生命。我非常期待,这次的译者能够精准地捕捉到莫泊桑文字中的那种幽默、那种讽刺,以及那种淡淡的忧伤,并将它们用最生动的中文呈现出来。

评分

《悲惨世界》是在纪念法国著名作家雨果诞辰210周年暨《悲惨世界》出版150周年之际,由汤姆·霍伯执导的一部电影,由休·杰克曼、罗素·克劳、安妮·海瑟薇、阿曼达·塞弗里德等主演。本片的前身是同名音乐剧,根据法国大文豪维克多·雨果1862年发表的同名长篇小说改编[1] 。

评分

书包装得很好,页码清晰,内页字体也整齐,没有破损,一看就是正品书籍,买来给初一的小学生阅读的,在京东买书就是好,价格便宜配送也快,头天下单第二天就送到,一定要点赞,以后还会继续在京东买书的,好评!!

评分

《高老头》中的面粉商高老头是巴尔扎克塑造的一系列富有典型意义的人物形象之一。为了女儿的体面和种种奢望,高老头倾其所有,可临终前,穷困潦倒的高老头却连女儿的面都没见到。这部作品深刻地反映了复辟时期的法国社会,淋漓尽致地揭露了金钱的统治作用和拜金主义的种种罪恶,在艺术上达到了一个新的高峰。

评分

名人传还可从,翻译不错,纸张质量一般。

评分

书的质量不错,纸质较好,印刷清晰,内容比较全面而且丰富,京东包装很好,送货很快。送货员态度也很好。

评分

书非常好,买的也划算,这次买了16本,留着慢慢看。小孩的书有拼音,字体大,非常适合孩子看。

评分

书不错,是正版,送货及时,送到孩子就认真读了起来,孩子假期有事干了,哈哈,还会光顾的

评分

京东搞活动,买150减50时买的一批书,慢慢品读,读书是本人的兴趣爱好,也养成了习惯,希望能感染到家里的孩子吧。

评分

给侄子买的,希望他多读读书,提高一下文学素养,陶冶一下情操!!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有