世界名著典藏系列:纯真年代(中英对照文全译本)

世界名著典藏系列:纯真年代(中英对照文全译本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 伊迪丝·华顿 著,盛世教育西方名著翻译委员会 译
图书标签:
  • 世界名著
  • 经典文学
  • 纯真年代
  • 中英对照
  • 全译本
  • 外国文学
  • 19世纪文学
  • 美国文学
  • 小说
  • 文学名著
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 世界图书出版公司
ISBN:9787510040023
版次:1
商品编码:10989629
包装:平装
丛书名: 世界名著典藏系列
开本:32开
出版时间:2012-03-01
用纸:胶版纸
页数:481

具体描述

产品特色

编辑推荐

  

  阅读文学名著学语言,是掌握英语的方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?

  这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。

  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。

  《世界名著典藏系列》丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。

  读过《世界名著典藏系列》丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。

内容简介

  《世界名著典藏系列:纯真年代(中英对照全译本)》的主要情节发生在19世纪70年代末80年代初的纽约上流社会。那是伊迪丝度过童年与青春的地方,她在那儿长大成人,进入社交界,订婚又解除婚约,最后嫁给波士顿的爱德华·华顿,并度过了婚后的最初几年。时隔40年后,作为小说家的她回顾养育过她也束缚过她的那个社会,她的感情是复杂的,既有亲切的眷恋,又有清醒的针砭。
  伊迪斯·华顿把那个时代的纽约上流社会比作一个小小的金字塔,它又尖又滑,很难在上面取得立足之地。处在塔顶,真正有贵族血统的只有二三户人家:华盛顿广场的达戈内特祖上是正宗的郡中世家;范德卢顿先生是首任荷兰总督的嫡孙,他家曾与法国和英国的几家贵族联姻;还有与德格拉斯伯爵联姻的拉宁一家。他们是上流社会的顶端阶层,但显然已处于日薄西山的衰败阶段。上流社会的中坚力量是以明戈特家族、纽兰家族、奇弗斯家族为代表的名门望族,他们的祖辈都是来自英国或荷兰的富商,早年在殖民地发迹,成为有身份有地位的人物。比如纽兰·阿切尔的一位曾外祖父曾参与过独立宣言的签署,还有一位曾在华盛顿部下任将军。正如阿切尔太太所说的,“纽约从来就是个商业社会”,占支配地位的是这些殷实的富商。处于金字塔底部的是富有却不显贵的人们,他们多数是内战之后崛起的新富,凭借雄厚的财力,通过联姻而跻身上流社会。
  《世界名著典藏系列:纯真年代(中英对照全译本)》从亲身经历与熟悉的环境中提炼素材,塑造人物,将作品题材根置于深厚的现实土壤中。尤其通过博福特命运浮沉这一线索与主人公爱情悲剧的主线相互映衬,使一个看似寻常的爱情故事具备了深刻的社会现实意义。

作者简介

1862年1月24日,伊迪丝·华顿出身于一个纽约上层家庭。她虽然生于纽约上流社会,但家境富裕程度一般。年轻时的她害羞而热爱读书,并不乐于参与上流社会的活动,而是更喜欢用自己的双眼观察这个圈子。她将聪明才智用于记录“老纽约”家庭的虚荣——紧紧守护与日俱下的财富以及从荷兰祖先那里承袭而来的古老声望——及要跻身上流社会、取代“老纽约”的百万“爆发户”们。在第五大街府宅的会客厅里,在边道上朴素的褐砂石屋子里,在雅致的宾馆中,在破旧的租来的房间中,在时髦的避暑胜地,到处都有伊迪丝的写作素材,足够她一生享用并成为那个时代受人尊敬的成功的小说家之一。伊迪丝去世后声誉逐渐下降,仅仅被人们当成了“畅销作家”。

  1880年她开始发表小说。1889年第一部短篇小说集问世,获得了意外的成功。1885年,她平淡地同波士顿人特迪·华顿结婚。特迪虽然富有,但毫无情趣,远远不如妻子的才华。伊迪丝在无所事事与富足中度过几年时光,在马萨诸塞州的罗尼尔市搭建自己的度假之屋“山峰”(TheMount);频频到萨拉托加、新港(Newport)、纽约的富人圈里进行社交活动。在此期间,她开始尝试儿时梦想的文学职业;短篇小说集<高尚的嗜好>(TheGreaterInclination)(1899)赢得了一些青睐。在20世纪早期,她平稳地创作了多部小说,成了真正有名气的作家;而同时婚姻也出现了危机(特迪挪用她的信托基金,花在对他更依顺的年轻女人身上),她大部分时间都住在欧洲,并没有丈夫的一直陪伴。

  1905年长篇小说《快乐之家》出版,使她成了20世纪前20年受欢迎的美国作家。1906年至1909年她认识了莫顿·富勒敦,并深深爱上了他,但不幸的是,富勒敦竟然是一个下流粗俗的男人。

  1913年,她同特迪离婚,从此她只同文化圈的有名男人保持纯粹的友谊关系——其中有名的是亨利·詹姆斯,还有瓦尔特·贝瑞(WalterBerry)及伯纳德·贝伦森(BernardBerenson)。(她1911年出版的有名的短篇小说《伊坦·弗洛美》(EthanFrome)基调灰暗,很可能折射出她彻底摆脱了对婚姻的幻想。)她在欧洲定居下来,以越来越高的稿酬为生。在豪华的巴黎公寓及法国南部花园别墅里,经常以文人的身份热情慷慨地招待刚出茅庐的年轻作家们。

  纯真年代 1920年出版的《纯真年代》(TheAgeofInnocence)为她获得了普利策奖。她一共写了19部中长篇小说,出版过11本短篇小说集,还有大量的非小说作品。

  第一次世界大战期间,她开始在巴黎居住,并参加了红十字会。战后仅回过美国一次。她在法国去世,葬在凡尔赛。华顿与同时代的很多文人、政客保持着良好的关系。包括西奥多·罗斯福、F·斯科特·菲兹杰拉德、海明威以及亨利·詹姆斯等

精彩书摘

  这是19世纪70年代初,1月的某个晚上,纽约音乐厅正在上演克里斯汀·尼尔森出演的《浮士德》。
  尽管早有传言,远在第四十街往外的市郊要新建一座歌剧院,无论是奢侈程度还是华美装潢,都不亚于欧洲某些国家首都的歌剧院,上流社会却还是乐于把这座古老的音乐厅当做社交聚会之地,每个冬天都来坐在它那日渐暗淡的红金两色的包厢里。保守的人看重它狭小又不便利,因此可以将那些逐渐上升到纽约上流社会,并想要融入的“新贵们”排斥出去;多愁善感的人因为它的历史内涵而在此流连;喜爱音乐的人则是因为不舍它那极致的音响效果——这对音乐厅而言一直都是个很高的要求和难办的问题。
  这是尼尔森夫人那年冬季的首场演出。那些已经被日报叫做“品位超凡的听众”早已乘着私家马车、宽敞的家用朗道马车或外面街上那种规格较低但更为方便的“布朗马车”,穿过溜滑积雪的街道赶来了。搭着布朗马车赶来听这场歌剧,就像坐着自家马车过来一样体面。这在剧终离场时也有一个很大的优势——这对民主原则是个调侃——你可以早早坐上排队等候的头辆布朗马车,而不用一直在音乐厅门口等着自家那因为喝酒受冻而鼻子通红的车夫赶来。美国人在离开娱乐场所时,可比赶去时更想快些走,这一重大发现是出自某位伟大的车行老板最了不起的直觉。
  当纽兰·阿彻尔推开包厢后门时,剧中花园一幕开始上演。这年轻人本应早些到的,他7点钟就和母亲、妹妹一起吃了晚餐,之后又在哥特式书房里逗留了好一阵子,抽了根雪茄。书房里摆着光亮的黑胡桃木书架和靠背尖尖的坐椅,阿彻尔夫人只允许人们在这所房间里抽烟。但是,纽约是个大都会,人们都很明白在这样的大都会里,早早赶来听歌剧“不合潮流”。而是否“符合潮流”之于纽兰·阿彻尔在纽约的社交生活,如同千年以前主宰其祖先命运的、那神秘莫测的图腾那般重要。
  他耽搁许久的第二个原因是出于个人的。他慢悠悠地抽着雪茄,他骨子里是个业余的艺术爱好者,思考即将到来的艺术享受经常给他带来一种更微妙的满足感,比真正在享受时更甚。当艺术享受更精妙雅致时,他尤其感觉如此——他的享受大多都是这样。这次,他期盼的时机十分难得,极其细腻讲究——嗯,如果他能计算好到达的时间,正好与女主角的演出节奏一致时,他就能把握住进入剧院再完美不过的时机——到时女主角正在一边用露水般清澈的调子唱着:“他爱我——他不爱我——他爱我!”一边抛着雏菊的花瓣。
  当然,她是在唱“喝——嘛”,不是“他爱我”,因为音乐界有条不容置疑的法则:即使是瑞典艺术家唱的法国歌剧中的德语歌,也必须为讲英语的听众们翻译成意大利语,便于他们更好理解。对于这个,纽兰·阿彻尔早习以为常,就和他.生活中的其他习惯一样自然:他总要先用两把蓝色烤漆、带着刻有他姓名缩写的银柄梳子分出头路,总要先在扣眼里插上一朵花(他一般喜欢插栀子花),然后才出去交际。
  “坶——嘛……哝——晦——嘛……”女主角唱着,她带着爱情得胜后的激情唱出最后一句,将散乱的雏菊按在唇边,抬起大眼睛看向那一脸世故、故作镇定的小浮士德——他穿着一件紫色天鹅绒紧身上衣,戴着有羽毛的帽子,力图装作一副和这位天真的受害者同样纯真的样子,却只是徒劳。
  纽兰·阿彻尔靠在包厢后墙上,把目光从舞台上挪开,扫视着对面的包厢。正对面的包厢是老曼森·明戈特夫人的。她本人发福得太厉害,很久以前就不来听歌剧了,但在一些社交活动之夜,她总会派家里的一些年轻人代表她出席。今天晚上,坐在包厢前排的是她的儿媳拉弗尔·明戈特太太和她的女儿维尔兰德夫人。这两位满身绸缎的太太稍靠后一些,坐着一位穿着白衣服的年轻姑娘,正心醉神迷地紧紧盯着舞台上的那对恋人。当尼尔森夫人那最后一句唱词的颤音划过寂静的剧院时(唱雏菊歌时,包厢里向来都无人再说话),姑娘的脸颊涌上一片红晕,从额头漫向发际,漫过她那青春高耸的胸脯,一直漫到那点缀着一株栀子花的薄纱领巾。她低下头,看着膝上的一大束白色铃兰,纽兰·阿彻尔看见她用那戴着白手套的指尖轻触着花瓣。他的虚荣心得到满足,深吸了口气,又看向舞台。
  舞台布景是花了大价钱制作的,甚至那些熟谙巴黎和维也纳歌剧院的观众也不得不承认,布景非常精美。从前景到脚灯之间铺着翡翠绿的背景布;中景是两边对称的茸茸绿苔,旁边是紧挨着槌球的篮筐,绿苔上面长着灌木,像是橘树,但又长满了大大的粉玫瑰与红玫瑰。还有些紫罗兰从玫瑰丛中冒出来,比玫瑰还大好多,很像教区居民们为颇受敬爱的牧师做成的拭笔器。玫瑰丛的若干枝头上还嫁接着雏菊,展示着路德·伯班克先生精妙绝伦的园艺技巧。
  ……

前言/序言

  通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
  对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
  然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。
  这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,。当努力追求真正的美。
  本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
  读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
  送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。


历史的侧影:探寻人性幽微与时代变迁 本书收录了四部在世界文学史上占据重要地位的经典作品,它们以独特的视角和深刻的洞察力,描摹了特定历史时期的人性挣扎、社会风貌以及个体命运的沉浮。这些作品不仅是文学艺术的瑰宝,更是我们理解过去、反思当下的重要窗口。 --- 第一部:《包法利夫人》(Madame Bovary) 作者:古斯塔夫·福楼拜 (Gustave Flaubert) 主题:幻灭的浪漫主义与中产阶级的困境 《包法利夫人》是批判现实主义文学的里程碑之作,以其冷静、精确甚至近乎冰冷的笔触,解剖了一个被浪漫主义小说毒害的女性的悲剧一生。爱玛·包法利,一个出身于诺曼底小镇的医生夫人,内心充满了对上流社会奢靡生活的幻想。她渴望的激情、财富与地位,在沉闷的婚姻生活和庸俗的现实面前,化为一场场徒劳的追逐。 小说详细描绘了爱玛如何沉溺于婚外情、过度消费和不切实际的梦想中,每一步都将她引向更深的绝境。福楼拜摒弃了传统小说中对人物的道德评判,而是将叙事焦点集中于对细节的极致描摹——从室内装饰的俗气,到情人口音的轻浮,再到她内心思绪的微妙波动。这种“去人格化”的叙事风格,使得爱玛的悲剧更具普遍性和震撼力。 本书深入探讨了十九世纪中期法国小镇生活的麻木感,揭示了中产阶级在物质与精神上的贫瘠。爱玛的悲剧不在于她犯下了道德错误,而在于她无法调和文学想象与残酷现实之间的巨大鸿沟。她的挣扎,是对浪漫理想主义破灭的痛苦见证,也深刻反映了女性在父权社会中被禁锢的命运。 核心价值: 探讨了理想与现实的冲突、金钱对情感的腐蚀,以及艺术与生活的张力。福楼拜对语言的锤炼,对“词语的精确性”的追求,使本书成为文学技艺的教科书。 --- 第二部:《战争与和平》(War and Peace) 作者:列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰 (Leo Tolstoy) 主题:历史的哲学与家族的命运 《战争与和平》不仅是一部恢宏的史诗小说,更是一部融合了历史哲学、个人成长与对生命意义探讨的巨著。故事背景设定在拿破仑战争时期,以俄国贵族家庭——别祖霍夫、保尔康斯基和罗斯托夫家族的兴衰为主线,穿插了对奥斯特里茨战役、博罗季诺战役以及莫斯科沦陷等重大历史事件的细致描绘。 托尔斯泰通过数以百计的人物群像,展现了沙皇俄国社会的广阔图景。我们看到了贵族青年皮埃尔·别祖霍夫对人生意义的迷茫与追寻,他从浪荡子到慈善家,不断在哲学思辨与社会实践中寻找自我;以及安德烈·保尔康斯基公爵,一位追求荣耀的理想主义者,如何在战争的残酷中体验到生命的虚妄与真正的价值。 与传统历史叙事不同,托尔斯泰对“伟大人物决定历史”的观点提出了强烈的质疑。他认为历史是由无数细微的、非意志性的力量推动的,而拿破仑和亚历山大沙皇,不过是历史洪流中的摆设。小说中充满了对普通士兵、农民和理性主义的赞颂,强调了命运的不可知性和民众本能力量的重要性。 核心价值: 它是对历史决定论的有力反驳,是对战争、和平、爱与死亡的深刻沉思。读者将跟随人物的命运,体验宏大历史背景下个体生命的微光与重量。 --- 第三部:《局外人》(The Stranger / L'Étranger) 作者:阿尔贝·加缪 (Albert Camus) 主题:荒谬的哲学与现代人的疏离 《局外人》(或译《异乡人》)是加缪存在主义哲学的核心体现,以其简洁、冷峻的叙事风格震撼了二十世纪的文学界。小说的主人公默尔索,一个阿尔及利亚的法国职员,以一种近乎机械的、缺乏情感反应的方式生活着。故事伊始,他收到了母亲的死讯,但他的反应却是对天气和环境的关注,而非悲痛。 小说的上半部分记录了默尔索平静却又疏离的生活,直到他因一场突发的冲动,在海滩上射杀了一个阿拉伯人。下半部分则完全集中于审判过程。这场审判与其说是对谋杀行为的裁决,不如说是对默尔索“不合群”的性格、对社会情感规范的漠视的审判。社会无法容忍一个拒绝参与“谎言”和“意义构建”的人。 默尔索的悲剧在于他坦诚地面对了世界的“荒谬性”——即人类对意义的永恒渴望与世界冰冷、沉默的本质之间的不可调和性。他最终接受了自己的命运,在监狱的高墙内,感受到了宇宙的“温柔的冷漠”,并找到了他生命中唯一的真实。 核心价值: 本书是理解“荒谬主义”的钥匙,它迫使读者直面生命中的虚无感,并思考个体在面对既定社会规范和内心真实时的抉择。 --- 第四部:《呼啸山庄》(Wuthering Heights) 作者:艾米莉·勃朗特 (Emily Brontë) 主题:原始的激情与世代的诅咒 《呼啸山庄》是哥特式浪漫主义的巅峰之作,它超越了传统爱情小说的范畴,描绘了一种近乎野蛮、毁灭性的、超越生死的爱与恨。故事围绕着约克郡荒原上两座对立的庄园——呼啸山庄和画眉山庄——展开,时间跨越了两代人。 核心人物是弃儿希斯克利夫和庄园主女儿凯瑟琳。他们之间的关系并非寻常的浪漫,而是一种灵魂深处的融合。凯瑟琳对希斯克利夫的爱是“我就是他”,但她最终为了社会地位和财富,选择了更为温和的埃德加·林顿。这一选择彻底摧毁了希斯克利夫,将他推向了复仇的深渊。 希斯克利夫的余生致力于通过婚姻、财产和精神上的折磨,系统性地摧毁所有与凯瑟琳有关的人。小说充满了超自然的元素、狂风暴雨般的场景和极端的心理描绘,展现了被压抑的情感如何转化为无休止的破坏力。勃朗特用荒原的狂野来映照人物内心的激情,探讨了阶级、占有欲和永恒的怨恨。 核心价值: 对人类情感极端状态的探索,以及对社会阶层壁垒如何扭曲和毁灭真实情感的无情揭示。它是一部关于执念、复仇和救赎的永恒寓言。 --- 总结 这四部作品,横跨十九世纪中叶到二十世纪中叶,风格迥异,却共同构成了一幅复杂的人类精神图景:从《包法利夫人》的梦想破灭,到《战争与和平》对历史哲学的追问;从《局外人》对现代疏离感的直视,到《呼啸山庄》对原始激情的歌颂。它们提供了理解西方社会发展脉络、审美变迁以及人类永恒困境的多元视角。阅读它们,如同踏入一个充满冲突、激情、幻灭与深刻反思的世界。

用户评价

评分

老实说,我最初有点担心这个中英对照的排版会不会影响阅读的流畅性,毕竟我更习惯一口气读完一个语言的版本。但实际体验下来,发现这个设计简直是为我这种“半吊子”学习者量身定做的宝藏。当我读到一些特别精妙或晦涩的英文表达时,目光可以立刻瞥向旁边,清晰地捕捉到译者是如何精准传达原文的神韵的,那种对等和对照的快感是无与伦比的。更重要的是,通过对比,我发现不同译者在处理一些古典措辞时的细微差异,这本身就是一种语言学习的乐趣。它不像是生硬的工具书,反而像一个耐心的私人教师,随时在你身边帮你解决语言上的疑惑,让你在享受文学性的同时,不知不觉地提升了对原著语言的理解深度。这种双重收获的体验,让我对这本书的价值评价直线飙升。

评分

从编辑和校对的角度来看,这个版本的质量简直是无可挑剔的。我仔细核对了几处我记忆中比较关键的段落,无论是中文译文的流畅度,还是英文原文的准确性,都达到了极高的水准。我尤其欣赏译者在保持原文古典韵味和现代可读性之间找到的那个微妙的平衡点。很多经典文学的翻译,要么过于拘泥于直译而显得佶屈聱牙,要么为了流畅而丢失了原著特有的时代气息,但这本译本在这方面做得非常到位。标点符号的使用、人名地名的统一处理,都显示出背后团队的专业和严谨,没有出现任何低级错误让我出戏。对于一个追求完美阅读体验的读者来说,这样的校对质量是毋庸置疑的‘加分项’,它确保了我们能够毫无障碍地沉浸于作者构建的世界,这是对伟大作品最基本的尊重。

评分

这本书带来的情感回味是悠长而复杂的,它像一杯陈年的红酒,初品时可能觉得微涩,但随着时间推移,那种醇厚的韵味才会慢慢在心头散开。它不是那种看完就‘砰’的一声合上书本、情绪立马消散的类型。相反,我合上书后,脑海中依然会不断重演书中的场景和对话,反复咀嚼人物的抉择。最让我感到震撼的是,尽管故事发生在遥远的过去,但其中探讨的人类对真挚情感的向往、对社会束缚的反抗,却是永恒的主题。我时常会停下来,对照着自己的生活去思考,如果我身处那个时代,会做出怎样的选择?这种跨越时空的共鸣感,让这本书不再仅仅是文学作品,而更像是一面镜子,映照出我们自己内心深处最柔软和最矛盾的部分。这种持久的思辨性,是判断一部作品是否具有‘典藏’价值的关键所在。

评分

这部书的装帧设计简直是艺术品,我收到包裹时就忍不住惊叹了。封面那种复古的纹理和烫金的字体,拿在手里沉甸甸的,立刻就给我一种珍藏的仪式感。内页的纸张选择也相当考究,不是那种廉价的、反光的纸张,而是略带暖色调的米白,阅读时眼睛非常舒适,长时间看也不会觉得疲劳。装订工艺看得出非常扎实,书脊的胶合处处理得很平整,完全不用担心翻开太多页会裂开,这点对于经常需要对照阅读中英文的读者来说太重要了。就连章节开头的插画小花边,都透露出一种古典的美感,让人在阅读紧张的情节时能稍作喘息。我想,光是把它放在书架上,本身就是一种品味和格调的展示,完全对得起“典藏”二字。这不仅仅是一本书,更像是一件精心制作的工艺品,收藏价值极高,送礼或者自用都是绝佳的选择,让人爱不释手,从触感到视觉都带来了极大的满足感。

评分

我花了整整一个周末的时间沉浸在故事的世界里,那种代入感是近年来少有的体验。作者的叙事手法简直是高超的心理捕捉大师,他笔下的人物情感细腻得让人心疼。特别是对那些微妙的社会礼仪和眼神交锋的描绘,那种‘只可意会不可言传’的张力,通过文字被展现得淋漓尽致。我常常会读到某一段对话,感觉自己好像就坐在那个华丽却又冰冷的客厅里,感受着空气中弥漫的压抑和克制。我甚至能想象出那个特定时代背景下,女性在追求自我与恪守传统之间的挣扎,那种无声的抗争比任何激烈的冲突都更具震撼力。这本书的魅力在于,它没有急于给出答案,而是将一个复杂的人性困境赤裸裸地摆在你面前,让你自己去体会、去评判,这种阅读的参与感和思考的深度,远非快餐式的通俗小说所能比拟。

评分

早早就放入购物车里等六一了,每年的六一活动都参加,买了很多书给孩子,这是几年的六一礼物,书架已经满了,自营图片质量有保证,价格便宜,正版印刷,推荐购买,以后的六一还会接着参加。

评分

这本书我以前在图书馆看过,现在买来就是想留一本做纪念。我很喜欢菲茨杰拉德的语言,非常简洁明快,表达到位。我要再次阅读他,学习他的语言写作。

评分

质量看起来还不错,纸质,行间距,字体看着都挺舒服的

评分

很好不错,应该是正品。

评分

印刷很清楚,买的是京东自营的书,孩子假期可以读读做做,挺好的,早上订货,下午就到了,不错啊!

评分

买东西着急我马上想到实在京东购买,次日到达这个太方便了就像自己去趟超市一样,价格还经常有优惠活动,有时候比超级价格低,买的都成钻石会员了,京东快递服务是做好的;第二个京东购物放心,基本都是正品;第三点是京东售后很给力,商品出现纠纷,降价等也能及时满意解决。每次评价都是用心推荐,大家看到我这个评价就表明我认可这商品,当然如果商品不满意我也会单独如实评价给大家做参考的!plus 钻石铂金会员推荐!后续使用过程中会如实晒图,追加评论的。本评论仅代表个人观点,最终解释权归本人所有,如对你有帮助请点赞。

评分

快递包装能不能好点,买了几本书目前发现这本破了几个地方,幸亏不是拿来收藏的,但是这也影响我看书的心情

评分

世界名著,值得阅读,中英文对照很好。书面有点脏。

评分

世界名著,值得阅读,中英文对照很好。书面有点脏。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有