英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选(英汉对照) [Selected Poems of Robert Frost]

英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选(英汉对照) [Selected Poems of Robert Frost] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 弗罗斯特 著,江枫 译
图书标签:
  • 诗歌
  • 弗罗斯特
  • 英诗
  • 经典
  • 名家名译
  • 英汉对照
  • 文学
  • 美国文学
  • 诗选
  • Robert Frost
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513517317
版次:1
商品编码:10973250
品牌:外研社
包装:平装
丛书名: 英诗经典名家名译
外文名称:Selected Poems of Robert Frost
开本:32开
出版时间:2012-03-01
用纸:胶版纸
页数:295
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

《英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选》集结了美国诗人弗罗斯特最具代表性的诗篇,配以著名翻译家、诗人江枫的译文,包括《补墙》、《一条没有走的路》、《雪夜林边》等名篇。其中,《雇工之死》和《仆人们的仆人》被诗人、评论家贾雷尔誉为有史以来最动人也最骇人的戏剧诗,他更没有哪首诗歌比弗罗斯特的《既不深也不远》更明达、更淡漠无情,比《一个老人的冬夜》更怪诞、精妙、更有着无情的清醒,比《要准备啊,要准备》更酷肖实情。
“树林中曾经有两条歧路,当初——
我选择了其中人迹稀少的一途,
这就造成了此后的全部差异。”
弗罗斯特的诗歌朴素无华,含义隽永,寓深刻的思考和哲理于平淡无奇的内容和简洁朴实的诗句之中,具有很强的感染力。
四次获得普利策诗歌奖的诗人,美国文学史上不可不读的诗人,为肯尼迪就职仪式诵读诗作的非正式桂冠诗人。
李肇星作序推荐,传世英诗经典,名家以诗译诗。
英国诗歌研究界的泰斗王佐良先生曾说“英国诗歌是西洋文学里的一大精华”。英语诗歌的发展经历早期、中世纪、文艺复兴、启蒙运动、浪漫派、现代派,涌现出大批诗人,留下了许多经典之作。“英诗经典名家名译”系列汇集11位英诗巨匠的传世之作,加之国内译界泰斗传神的译文,为读者奉上一场诗歌的盛宴。
英语诗歌分为叙事诗、抒情诗、无韵诗、自由体诗。
欣赏英国诗歌时,首先可以了解英国的历史、文化等背景;其次,了解作者生活的年代和环境;再次,对诗歌的内容进行理解和赏析。诗歌内容包括节奏、音韵、体式、文学手法等。

内容简介

《英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选》结集美国诗人弗罗斯特最具代表性的诗篇,配以著名翻译家、诗人江枫的译文,包括《补墙》、《一条没有走的路》、《雪夜林边》等名篇。

《弗罗斯特诗选》结集了美国诗人弗罗斯特最具代表性的诗篇,配以著名翻译家、诗人江枫的译文,包括《补墙》、《一条没有走的路》、《雪夜林边》等名篇。其中,《雇工之死》和《仆人们的仆人》被诗人、评论家贾雷尔誉为有史以来最动人也最骇人的戏剧诗,他更没有哪首诗歌比弗罗斯特的《既不深也不远》更明达、更淡漠无情,比《一个老人的冬夜》更怪诞、精妙、更有着无情的清醒,比《要准备啊,要准备》更酷肖实情。

作者简介

  罗伯特·弗罗斯特(1874—1963),介乎传统与现代之间的美国诗人,是唯一一位四次获得普利策诗歌奖的诗人。

  江枫(1929— ),原名吴云森,祖籍徽州,生于上海。著名翻译家,诗人。1995年获彩虹翻译终身成就奖。2011年获中国翻译文化终身成就奖。

内页插图

目录

牧场
成就自我
我的11月来客
爱与问题
暴风雨恐惧
给解冻的风
春日祈祷
摘花
玫瑰朱兰
冷落
割草
取水
启示
花丛
10月
不情愿
补墙
雇工之死
仆人们的仆人
摘苹果之后
蓝莓
柴堆
好时光
一条没有走的路
老人的冬夜
灶鸫
约束与自由
白桦
豌豆用树条
苹果采收时节的母牛
孤独
房屋恐惧
笑容
冲动
一再重复的梦
篝火
一只蓝鸲鸟的留言
布朗下山:不由自主的滑行
树声
虚空的威胁
“—”哦,我要为你歌唱
火与冰
美好事物难久留
目的是歌
雪夜林边
面向大地
不得久留
厨房烟囱
冬日黄昏张望飞鸟
收集落叶
没有锁的门
必须熟悉乡下事

忠诚
匆匆一瞥
接受
一只小鸟
漂亮姑娘有权挑
熟悉黑夜
沙丘
五十自述
泥泞时节两个流浪汉
暴雨时节
分工
叶和花比
既不远,也不深
有违常规
要准备啊,要准备
预防
并未完全在场
赌窟里的赌徒
复仇
凶讯传送人
丝绸帐篷
请进
被摧残的花
彻底奉献
对这颗行星的把握
猎兔人
几乎已是2000年
半截革命
非法入侵
一种自然音调
那地方的卵石
重大的一步轻易迈出
指令
离去

精彩书摘

  MendingWall

  Somethingthereisthatdoesn’tloveawall,

  Thatsendsthefrozen-ground-swellunderit

  Andspillstheupperbouldersinthesun,

  Andmakesgapseventwocanpassabreast.

  Theworkofhuntersisanotherthing:

  Ihavecomeafterthemandmaderepair

  Wheretheyhaveleftnotonestoneonastone,

  Buttheywouldhavetherabbitoutofhiding,

  Topleasetheyelpingdogs.ThegapsImean,

  Noonehasseenthemmadeorheardthemmade,

  Butatspringmending-timewefindthemthere.

  Iletmyneighborknowbeyondthehill;

  Andonadaywemeettowalktheline

  Andsetthewallbetweenusonceagain.

  Wekeepthewallbetweenusaswego.

  Toeachthebouldersthathavefallentoeach.

  Andsomeareloavesandsomesonearlyballs

  Wehavetouseaspelltomakethembalance:

  ”Staywhereyouareuntilourbacksareturned!”

  Wewearourfingersroughwithhandlingthem.

  Oh,justanotherkindofoutdoorgame,

  Oneonaside.Itcomestolittlemore:

  Therewhereitiswedonotneedthewall:

  HeisallpineandIamappleorchard.

  Myappletreeswillnevergetacross

  Andeattheconesunderhispines,Itellhim.

  Heonlysays,”Goodfencesmakegoodneighbors.”

  Springisthemischiefinme,andIwonder

  IfIcouldputanotioninhishead:

  “Whydotheymakegoodneighbors?Isn’tit

  Wheretherearecows?Butheretherearenocows.

  BeforeIbuiltawallI’dasktoknow

  WhatIwaswallinginorwallingout,

  AndtowhomIwasliketogiveoffense.

  Somethingthereisthatdoesn’tloveawall,

  Thatwantsitdown.”Icouldsay“Elves“tohim,

  Butit’snotelvesexactly,andI’drather

  Hesaiditforhimself.Iseehimthere,

  Bringingastonegraspedfirmlybythetop

  Ineachhand,likeanold-stonesavagearmed.

  Hemovesindarknessasitseemstome,

  Notofwoodsonlyandtheshadeoftrees.

  Hewillnotgobehindhisfather’ssaying,

  Andhelikeshavingthoughtofitsowell

  Hesaysagain,“Goodfencesmakegoodneighbors.”

  补墙

  是有一种什么东西不喜欢墙,

  让墙脚下的冻土膨胀、隆起

  使垒墙的石块在阳光下坍塌,

  造成了可以并排走人的豁口。

  行猎者的作为又是另外一种,

  我常跟在他们的背后去修补

  他们不让石块压石块的处所,

  但他们要兔子从藏身处跑出

  取悦狂吠的猎狗。那些豁口

  形成时,没人看见或是听到,

  但是春天修补时已经在那里。

  我通知山梁那一边我的邻居,

  在约好的日子一同查看边界,

  再一次把墙在我们之间砌好,

  我们边走边修补我们的墙壁,

  落在谁那边的石块由谁处理。

  有些是条块,有些圆如球体,

  得用点魔法才能使他们坐稳,

  “老实呆着吧,直到我们转身!”

  搬弄他们,磨得手指头粗糙。

  哦,不过是又一种户外运动。

  一边一个人,比运动强不了。

  砌墙的地方,其实毫无必要

  那边是松树,这边是苹果园,

  我的苹果树,决不会跑过去,

  我说,去吃他松树下的松果。

  他只说:好篱笆成全好邻居。

  是春天在心里作祟,想知道

  能不能够让他明白一点道理

  “为什么这样说?这是不是指

  养牛人家?可是这里没有牛。”

  在我们砌墙之前,倒要请教,

  这墙圈进了什么圈出了什么,

  我又有可能使得谁家不开心。

  是有一种什么东西不喜欢墙,

  总要它倒塌。可以说是精灵,

  然而,确实不是,我宁愿他

  自己说。我眼看着他在那里,

  搬动石头,一只手抓紧一块,

  就像旧石器时代人手执武器。

  我觉得他似乎是在暗中行动,

  不完全是由于树木投下阴影,

  他不想深究父辈话语的真义,

  能想起那句话他就十分欣慰,

  又说句:好篱笆成全好邻居。

  TheRoadNotTaken

  Tworoadsdivergedinayellowwood,

  AndsorryIcouldnottravelboth

  Andbeonetraveler,longIstood

  AndlookeddownoneasfarasIcould

  Towhereitbentintheundergrowth;

  Thentooktheother,asjustasfair,

  Andhavingperhapsthebetterclaim,

  Becauseitwasgrassyandwantedwear;

  Thoughasforthat,thepassingthere

  Hadwornthemreallyaboutthesame,

  Andboththatmorningequallylay

  Inleavesnostephadtroddenblack.

  Oh,Ikeptthefirstforanotherday!

  Yetknowinghowwayleadsontoway,

  IdoubtedifIshouldevercomeback.

  Ishallbetellingthiswithasigh

  Somewhereagesandageshence:

  Tworoadsdivergedinawood,andI—

  Itooktheonelesstraveledby,

  Andthathasmadeallthedifference.

  一条没有走的路

  金黄色林中有两条路各奔一方,

  可惜,我是一个人独自旅行

  不能两条都走,我站在岔道上

  向其中一条,长时间凝神眺望

  直到它弯进灌木丛失去踪影。

  然后走上丝毫也不差的另一条,

  也许,曾有更好的理由走它,

  因为杳无人迹,而且长遍萋草,

  虽然经我走后,过往行人的脚,

  已践踏得两条道路难分上下。

  而在那一天早晨,那两条道路

  曾同样覆盖落叶,未经步履,

  哦,我曾想留一条以待来日涉足!

  如今我懂得了路是怎样连接着路,

  已不相信还有可能重新回去。

  我将会在很久很久以后的某处,

  一声叹息,重把这往事提起。

  树林中曾经有两条歧路,当初—

  我选择了其中人迹稀少的一途,

  这就造成了此后的全部差异。

  AnOldMan’sWinterNight

  Allout-of-doorslookeddarklyinathim

  Throughthethinfrost,almostinseparatestars,

  Thatgathersonthepaneinemptyrooms.

  Whatkepthiseyesfromgivingbackthegaze

  Wasthelamptiltedneartheminhishand.

  Whatkepthimfromrememberingwhatitwas

  Thatbroughthimtothatcreakingroomwasage.

  Hestoodwithbarrelsroundhim—ataloss.

  Andhavingscaredthecellarunderhim

  Inclompinghere,hescareditonceagain

  Inclompingoff—andscaredtheouternight,

  Whichhasitssounds,familiar,liketheroar

  Oftreesandcrackofbranches,commonthings,

  Butnothingsolikebeatingonabox.

  Alighthewastonoonebuthimself

  Wherenowhesat,concernedwithheknewwhat,

  Aquietlight,andthennoteventhat.

  Heconsignedtothemoon—suchasshewas,

  Solate-arising—tothebrokenmoon,

  Asbetterthanthesuninanycase

  Forsuchacharge,hissnowupontheroof,

  Hisiciclesalongthewalltokeep;

  Andslept.Thelogthatshiftedwithajolt

  Onceinthestove,disturbedhimandheshifted,

  Andeasedhisheavybreathing,butstillslept.

  Oneagedman—oneman—can’tkeepahouse,

  Afarm,acountryside,orifhecan,

  It’sthushedoesitofawinternight.

  ……


好的,这是一份关于不包含《英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选(英汉对照)》的图书简介,内容如下: 《世界诗歌瑰宝:从荷马史诗到现代主义的跨越》 一卷纵览人类诗歌发展脉络的史诗级选集 本书汇集了从古希腊文明的恢弘叙事到20世纪初现代主义浪潮兴起前,全球范围内最具代表性和艺术感染力的诗歌作品。它并非简单地罗列篇章,而是一部精心策划的文学旅程,旨在引导读者深入理解不同文化背景下,人类情感、哲学思考与审美情趣的演变轨迹。 第一部分:古典与奠基——西方文明的源头活水 本卷聚焦于西方文学的基石——古希腊与古罗马的史诗与抒情诗。读者将在此领略到荷马史诗的宏大叙事结构,体会“阿喀琉斯的愤怒”与“奥德修斯的漂泊”如何塑造了西方英雄主义和宿命论的母题。荷马的诗句,以其口头传统的韵律和无与伦比的戏剧张力,构成了西方文学想象力的第一源泉。 随后,我们将步入古典抒情诗的精致园林。萨福的残篇断简,以其大胆、炽热的情感表达,预示了后世所有关于爱与激情的书写。卡图卢斯的短诗,则以其尖锐的讽刺和真挚的爱恋,展现了罗马晚期个体情感的复杂性。这些作品共同搭建了诗歌表达的最初模板:形式的严谨与情感的真诚之间的张力。 第二部分:中世纪的信仰与赞美——精神世界的映射 中世纪的诗歌世界,被基督教神学与骑士精神深深烙印。本部分精选了拉丁语圣咏的庄严与虔诚,探讨信仰如何成为诗人观察世界的唯一透镜。但丁·阿利吉耶里的《神曲》选段,以其百科全书式的知识结构和对地狱、炼狱、天堂的惊人想象力,标志着中世纪文学的巅峰。但丁不仅是诗人,更是那个时代文化与思想的集大成者,他的“旅程”成为了后世所有探索内心深处的隐喻。 同时,我们也考察了世俗的吟游诗人(Troubadours)的作品,他们的爱情诗(Courtly Love)为后世的浪漫主义文学奠定了优雅而略带忧郁的基调,展现了理想化爱情与现实约束之间的永恒矛盾。 第三部分:文艺复兴的觉醒与人文主义的光芒 文艺复兴是人类精神的全面复苏。莎士比亚无疑是这部分的核心。除了戏剧中的光辉诗句外,本书特别收录了他最精妙的十四行诗。这些诗作以完美的抑扬格五音步(iambic pentameter)结构,探讨了时间、不朽、美丽与爱情的本质。其语言的丰富性、意象的多变性,至今无人能出其右。 伊丽莎白时代的群星闪耀,包括斯宾塞(Edmund Spenser)的宏大寓言诗篇,以及菲利普·锡德尼(Philip Sidney)对诗歌本质的辩护。他们共同宣告了人类理性与个体价值的回归,将诗歌从神坛拉回了对人世间一切美好与痛苦的细致描摹。 第四部分:巴洛克、启蒙与浪漫主义的激情碰撞 跨越17世纪的巴洛克(Baroque)时期,诗歌转向了更为复杂和精妙的结构,如约翰·多恩(John Donne)的“玄学派”(Metaphysical)诗歌,它们以出人意料的比喻和理性的思辨来探讨精神与肉体的结合。 随后,启蒙运动带来了对清晰、秩序和道德教化的强调。亚历山大·蒲柏(Alexander Pope)的警句诗(Epigrammatic Couplets)以其冷静的讽刺和对“自然”的推崇,成为理性主义的典范。 然而,对秩序的反叛与情感的回归,催生了浪漫主义的爆发。本卷选取了歌德(Goethe)的《浮士德》的开篇,以及济慈(Keats)对美的永恒追问(如《夜莺颂》)。浪漫主义诗人将自然视为情感的投射,将个体体验提升到哲学高度。雪莱(Shelley)的激昂与拜伦(Byron)的愤世嫉俗,共同构成了对陈旧社会规范最有力的冲击。 第五部分:维多利亚时代的挣扎与探索——现代性前夜的焦虑 维多利亚时代的诗歌,是一场关于信仰危机、工业革命带来的社会疏离感,以及个人责任的深刻对话。丁尼生(Alfred, Lord Tennyson)的诗歌,如《悼念》系列,展现了在科学与传统信仰冲突下的沉重与迷惘。勃朗宁夫妇(The Brownings)的戏剧性独白(Dramatic Monologues)手法,开创了通过角色声音揭示人性阴暗面和复杂心理的新路径。 本卷最后以马修·阿诺德(Matthew Arnold)的诗篇作结,其《多佛海滩》中的“信仰之海的退潮”,预示着一个充满不确定性的新世纪即将到来,为后续的现代诗歌运动埋下了深刻的伏笔。 总结:为何阅读这些经典? 本选集旨在提供一个宏观的视野,让读者认识到诗歌是如何作为人类文明最精炼的语言载体,记录了我们在不同时代对爱、死亡、神性、自然和存在的思考。通过对比不同时代诗歌形式、主题和语气的巨大差异,读者将能更清晰地定位自身在文学传统中的位置,并体会到经典文学穿越时空的永恒魅力。它是一部为严肃的文学爱好者、历史学者以及渴望深度体验世界文化遗产的普通读者量身打造的指南。

用户评价

评分

我发现自己总是在特定的时刻,比如清晨的第一缕阳光穿过窗户,或是深夜独处、思绪万千之时,不由自主地翻开这本书的某一页。那些看似简单的句子,一旦放进特定的心境里去品味,便会爆发出惊人的能量。它不提供现成的答案,而是提出更深刻的问题,引导读者去思考“选择”、“孤独”、“成长”这些永恒的主题。这本书更像是一个可靠的、沉默的伙伴,它不会催促你,只是安静地陪伴着,在你需要时,用一句诗的力量重新校准你对世界的认知坐标。

评分

作为一位中文读者,我必须强调这本诗选在“翻译”层面的卓越贡献。译者们显然不仅仅是简单地转换了文字,他们仿佛是拥有二次创作能力的诗人,成功地将原诗中那种独特的韵律感和潜藏的文化内核,用精准而又富于美感的中文表达了出来。这使得即便是对英文原文不甚熟悉的读者,也能领略到诗歌的精髓,体会到那种“不可译”之美被巧妙地转译后的震撼力。这种高质量的对译,极大地降低了欣赏跨文化文学的门槛,让更多人能够接触到这位伟大诗人的思想光芒。

评分

这本诗选的装帧设计非常考究,看得出出版方在细节上花了不少心思。纸张的质感温润而不失厚重,油墨的印刷清晰锐利,即便是那些相对细小的英文字体,也依然保持着极佳的可读性。装帧的风格沉稳大气,与诗歌本身的调性非常契合,拿在手里分量十足,有一种“经典”应有的厚重感。这种实体书的触感和阅读体验,是电子设备无法比拟的。每次把它放在书架上,它本身就构成了一道低调而优雅的风景线,彰显着一种对传统阅读方式的尊重与坚持。

评分

这本书简直是文字的盛宴,每一次翻阅都像是在进行一场心灵的漫步。诗歌本身的意境深远,那种对田园风光、日常生活的细腻捕捉,总能轻易地将我从喧嚣中抽离出来,带到一个更宁静、更富哲思的角落。我特别欣赏作者在诗中展现出的那种含蓄而有力的情感表达,没有过多的渲染,却能直击人心最柔软的部分。阅读过程中,我能清晰地感受到那种与自然对话、与自我审视的张力,仿佛作者正站在我身旁,用他独特的视角为我解读着生命中的每一个瞬间。这种阅读体验是如此的充实和令人满足,让我对文学的力量有了更深的敬畏。

评分

从排版和结构上来看,这本诗集的编排逻辑非常清晰,无论是按创作年代还是按主题分类,都为读者提供了极大的便利。我特别欣赏那种将原文与译文并置的呈现方式,这不仅方便了对照理解,也让读者可以同时享受两种语言带来的不同美感冲击。这种严谨的学术态度与文学欣赏的完美结合,使得这本书不仅适合泛泛的欣赏者,也同样适合进行深入研究和学习的爱好者。它具有很高的收藏价值和反复阅读的价值,每一次重读,都会发现新的层次和更深远的意味,是文学书架上不可或缺的一块基石。

评分

中英文对照,看起来方便,翻译的不错,印刷也很好。

评分

很喜欢的作者,很喜欢的书。

评分

我不会待很久的。——你也去吧。(P1)

评分

不错的书,值的

评分

平时休闲看的书,希望能背下来

评分

200减100买的,太花算了,买了好多求才100多,

评分

【用途】:用于脾胃虚弱,少食腹泻,或脾胃阴伤,口舌干燥;肝肾不足,腰膝酸软,四肢乏力,或遗精;血虚,头晕心悸,面色不华。

评分

好书,不贵,速度,方便,超赞

评分

送货是风一样的速度,上午订下午到,雨中送到。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有