东南亚国家语言辞书系列:新越汉词典

东南亚国家语言辞书系列:新越汉词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

曾瑞莲 等 编
图书标签:
  • 越南语
  • 词典
  • 越汉词典
  • 语言学
  • 翻译
  • 东南亚
  • 工具书
  • 学习
  • 外语
  • 词汇
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 广西出版传媒集团 ,
ISBN:9787543563124
版次:1
商品编码:10912425
包装:精装
丛书名: 东南亚国家语言辞书系列
开本:32开
出版时间:2011-08-01
用纸:胶版纸
页数:1146
字数:2000000
正文语种:中文,越文

具体描述

内容简介

《东南亚国家语言辞书系列:新越汉词典》特点:
1.词典的宏观结构(即词汇量)已相对足够地反映了现代越南语词汇的面貌,特别是适当增补了一批反映信息科学技术和计算机的专业术语,以及收录了一些方言词和流行语。
2.词典的微观结构(即词语内容)得到了全面关注,如词的多义性、地方色彩、语体色彩、来源、词性等,还注意到词的新义以及词的新用法。
3.例词、例句经过了谨慎选择,较好地解释清楚词的意义和用法。
4.词典中几乎所有越南语词条都有准确的汉语对译词,只在“不可抗拒”的情况下才选用解释法翻译。
5.词典里使用的越语、汉语在拼写和文风方面都采用了规范标准的表述。
但我们也应该承认,在现代化发展过程中,越语和汉语还有很多“模棱两可”的现象,也就是变异词共存的现象,如多种拼写法、方言变体、外来词变体等。这是对词典编写组的极大挑战,因此,难以避免出现局部不统一的现象。而且,这项被公认为“苦差事”的工作还受到很多主观和客观因素的限制,如时间、经费、参考材料等,所以,尽管编者尽了最大努力进行编写,但谬误之处还是难以避免,希望编者根据读者提出的意见,继续对词典进行修改和完善,以期在将来再版时能进一步提高词典的学术质量。
作为词典的审订者,我对编写组所付出的努力、词典的学术性,以及广西教育出版社组织编写词典所付出的劳动,都给予很高的评价。
我谨向读者介绍本词典。

内页插图

目录

凡例
越语字母表
词典正文
附录
越南各省市名称表
越南民族名录
化学元素表
世界各国家(地区)和首都(首府)名称表
部分国际组织缩写表
计量单位表
分类配图
越南特色
食品
职业
家庭
城镇
交通运输
港口
体育
会展
宾馆
机械
电子产品
休闲娱乐
星座
东南亚国家语言辞书系列:新越汉词典 丛书总序 东南亚,一片充满活力与多元文化的土地。其复杂多样的语言景观,既是各国丰富历史与民族特性的生动体现,也是连接区域内外交流合作的重要桥梁。随着全球化进程的加速以及中国与东南亚国家之间政治、经济、文化联系的日益紧密,“走出去”的中国企业、学者、游客,以及“引进来”的东南亚友人,对掌握和理解这些语言的需求日益迫切。 然而,当前市场上的东南亚语言工具书,尤其是在词汇的更新速度、专业领域的覆盖广度以及面向当代语境的适应性上,仍存在一定的局限性。许多传统词典往往侧重于经典或书面语汇,对于近年来因科技进步、社会变迁而大量涌现的新词、俗语、网络用语以及特定行业术语的收录和释义力度不足,难以满足现代学习者和工作者的实际需求。 为填补这一空白,我们启动了“东南亚国家语言辞书系列”的编纂工程。本系列旨在集合国内顶尖的语言学专家和资深一线译者,以严谨的学术态度和贴近现代应用的原则,为汉语使用者提供最权威、最实用、最具前瞻性的东南亚语言学习与查阅工具。 本系列将陆续推出针对越南语、泰语、缅甸语、马来语/印度尼西亚语、菲律宾语(他加禄语)等主要东南亚语言的综合性或专题性词典。每部辞书的编纂都将遵循以下核心原则: 1. 时代性与实用性并重: 紧密追踪目标语言的最新发展,大量收录当代高频词汇、新兴表达和跨文化交流中常见的话题词汇。 2. 科学性与易用性结合: 遵循严格的词典学规范,科学地标注词性、音标(或声调)、词源等信息,同时注重排版清晰、检索便捷,便于不同水平的学习者使用。 3. 文化融入与语境准确: 词条释义力求精准,并尽可能提供丰富的例句和搭配,帮助使用者理解词汇在不同文化和语境下的确切含义和用法。 我们深信,本系列辞书的出版,不仅是对语言工具书领域的一次重要贡献,更是对深化中国与东南亚各国人民之间相互理解、促进区域合作的有力支持。 东南亚国家语言辞书系列:新越汉词典 ——面向二十一世纪的越南语学习与应用指南 概述与编纂宗旨 《新越汉词典》是“东南亚国家语言辞书系列”中的重要组成部分,专为希望全面掌握现代越南语、尤其关注其当代发展和实际应用的高校师生、研究人员、外交贸易人员及文化交流工作者设计。 本词典的编纂团队深刻认识到,越南语在过去几十年中,无论是词汇结构、语法习惯还是社会语用层面,都经历了显著的现代化和国际化进程。传统的越汉词典往往在收录新词汇、反映社会变迁以及提供即时应用指导方面显得力不从心。 本《新越汉词典》正是致力于弥补这些不足。我们力求打造一部深度融合学术严谨性与时代前沿性的工具书,确保其内容不仅准确反映越南语的“标准语”面貌,更能捕捉到当代越南社会脉搏中跳动的“鲜活语言”。 核心特色与内容亮点 一、 词条规模与覆盖面:兼顾深度与广度 本词典收录词条总量远超当前市场上的同类工具书,覆盖面极为广泛: 1. 基础核心词汇的精炼重构: 对所有基础词汇的释义进行了现代化修订,力求更贴近当代越南人的实际使用习惯,并精确区分多义词在不同语境下的细微差别。 2. 科技与经济术语的深度吸纳: 重点收录了信息技术(CNTT)、生物工程、金融投资、新能源以及现代管理学等领域的最新专业术语。例如,对于“Big Data”、“Cloud Computing”、“Blockchain”等在越南社会高频出现的概念,提供了规范且被行业广泛接受的对译和解释。 3. 社会文化与生活热词的捕捉: 大量收录了近年来在越南社交媒体、影视娱乐、时尚潮流中出现的俚语、流行语和新造词。例如,反映年轻人生活状态的词汇、网络梗(Meme)的对译及文化背景说明,使得学习者能够轻松融入当代越南的日常交流。 4. 政治、外交与法律词汇的更新: 针对中越两国合作日益紧密,本词典对与区域合作、国际关系、法律法规相关的官方表述进行了严格校验和收录,确保在正式场合使用时的准确性与规范性。 二、 音韵标注与拼写规范:精确掌握发音 越南语的声调系统是学习的难点之一。本词典采用国际公认的拉丁字母标注系统(Quốc Ngữ),并结合了先进的音韵学研究成果: 清晰的声调标记: 每一个词条都清晰标注了六个声调符号,帮助学习者准确把握发音的抑扬顿挫。 现代语音规范: 依据越南语语音学界对某些地区(如河内与胡志明市)发音差异的最新研究成果,对易混淆的音素提供了必要的提示和区分说明。 三、 例句设计与语境化释义:学以致用 我们认为,词汇的学习离不开具体的语境。《新越汉词典》的例句设计达到了前所未有的丰富度和贴合度: 1. 真实语境模仿: 大部分例句均模拟了实际交流、新闻报道或学术讨论的场景,确保学习者掌握的不仅是词义,更是地道的用法。 2. 搭配与固定用法展示: 详尽列出高频动词、名词、形容词的常用固定搭配(Collocations),帮助使用者避免“中式越南语”的表达方式。 3. 文化注解(Culture Notes): 针对某些带有深厚越南文化内涵的词汇或表达,设置了简明的文化背景注解,帮助读者理解词汇背后的社会逻辑和历史渊源。 四、 词性与语法信息:结构化学习支撑 本词典为每个词条提供了详尽的语法信息,这对于深入理解越南语的结构至关重要: 明确的词性标注: 精确区分名词、动词、形容词、量词、虚词等,并对兼具多种词性的词汇进行了清晰的区分说明。 语序与结构示范: 在涉及复杂短语和从句结构时,通过结构图示或特定标记,直观展示越南语的语序特点。 适用读者群体 高等院校越南语专业学生: 作为核心教材的有力补充,用于跟进教学大纲和语言前沿动态。 中越经贸与文化交流人员: 快速、准确地理解商务文件、合同条款、新闻报道中的新词汇和专业表达。 翻译与研究工作者: 查阅权威、全面的词汇库,确保译文的准确性和时代感。 对越南文化有浓厚兴趣的普通学习者: 通过丰富的例句和文化注解,更深入地领略越南语言的魅力与复杂性。 结语 《新越汉词典》是本系列工程的阶段性成果,它不仅是一本工具书,更是中国学习者理解和掌握二十一世纪越南语的一把“金钥匙”。我们期望它能有效提升使用者在听、说、读、写各个环节的效率与质量,助力中越两国的友好交流与共同发展。

用户评价

评分

我购买这本词典的初衷是想寻找一些在网络上难以查到的、具有鲜明地方色彩的俚语和俗语。然而,这方面的收录量少得可怜,与那些主流的、覆盖面广的电子词典相比,简直是天壤之别。它似乎只关注了那些最“官方”、最书面化的词汇,对于语言的活力核心——即民间使用的那些生动表达——却显得格外保守和疏忽。当我试图查找一些我在当地影视剧或日常交流中听到的特定表达时,翻遍了所有相关的字母开头的词条,最终都铩羽而归。这让我严重怀疑,这本词典的编写团队是否真的深入当地社区进行过田野调查,或者他们是否真正掌握了这种语言在当代社会中的真实生命力。一个面向大众的工具书,如果不能反映语言鲜活的现状,那么它的参考价值就会大打折扣。与其花大价钱买一本内容滞后的纸质书,我宁愿花更少的钱订阅一个实时更新的在线数据库。

评分

这本书的装帧设计简直是上个世纪八九十年代的产物,厚重得像块砖头,纸张的质感粗糙泛黄,油墨味久久不散,完全没有现代图书应有的轻便和舒适感。更别提它的内容组织方式了,完全是按照字母(或者假想的某种排序)顺序堆砌而成,缺乏任何逻辑上的关联性和学习引导性。比如,它不会将相关主题的词汇集中展示,也不会提供任何有价值的文化背景注释来辅助理解词语背后的社会意义。作为一个希望通过词典来建立语言知识体系的学习者,我需要的不仅仅是一个词对另一个词的简单映射,我需要的是一个结构化的知识网络。这本书给我的,却是一堆散落的、孤立的珍珠,它们虽然珍贵,却需要我自己花费巨大的精力去串联。如果作者的目的是为了给专业研究者提供原始语料,那或许还有其存在的价值,但对于想要入门或进阶学习语言的普通人来说,这本书的“学习友好度”几乎为零,它更像是一件古董,值得收藏,但不适合日常使用。

评分

这本号称详尽的词典,拿到手才发现,它更像是一本被时间遗忘的学术草稿。排版粗陋得让人难以忍受,字体大小不一,间距忽宽忽窄,阅读体验简直是一场灾难。更要命的是,很多词条的释义含糊不清,要么用一堆更晦涩的专业术语来解释,要么干脆就是语焉不详的只言片语。我尝试查找一些日常高频词汇,结果发现要么词条缺失,要么给出的例句生硬得像是机器直译,完全没有生活气息,根本无法帮助学习者理解词语在真实语境中的用法。比如某个动词,我期待能看到几种不同的搭配和语境下的细微差别,结果它只给出了一个最常见的、也是最死板的翻译,让人感觉这本书的编纂者对这门语言的掌握深度远远不够,或者说,他们根本就没有用心去梳理语言的实际脉络。如果我只是想查一个孤立的词义,可能还可以勉强应付,但若想系统性地提升语言能力,这本书提供的帮助微乎其微,更像是作者个人的研究记录,而非面向广大读者的工具书。我更愿意相信,市面上任何一本现代出版的、经过严格校对的电子词典,都能提供比它强上百倍的检索效率和准确性。

评分

从使用者的角度来看,这本词典最大的问题在于它的“跨文化解释”能力非常薄弱。它提供的释义往往是直接、机械地对应到我的母语(中文)中,而没有对背后的文化差异进行深入的阐释。很多词汇在不同的文化语境下,其内涵和情感色彩是截然不同的,直接对译很容易导致误用和理解偏差。例如,某个表示“尊重”的词汇,在我的母语中可能带有强烈的等级森严的意味,但在目标语言中可能更侧重于平等的礼貌。这本书完全没有捕捉到这种微妙的语用差异。它只是提供了一个“是什么”的答案,却拒绝告诉我“为什么是这样”以及“在什么情况下使用会更自然”。这种缺乏语境和文化注解的词典,对于希望真正掌握一门外语,并能进行得体交流的学习者来说,是远远不够的。它更像是一个词汇的“索引”,而不是一个“学习指南”。我最终还是不得不依赖其他资源来弥补它在文化深度上的巨大空缺。

评分

说实话,我对这种地方性的小出版社出版的工具书一直抱有一种怀疑的态度,而这本词典更是将这种怀疑推向了极致。它给人的感觉是,编辑部可能根本没有进行过一次全面的校对工作。我翻阅了大约三分之一的词条,发现错别字、漏词现象层出不穷,甚至有些词条的词条本身就被写错了,这对于一本以“准确性”为生命线的词典来说,是致命的缺陷。更令人沮丧的是,许多词汇的音标标注混乱不堪,一会儿用国际音标,一会儿又用自创的注音系统,让人无所适从,完全打乱了我的学习节奏。我不得不反复在其他权威的语言资料中交叉验证这些信息,白白浪费了大量宝贵的时间。一个合格的词典,理应是学习者最可靠的后盾,而不是一个需要时刻保持警惕去“纠错”的麻烦制造者。这本词典就像一个不靠谱的向导,你跟它走,很可能走到迷路。我本来指望它能成为我深入了解该地区语言文化的一个窗口,结果却发现,这扇窗户本身就蒙着厚厚的灰尘,甚至有些地方还破了洞。

评分

质量挺好的,也很实用,作为论文工具书用的。

评分

厚厚的一本词典,比商务印书馆的老红皮好多了

评分

送给朋友的,感觉还好

评分

送给朋友的,感觉还好

评分

送给朋友的,感觉还好

评分

配送快!!赞!!!赞!!!

评分

帮同事买的,送货超快的,同事说服务很好!!

评分

质量挺好的,也很实用,作为论文工具书用的。

评分

版本比较新,用起来不错哦。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有