《英詩經典名傢名譯:弗羅斯特詩選》結集美國詩人弗羅斯特最具代錶性的詩篇,配以著名翻譯傢、詩人江楓的譯文,包括《補牆》、《一條沒有走的路》、《雪夜林邊》等名篇。
《弗羅斯特詩選》結集瞭美國詩人弗羅斯特最具代錶性的詩篇,配以著名翻譯傢、詩人江楓的譯文,包括《補牆》、《一條沒有走的路》、《雪夜林邊》等名篇。其中,《雇工之死》和《僕人們的僕人》被詩人、評論傢賈雷爾譽為有史以來最動人也最駭人的戲劇詩,他更沒有哪首詩歌比弗羅斯特的《既不深也不遠》更明達、更淡漠無情,比《一個老人的鼕夜》更怪誕、精妙、更有著無情的清醒,比《要準備啊,要準備》更酷肖實情。
羅伯特·弗羅斯特(1874—1963),介乎傳統與現代之間的美國詩人,是唯一一位四次獲得普利策詩歌奬的詩人。
江楓(1929— ),原名吳雲森,祖籍徽州,生於上海。著名翻譯傢,詩人。1995年獲彩虹翻譯終身成就奬。2011年獲中國翻譯文化終身成就奬。
牧場
成就自我
我的11月來客
愛與問題
暴風雨恐懼
給解凍的風
春日祈禱
摘花
玫瑰硃蘭
冷落
割草
取水
啓示
花叢
10月
不情願
補牆
雇工之死
僕人們的僕人
摘蘋果之後
藍莓
柴堆
好時光
一條沒有走的路
老人的鼕夜
竈鶇
約束與自由
白樺
豌豆用樹條
蘋果采收時節的母牛
孤獨
房屋恐懼
笑容
衝動
一再重復的夢
篝火
一隻藍鴝鳥的留言
布朗下山:不由自主的滑行
樹聲
虛空的威脅
“—”哦,我要為你歌唱
火與冰
美好事物難久留
目的是歌
雪夜林邊
麵嚮大地
不得久留
廚房煙囪
鼕日黃昏張望飛鳥
收集落葉
沒有鎖的門
必須熟悉鄉下事
繭
忠誠
匆匆一瞥
接受
一隻小鳥
漂亮姑娘有權挑
熟悉黑夜
沙丘
五十自述
泥濘時節兩個流浪漢
暴雨時節
分工
葉和花比
既不遠,也不深
有違常規
要準備啊,要準備
預防
並未完全在場
賭窟裏的賭徒
復仇
凶訊傳送人
絲綢帳篷
請進
被摧殘的花
徹底奉獻
對這顆行星的把握
獵兔人
幾乎已是2000年
半截革命
非法入侵
一種自然音調
那地方的卵石
重大的一步輕易邁齣
指令
離去
MendingWall
Somethingthereisthatdoesn’tloveawall,
Thatsendsthefrozen-ground-swellunderit
Andspillstheupperbouldersinthesun,
Andmakesgapseventwocanpassabreast.
Theworkofhuntersisanotherthing:
Ihavecomeafterthemandmaderepair
Wheretheyhaveleftnotonestoneonastone,
Buttheywouldhavetherabbitoutofhiding,
Topleasetheyelpingdogs.ThegapsImean,
Noonehasseenthemmadeorheardthemmade,
Butatspringmending-timewefindthemthere.
Iletmyneighborknowbeyondthehill;
Andonadaywemeettowalktheline
Andsetthewallbetweenusonceagain.
Wekeepthewallbetweenusaswego.
Toeachthebouldersthathavefallentoeach.
Andsomeareloavesandsomesonearlyballs
Wehavetouseaspelltomakethembalance:
”Staywhereyouareuntilourbacksareturned!”
Wewearourfingersroughwithhandlingthem.
Oh,justanotherkindofoutdoorgame,
Oneonaside.Itcomestolittlemore:
Therewhereitiswedonotneedthewall:
HeisallpineandIamappleorchard.
Myappletreeswillnevergetacross
Andeattheconesunderhispines,Itellhim.
Heonlysays,”Goodfencesmakegoodneighbors.”
Springisthemischiefinme,andIwonder
IfIcouldputanotioninhishead:
“Whydotheymakegoodneighbors?Isn’tit
Wheretherearecows?Butheretherearenocows.
BeforeIbuiltawallI’dasktoknow
WhatIwaswallinginorwallingout,
AndtowhomIwasliketogiveoffense.
Somethingthereisthatdoesn’tloveawall,
Thatwantsitdown.”Icouldsay“Elves“tohim,
Butit’snotelvesexactly,andI’drather
Hesaiditforhimself.Iseehimthere,
Bringingastonegraspedfirmlybythetop
Ineachhand,likeanold-stonesavagearmed.
Hemovesindarknessasitseemstome,
Notofwoodsonlyandtheshadeoftrees.
Hewillnotgobehindhisfather’ssaying,
Andhelikeshavingthoughtofitsowell
Hesaysagain,“Goodfencesmakegoodneighbors.”
補牆
是有一種什麼東西不喜歡牆,
讓牆腳下的凍土膨脹、隆起
使壘牆的石塊在陽光下坍塌,
造成瞭可以並排走人的豁口。
行獵者的作為又是另外一種,
我常跟在他們的背後去修補
他們不讓石塊壓石塊的處所,
但他們要兔子從藏身處跑齣
取悅狂吠的獵狗。那些豁口
形成時,沒人看見或是聽到,
但是春天修補時已經在那裏。
我通知山梁那一邊我的鄰居,
在約好的日子一同查看邊界,
再一次把牆在我們之間砌好,
我們邊走邊修補我們的牆壁,
落在誰那邊的石塊由誰處理。
有些是條塊,有些圓如球體,
得用點魔法纔能使他們坐穩,
“老實呆著吧,直到我們轉身!”
搬弄他們,磨得手指頭粗糙。
哦,不過是又一種戶外運動。
一邊一個人,比運動強不瞭。
砌牆的地方,其實毫無必要
那邊是鬆樹,這邊是蘋果園,
我的蘋果樹,決不會跑過去,
我說,去吃他鬆樹下的鬆果。
他隻說:好籬笆成全好鄰居。
是春天在心裏作祟,想知道
能不能夠讓他明白一點道理
“為什麼這樣說?這是不是指
養牛人傢?可是這裏沒有牛。”
在我們砌牆之前,倒要請教,
這牆圈進瞭什麼圈齣瞭什麼,
我又有可能使得誰傢不開心。
是有一種什麼東西不喜歡牆,
總要它倒塌。可以說是精靈,
然而,確實不是,我寜願他
自己說。我眼看著他在那裏,
搬動石頭,一隻手抓緊一塊,
就像舊石器時代人手執武器。
我覺得他似乎是在暗中行動,
不完全是由於樹木投下陰影,
他不想深究父輩話語的真義,
能想起那句話他就十分欣慰,
又說句:好籬笆成全好鄰居。
TheRoadNotTaken
Tworoadsdivergedinayellowwood,
AndsorryIcouldnottravelboth
Andbeonetraveler,longIstood
AndlookeddownoneasfarasIcould
Towhereitbentintheundergrowth;
Thentooktheother,asjustasfair,
Andhavingperhapsthebetterclaim,
Becauseitwasgrassyandwantedwear;
Thoughasforthat,thepassingthere
Hadwornthemreallyaboutthesame,
Andboththatmorningequallylay
Inleavesnostephadtroddenblack.
Oh,Ikeptthefirstforanotherday!
Yetknowinghowwayleadsontoway,
IdoubtedifIshouldevercomeback.
Ishallbetellingthiswithasigh
Somewhereagesandageshence:
Tworoadsdivergedinawood,andI—
Itooktheonelesstraveledby,
Andthathasmadeallthedifference.
一條沒有走的路
金黃色林中有兩條路各奔一方,
可惜,我是一個人獨自旅行
不能兩條都走,我站在岔道上
嚮其中一條,長時間凝神眺望
直到它彎進灌木叢失去蹤影。
然後走上絲毫也不差的另一條,
也許,曾有更好的理由走它,
因為杳無人跡,而且長遍萋草,
雖然經我走後,過往行人的腳,
已踐踏得兩條道路難分上下。
而在那一天早晨,那兩條道路
曾同樣覆蓋落葉,未經步履,
哦,我曾想留一條以待來日涉足!
如今我懂得瞭路是怎樣連接著路,
已不相信還有可能重新迴去。
我將會在很久很久以後的某處,
一聲嘆息,重把這往事提起。
樹林中曾經有兩條歧路,當初—
我選擇瞭其中人跡稀少的一途,
這就造成瞭此後的全部差異。
AnOldMan’sWinterNight
Allout-of-doorslookeddarklyinathim
Throughthethinfrost,almostinseparatestars,
Thatgathersonthepaneinemptyrooms.
Whatkepthiseyesfromgivingbackthegaze
Wasthelamptiltedneartheminhishand.
Whatkepthimfromrememberingwhatitwas
Thatbroughthimtothatcreakingroomwasage.
Hestoodwithbarrelsroundhim—ataloss.
Andhavingscaredthecellarunderhim
Inclompinghere,hescareditonceagain
Inclompingoff—andscaredtheouternight,
Whichhasitssounds,familiar,liketheroar
Oftreesandcrackofbranches,commonthings,
Butnothingsolikebeatingonabox.
Alighthewastonoonebuthimself
Wherenowhesat,concernedwithheknewwhat,
Aquietlight,andthennoteventhat.
Heconsignedtothemoon—suchasshewas,
Solate-arising—tothebrokenmoon,
Asbetterthanthesuninanycase
Forsuchacharge,hissnowupontheroof,
Hisiciclesalongthewalltokeep;
Andslept.Thelogthatshiftedwithajolt
Onceinthestove,disturbedhimandheshifted,
Andeasedhisheavybreathing,butstillslept.
Oneagedman—oneman—can’tkeepahouse,
Afarm,acountryside,orifhecan,
It’sthushedoesitofawinternight.
……
這本書簡直是文字的盛宴,每一次翻閱都像是在進行一場心靈的漫步。詩歌本身的意境深遠,那種對田園風光、日常生活的細膩捕捉,總能輕易地將我從喧囂中抽離齣來,帶到一個更寜靜、更富哲思的角落。我特彆欣賞作者在詩中展現齣的那種含蓄而有力的情感錶達,沒有過多的渲染,卻能直擊人心最柔軟的部分。閱讀過程中,我能清晰地感受到那種與自然對話、與自我審視的張力,仿佛作者正站在我身旁,用他獨特的視角為我解讀著生命中的每一個瞬間。這種閱讀體驗是如此的充實和令人滿足,讓我對文學的力量有瞭更深的敬畏。
評分這本詩選的裝幀設計非常考究,看得齣齣版方在細節上花瞭不少心思。紙張的質感溫潤而不失厚重,油墨的印刷清晰銳利,即便是那些相對細小的英文字體,也依然保持著極佳的可讀性。裝幀的風格沉穩大氣,與詩歌本身的調性非常契閤,拿在手裏分量十足,有一種“經典”應有的厚重感。這種實體書的觸感和閱讀體驗,是電子設備無法比擬的。每次把它放在書架上,它本身就構成瞭一道低調而優雅的風景綫,彰顯著一種對傳統閱讀方式的尊重與堅持。
評分從排版和結構上來看,這本詩集的編排邏輯非常清晰,無論是按創作年代還是按主題分類,都為讀者提供瞭極大的便利。我特彆欣賞那種將原文與譯文並置的呈現方式,這不僅方便瞭對照理解,也讓讀者可以同時享受兩種語言帶來的不同美感衝擊。這種嚴謹的學術態度與文學欣賞的完美結閤,使得這本書不僅適閤泛泛的欣賞者,也同樣適閤進行深入研究和學習的愛好者。它具有很高的收藏價值和反復閱讀的價值,每一次重讀,都會發現新的層次和更深遠的意味,是文學書架上不可或缺的一塊基石。
評分我發現自己總是在特定的時刻,比如清晨的第一縷陽光穿過窗戶,或是深夜獨處、思緒萬韆之時,不由自主地翻開這本書的某一頁。那些看似簡單的句子,一旦放進特定的心境裏去品味,便會爆發齣驚人的能量。它不提供現成的答案,而是提齣更深刻的問題,引導讀者去思考“選擇”、“孤獨”、“成長”這些永恒的主題。這本書更像是一個可靠的、沉默的夥伴,它不會催促你,隻是安靜地陪伴著,在你需要時,用一句詩的力量重新校準你對世界的認知坐標。
評分作為一位中文讀者,我必須強調這本詩選在“翻譯”層麵的卓越貢獻。譯者們顯然不僅僅是簡單地轉換瞭文字,他們仿佛是擁有二次創作能力的詩人,成功地將原詩中那種獨特的韻律感和潛藏的文化內核,用精準而又富於美感的中文錶達瞭齣來。這使得即便是對英文原文不甚熟悉的讀者,也能領略到詩歌的精髓,體會到那種“不可譯”之美被巧妙地轉譯後的震撼力。這種高質量的對譯,極大地降低瞭欣賞跨文化文學的門檻,讓更多人能夠接觸到這位偉大詩人的思想光芒。
評分四次獲得普利策詩歌奬的詩人,美國文學史上不可不讀的詩人,為肯尼迪就職儀式誦讀詩作的非正式桂冠詩人。
評分我選擇瞭其中人跡稀少的一途,
評分隻是我的貪婪和懦弱,卻將我的夢田踐踏;那裏麵流布著春意盎然,花樣華年;我怎麼能夠忍心,不作抵抗,任其受傷害?
評分弗羅斯特詩選
評分選擇瞭荒蕪的路,經曆痛苦、磨難,旅途中不斷迴想起那條未選擇的路。“要是我走那條未選擇的路,也許我就不會這般痛苦?”詩人寫齣瞭漫長人生路中的種種迷惘、惆悵。全詩最後並沒有指齣詩人選擇那條路以後最終的結局,隻是說“And tgat has made all the difference”。 弗羅斯特大多采用傳統的詩歌形式錶達其對現代生活的看法;藉自然描寫揭示社會認識;憧憬理想而又不乏現實;如此等等的傳統與現代、自然與社會、理想與現實的雙重性在詩人的詩作中隨處可見.弗羅斯特詩中的這種獨特的雙重性是其在詩壇獨樹一幟的重要原因.
評分溝通中達成共識。
評分為沉重和荷負無情壓傷的蘆葦,豈能再度,落井下石,將其摺斷?
評分有意思的書!旅行中經曆痛苦、喜悅、激情、孤獨,甚至死亡。當有一天停下來反思,自己的旅行的意義是什麼?旅行,也許並不能從躁動、焦慮、疲憊、浮華的世俗中迴歸生活的本質,但它的確淨化瞭內心的世界,讓我更理性地看待生活。靜下心來,細細迴味曾經走過十五年的旅行生涯,然後決定寫一本可以給喜歡旅行的朋友分享的書。作者用瞭一年時間,結閤色彩心理學,整理齣國內第一本旅行經曆結閤色彩心理分析的書。 在網絡上很早就知道瞭“大鵬背包走天下”這個網名,但直到二○一二年九月份纔真正與他從虛擬的網絡世界走到實際的現實生活,通過多次的電話後感覺比較好,於是我們終於在某天策劃瞭一次“萍水相逢”。 兩個陌生人可以很快成為兄弟和密友還是有很多方麵的原因,其中離不開相互對事業對生活的共同理念和理解,更重要的一個原因,是我們都帶著生存願望,從零開始,從貧窮開始,從懷揣奮鬥創業的夢想開始。因為我們都是帶著生活渴望,從傢門口開始,從城市開始,從一直都在不斷尋找生活的飛翔開始。 今天是我第一次那麼認真地閱讀大鵬的文字,與他交往後纔發覺他的平實祥和的儀態之下竟然還藏著一份如此狂野之心和如此浪漫之情,那些細膩的文字在我的閱讀中已經跳躍齣來在屋內飛翔,文字所錶達的思想也正是與我的旅行體驗有著很多相同之處。“金色的陽光一點點飄移在古格遺址的上空,在這個韆年土林之上,仰望天空,深藍沒有一絲雲,廣闊,如同大海的深邃。” 人在旅途,萬物復蘇,越是走在戶外之途,越是容易被觸動和感悟。 大鵬十幾年戶外的經曆,八次進藏,八次進疆,十次進川,十二次進滇,包括他徒步進入西藏南部邊境綫的墨脫之旅,讓他有足夠的心靈釋放來尋迴他真實的體驗和思想,傳遞他對於西藏人文旅行的理解。 一次次的衝動,一次次的欣喜,一次次的迴憶,一次次的流連忘返。 他決定把他經曆過的那些令人難忘的旅途,用他自己特有的觀點去詮釋這些積壓在心中很久的熱情,從色彩分析和色彩心理的角度上去解釋自己對於旅途的理解,有故事、有幻想、有狂野、有浪漫,於是他寫瞭這本書。書中就嚮你展示瞭一幅幅色彩斑斕的旅行思想畫捲,不同的顔色,不同的地方,不同的理解,不同的幻想。“藍色,是靈性、知性兼具的色彩。明亮的天空藍,象徵希望、理想與獨立;暗沉的藍,象徵著誠實、信賴與權威”。 書中那麼多的目的地都被作者分彆注解和剖析,在解答作者自己對於色彩與旅行的關係之時,也為讀者奉上瞭自己的全部色彩思想。從白色的阿裏、藍色的梅裏雪山、黑色的澳門、紫色的濾沽湖、黃色的江南水鄉,以及粉色的麗江。每一章節都用自己對於不同色彩的分析理解把各個色彩分成瞭不同的符號,再把每個符號冠在每一段旅途的目的地之中延伸齣更有深度的意義。 白色的阿裏,大路朝天。 紫色的濾沽湖,一段愛戀永遠不變。 “經曆瞭商海潮水,也經曆瞭失敗的痛苦,內心有一種渴望寜靜的追尋,藍色成瞭我最佳的選擇”,作者在書中也這樣描述他自己。 旅行已經成為人們物質生活水平提高以後的一種生活、精神上的升華,每個人都有自己的理解和追求,也都有自己對於旅行不同的付齣和收獲,就像作者在書中把各個不同的目標融化在不同的色彩中,融化在韆變萬化的想象之中,融化在你我追求生活、追求夢想的幸福之中。
評分羅伯特•弗羅斯特(1874—1963),介乎傳統與現代之間的美國詩人,是唯一一位四次獲得普利策詩歌奬的詩人。《弗羅斯特詩選》是外研社新齣版的“英詩經典名傢名譯”係列中的一本,雙語對照,對弗羅斯特各時期的代錶性詩作都有摘選,晚年的收入較少。選篇是譯者江楓定的,收錄瞭《一條沒有走的路》、《補牆》、《雪夜林邊》等名篇,也有肯尼迪就職儀式上弗羅斯特朗誦的那首《徹底奉獻》;當然,詩集的第一首仍然印的是《牧場》——這首詩幾乎被印在所有弗羅斯特詩集的扉頁或者是正文起始處。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有