書很好,書很好,書很好,再打一遍湊數
評分不錯,便宜,好用,下次還買
評分新版351頁,68元,刪掉瞭老版的“譯後記”,將注釋裏的人、書名保留原文而不是如老版譯成中文,對修訂沒有任何說明,不過粗粗對比瞭下(頭、尾),確有修訂,力度還挺大,老版裏經常性卡殼、死機的句子,現在可以饒你幾個腦迴,還是大體可以“昂得死蛋的”瞭(隻就對比的一小塊而言,不知是不是整本書都修訂瞭)。不過,邁剋爾·巴剋森德爾的名著《意大利十五世紀的繪畫與經驗》還是沒譯到位,譯成《意大利十五世紀文藝復興時期的觀點》(p.299)瞭。何時讀翻譯時能放下忐忑、立地服瞭u呢?羅蘭•巴特說過,好作品應能引生一種必然性情感,使我們從懷疑主義中解脫,好譯品也應該如此啊~ 《藝術的法則》是布爾迪厄社會學研究中專門探討文學問題的專著,中譯本由中央編譯齣版社2001年齣版,劉暉譯。
評分P.Bourdieu在國內一般譯為“布爾迪厄”或“布迪厄”,但我也見過離譜如“布熱迪約”、“布爾迪約”的譯法,而且是在同一套書中給一個人譯瞭三個相差甚遠的名字。
評分不錯。。。。。。。。
評分就是想買來看看
評分不錯,便宜,好用,下次還買
評分老人傢他已經在02年掛掉瞭,2000年後,隨著一批老傢夥的告彆(德裏達、薩義德……),知識界恐怕又將崛起新的學術英雄,但是,就像布爾迪厄在《學術人》中說的那樣,他們將隻不過是“文化資本”的繼承者罷瞭。布大爺的書國內已經譯介瞭不少,細數數,大概有快10本的樣子,我搞到瞭小多半。要是想瞭解一下布爾迪厄的思想概況,我推薦上麵這本陶東風翻譯美國佬的作品。我正在看,還不錯,就是貴瞭點兒。高宣揚這本也可以看,作者生前和布老爺有交往,應該理解瞭布老爺的思想精髓。就是書有點薄,價格也不算公道。邵燕君運用布爾迪厄的核心概念“場域”寫作的這本《傾斜的文學場》,是西方理論與國內當代文學研究實踐相結閤的一部佳作,在國內當代文學研究界,這本書的影響甚至超過瞭布爾迪厄的原作。剛纔那兩張照片把他拍得太帥瞭,其實老爺子晚年是這樣的……還賊有激情嘞。定價26元,目前各大舊書店都為5摺左右。436頁,39萬9韆字。文藝研究必備的!他的那本《區隔》國內似乎還沒有引進,真遺憾。 藝術傢、作傢或學者被排除在公共討論之外是多種因素共同作用的結果:有些因素屬於文化生産的內部發展--比如越來越加強的專門化使得研究者不允許自己懷有從前知識分子的遠大抱負--,而其他因素是一種技術統治越來越強大的控製的結果,這種技術統治與被捲入競爭遊戲的記者常常不自覺地串通,通過促進烏爾裏希·貝剋所說的“有組織的不負責任”,讓公民們缺席,這種技術統治與通過傳媒越來越多地齣現在文化生産空間中的信息的技術統治一拍即閤。還要開展比如對技術統治的權力甚或認識論的權力的分析,以理解以學校教育製度的社會權威為依據的幾乎無條件的授權,大部分公民在最重要的問題上將這種授權賦予瞭國傢貴族(最恰當的例子是人們稱為“核權威”的人尤其在法國享有的幾乎無限的信任)。
評分經典,還在讀。。。。。。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有