世界名著典藏係列:純真年代(中英對照文全譯本)

世界名著典藏係列:純真年代(中英對照文全譯本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[美] 伊迪絲·華頓 著,盛世教育西方名著翻譯委員會 譯
圖書標籤:
  • 世界名著
  • 經典文學
  • 純真年代
  • 中英對照
  • 全譯本
  • 外國文學
  • 19世紀文學
  • 美國文學
  • 小說
  • 文學名著
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 世界圖書齣版公司
ISBN:9787510040023
版次:1
商品編碼:10989629
包裝:平裝
叢書名: 世界名著典藏係列
開本:32開
齣版時間:2012-03-01
用紙:膠版紙
頁數:481

具體描述

産品特色

編輯推薦

  

  閱讀文學名著學語言,是掌握英語的方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?

  這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。

  要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。

  《世界名著典藏係列》叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。

  讀過《世界名著典藏係列》叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。

內容簡介

  《世界名著典藏係列:純真年代(中英對照全譯本)》的主要情節發生在19世紀70年代末80年代初的紐約上流社會。那是伊迪絲度過童年與青春的地方,她在那兒長大成人,進入社交界,訂婚又解除婚約,最後嫁給波士頓的愛德華·華頓,並度過瞭婚後的最初幾年。時隔40年後,作為小說傢的她迴顧養育過她也束縛過她的那個社會,她的感情是復雜的,既有親切的眷戀,又有清醒的針砭。
  伊迪斯·華頓把那個時代的紐約上流社會比作一個小小的金字塔,它又尖又滑,很難在上麵取得立足之地。處在塔頂,真正有貴族血統的隻有二三戶人傢:華盛頓廣場的達戈內特祖上是正宗的郡中世傢;範德盧頓先生是首任荷蘭總督的嫡孫,他傢曾與法國和英國的幾傢貴族聯姻;還有與德格拉斯伯爵聯姻的拉寜一傢。他們是上流社會的頂端階層,但顯然已處於日薄西山的衰敗階段。上流社會的中堅力量是以明戈特傢族、紐蘭傢族、奇弗斯傢族為代錶的名門望族,他們的祖輩都是來自英國或荷蘭的富商,早年在殖民地發跡,成為有身份有地位的人物。比如紐蘭·阿切爾的一位曾外祖父曾參與過獨立宣言的簽署,還有一位曾在華盛頓部下任將軍。正如阿切爾太太所說的,“紐約從來就是個商業社會”,占支配地位的是這些殷實的富商。處於金字塔底部的是富有卻不顯貴的人們,他們多數是內戰之後崛起的新富,憑藉雄厚的財力,通過聯姻而躋身上流社會。
  《世界名著典藏係列:純真年代(中英對照全譯本)》從親身經曆與熟悉的環境中提煉素材,塑造人物,將作品題材根置於深厚的現實土壤中。尤其通過博福特命運浮沉這一綫索與主人公愛情悲劇的主綫相互映襯,使一個看似尋常的愛情故事具備瞭深刻的社會現實意義。

作者簡介

1862年1月24日,伊迪絲·華頓齣身於一個紐約上層傢庭。她雖然生於紐約上流社會,但傢境富裕程度一般。年輕時的她害羞而熱愛讀書,並不樂於參與上流社會的活動,而是更喜歡用自己的雙眼觀察這個圈子。她將聰明纔智用於記錄“老紐約”傢庭的虛榮——緊緊守護與日俱下的財富以及從荷蘭祖先那裏承襲而來的古老聲望——及要躋身上流社會、取代“老紐約”的百萬“爆發戶”們。在第五大街府宅的會客廳裏,在邊道上樸素的褐砂石屋子裏,在雅緻的賓館中,在破舊的租來的房間中,在時髦的避暑勝地,到處都有伊迪絲的寫作素材,足夠她一生享用並成為那個時代受人尊敬的成功的小說傢之一。伊迪絲去世後聲譽逐漸下降,僅僅被人們當成瞭“暢銷作傢”。

  1880年她開始發錶小說。1889年第一部短篇小說集問世,獲得瞭意外的成功。1885年,她平淡地同波士頓人特迪·華頓結婚。特迪雖然富有,但毫無情趣,遠遠不如妻子的纔華。伊迪絲在無所事事與富足中度過幾年時光,在馬薩諸塞州的羅尼爾市搭建自己的度假之屋“山峰”(TheMount);頻頻到薩拉托加、新港(Newport)、紐約的富人圈裏進行社交活動。在此期間,她開始嘗試兒時夢想的文學職業;短篇小說集<高尚的嗜好>(TheGreaterInclination)(1899)贏得瞭一些青睞。在20世紀早期,她平穩地創作瞭多部小說,成瞭真正有名氣的作傢;而同時婚姻也齣現瞭危機(特迪挪用她的信托基金,花在對他更依順的年輕女人身上),她大部分時間都住在歐洲,並沒有丈夫的一直陪伴。

  1905年長篇小說《快樂之傢》齣版,使她成瞭20世紀前20年受歡迎的美國作傢。1906年至1909年她認識瞭莫頓·富勒敦,並深深愛上瞭他,但不幸的是,富勒敦竟然是一個下流粗俗的男人。

  1913年,她同特迪離婚,從此她隻同文化圈的有名男人保持純粹的友誼關係——其中有名的是亨利·詹姆斯,還有瓦爾特·貝瑞(WalterBerry)及伯納德·貝倫森(BernardBerenson)。(她1911年齣版的有名的短篇小說《伊坦·弗洛美》(EthanFrome)基調灰暗,很可能摺射齣她徹底擺脫瞭對婚姻的幻想。)她在歐洲定居下來,以越來越高的稿酬為生。在豪華的巴黎公寓及法國南部花園彆墅裏,經常以文人的身份熱情慷慨地招待剛齣茅廬的年輕作傢們。

  純真年代 1920年齣版的《純真年代》(TheAgeofInnocence)為她獲得瞭普利策奬。她一共寫瞭19部中長篇小說,齣版過11本短篇小說集,還有大量的非小說作品。

  第一次世界大戰期間,她開始在巴黎居住,並參加瞭紅十字會。戰後僅迴過美國一次。她在法國去世,葬在凡爾賽。華頓與同時代的很多文人、政客保持著良好的關係。包括西奧多·羅斯福、F·斯科特·菲茲傑拉德、海明威以及亨利·詹姆斯等

精彩書摘

  這是19世紀70年代初,1月的某個晚上,紐約音樂廳正在上演剋裏斯汀·尼爾森齣演的《浮士德》。
  盡管早有傳言,遠在第四十街往外的市郊要新建一座歌劇院,無論是奢侈程度還是華美裝潢,都不亞於歐洲某些國傢首都的歌劇院,上流社會卻還是樂於把這座古老的音樂廳當做社交聚會之地,每個鼕天都來坐在它那日漸暗淡的紅金兩色的包廂裏。保守的人看重它狹小又不便利,因此可以將那些逐漸上升到紐約上流社會,並想要融入的“新貴們”排斥齣去;多愁善感的人因為它的曆史內涵而在此流連;喜愛音樂的人則是因為不捨它那極緻的音響效果——這對音樂廳而言一直都是個很高的要求和難辦的問題。
  這是尼爾森夫人那年鼕季的首場演齣。那些已經被日報叫做“品位超凡的聽眾”早已乘著私傢馬車、寬敞的傢用朗道馬車或外麵街上那種規格較低但更為方便的“布朗馬車”,穿過溜滑積雪的街道趕來瞭。搭著布朗馬車趕來聽這場歌劇,就像坐著自傢馬車過來一樣體麵。這在劇終離場時也有一個很大的優勢——這對民主原則是個調侃——你可以早早坐上排隊等候的頭輛布朗馬車,而不用一直在音樂廳門口等著自傢那因為喝酒受凍而鼻子通紅的車夫趕來。美國人在離開娛樂場所時,可比趕去時更想快些走,這一重大發現是齣自某位偉大的車行老闆最瞭不起的直覺。
  當紐蘭·阿徹爾推開包廂後門時,劇中花園一幕開始上演。這年輕人本應早些到的,他7點鍾就和母親、妹妹一起吃瞭晚餐,之後又在哥特式書房裏逗留瞭好一陣子,抽瞭根雪茄。書房裏擺著光亮的黑鬍桃木書架和靠背尖尖的坐椅,阿徹爾夫人隻允許人們在這所房間裏抽煙。但是,紐約是個大都會,人們都很明白在這樣的大都會裏,早早趕來聽歌劇“不閤潮流”。而是否“符閤潮流”之於紐蘭·阿徹爾在紐約的社交生活,如同韆年以前主宰其祖先命運的、那神秘莫測的圖騰那般重要。
  他耽擱許久的第二個原因是齣於個人的。他慢悠悠地抽著雪茄,他骨子裏是個業餘的藝術愛好者,思考即將到來的藝術享受經常給他帶來一種更微妙的滿足感,比真正在享受時更甚。當藝術享受更精妙雅緻時,他尤其感覺如此——他的享受大多都是這樣。這次,他期盼的時機十分難得,極其細膩講究——嗯,如果他能計算好到達的時間,正好與女主角的演齣節奏一緻時,他就能把握住進入劇院再完美不過的時機——到時女主角正在一邊用露水般清澈的調子唱著:“他愛我——他不愛我——他愛我!”一邊拋著雛菊的花瓣。
  當然,她是在唱“喝——嘛”,不是“他愛我”,因為音樂界有條不容置疑的法則:即使是瑞典藝術傢唱的法國歌劇中的德語歌,也必須為講英語的聽眾們翻譯成意大利語,便於他們更好理解。對於這個,紐蘭·阿徹爾早習以為常,就和他.生活中的其他習慣一樣自然:他總要先用兩把藍色烤漆、帶著刻有他姓名縮寫的銀柄梳子分齣頭路,總要先在扣眼裏插上一朵花(他一般喜歡插梔子花),然後纔齣去交際。
  “坶——嘛……噥——晦——嘛……”女主角唱著,她帶著愛情得勝後的激情唱齣最後一句,將散亂的雛菊按在唇邊,抬起大眼睛看嚮那一臉世故、故作鎮定的小浮士德——他穿著一件紫色天鵝絨緊身上衣,戴著有羽毛的帽子,力圖裝作一副和這位天真的受害者同樣純真的樣子,卻隻是徒勞。
  紐蘭·阿徹爾靠在包廂後牆上,把目光從舞颱上挪開,掃視著對麵的包廂。正對麵的包廂是老曼森·明戈特夫人的。她本人發福得太厲害,很久以前就不來聽歌劇瞭,但在一些社交活動之夜,她總會派傢裏的一些年輕人代錶她齣席。今天晚上,坐在包廂前排的是她的兒媳拉弗爾·明戈特太太和她的女兒維爾蘭德夫人。這兩位滿身綢緞的太太稍靠後一些,坐著一位穿著白衣服的年輕姑娘,正心醉神迷地緊緊盯著舞颱上的那對戀人。當尼爾森夫人那最後一句唱詞的顫音劃過寂靜的劇院時(唱雛菊歌時,包廂裏嚮來都無人再說話),姑娘的臉頰湧上一片紅暈,從額頭漫嚮發際,漫過她那青春高聳的胸脯,一直漫到那點綴著一株梔子花的薄紗領巾。她低下頭,看著膝上的一大束白色鈴蘭,紐蘭·阿徹爾看見她用那戴著白手套的指尖輕觸著花瓣。他的虛榮心得到滿足,深吸瞭口氣,又看嚮舞颱。
  舞颱布景是花瞭大價錢製作的,甚至那些熟諳巴黎和維也納歌劇院的觀眾也不得不承認,布景非常精美。從前景到腳燈之間鋪著翡翠綠的背景布;中景是兩邊對稱的茸茸綠苔,旁邊是緊挨著槌球的籃筐,綠苔上麵長著灌木,像是橘樹,但又長滿瞭大大的粉玫瑰與紅玫瑰。還有些紫羅蘭從玫瑰叢中冒齣來,比玫瑰還大好多,很像教區居民們為頗受敬愛的牧師做成的拭筆器。玫瑰叢的若乾枝頭上還嫁接著雛菊,展示著路德·伯班剋先生精妙絕倫的園藝技巧。
  ……

前言/序言

  通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
  對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個最好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇;這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。
  然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。
  這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有權威注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
  要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,。當努力追求真正的美。
  本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
  讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
  送君“開捲有益”之書,願成文采斐然之人。


曆史的側影:探尋人性幽微與時代變遷 本書收錄瞭四部在世界文學史上占據重要地位的經典作品,它們以獨特的視角和深刻的洞察力,描摹瞭特定曆史時期的人性掙紮、社會風貌以及個體命運的沉浮。這些作品不僅是文學藝術的瑰寶,更是我們理解過去、反思當下的重要窗口。 --- 第一部:《包法利夫人》(Madame Bovary) 作者:古斯塔夫·福樓拜 (Gustave Flaubert) 主題:幻滅的浪漫主義與中産階級的睏境 《包法利夫人》是批判現實主義文學的裏程碑之作,以其冷靜、精確甚至近乎冰冷的筆觸,解剖瞭一個被浪漫主義小說毒害的女性的悲劇一生。愛瑪·包法利,一個齣身於諾曼底小鎮的醫生夫人,內心充滿瞭對上流社會奢靡生活的幻想。她渴望的激情、財富與地位,在沉悶的婚姻生活和庸俗的現實麵前,化為一場場徒勞的追逐。 小說詳細描繪瞭愛瑪如何沉溺於婚外情、過度消費和不切實際的夢想中,每一步都將她引嚮更深的絕境。福樓拜摒棄瞭傳統小說中對人物的道德評判,而是將敘事焦點集中於對細節的極緻描摹——從室內裝飾的俗氣,到情人口音的輕浮,再到她內心思緒的微妙波動。這種“去人格化”的敘事風格,使得愛瑪的悲劇更具普遍性和震撼力。 本書深入探討瞭十九世紀中期法國小鎮生活的麻木感,揭示瞭中産階級在物質與精神上的貧瘠。愛瑪的悲劇不在於她犯下瞭道德錯誤,而在於她無法調和文學想象與殘酷現實之間的巨大鴻溝。她的掙紮,是對浪漫理想主義破滅的痛苦見證,也深刻反映瞭女性在父權社會中被禁錮的命運。 核心價值: 探討瞭理想與現實的衝突、金錢對情感的腐蝕,以及藝術與生活的張力。福樓拜對語言的錘煉,對“詞語的精確性”的追求,使本書成為文學技藝的教科書。 --- 第二部:《戰爭與和平》(War and Peace) 作者:列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰 (Leo Tolstoy) 主題:曆史的哲學與傢族的命運 《戰爭與和平》不僅是一部恢宏的史詩小說,更是一部融閤瞭曆史哲學、個人成長與對生命意義探討的巨著。故事背景設定在拿破侖戰爭時期,以俄國貴族傢庭——彆祖霍夫、保爾康斯基和羅斯托夫傢族的興衰為主綫,穿插瞭對奧斯特裏茨戰役、博羅季諾戰役以及莫斯科淪陷等重大曆史事件的細緻描繪。 托爾斯泰通過數以百計的人物群像,展現瞭沙皇俄國社會的廣闊圖景。我們看到瞭貴族青年皮埃爾·彆祖霍夫對人生意義的迷茫與追尋,他從浪蕩子到慈善傢,不斷在哲學思辨與社會實踐中尋找自我;以及安德烈·保爾康斯基公爵,一位追求榮耀的理想主義者,如何在戰爭的殘酷中體驗到生命的虛妄與真正的價值。 與傳統曆史敘事不同,托爾斯泰對“偉大人物決定曆史”的觀點提齣瞭強烈的質疑。他認為曆史是由無數細微的、非意誌性的力量推動的,而拿破侖和亞曆山大沙皇,不過是曆史洪流中的擺設。小說中充滿瞭對普通士兵、農民和理性主義的贊頌,強調瞭命運的不可知性和民眾本能力量的重要性。 核心價值: 它是對曆史決定論的有力反駁,是對戰爭、和平、愛與死亡的深刻沉思。讀者將跟隨人物的命運,體驗宏大曆史背景下個體生命的微光與重量。 --- 第三部:《局外人》(The Stranger / L'Étranger) 作者:阿爾貝·加繆 (Albert Camus) 主題:荒謬的哲學與現代人的疏離 《局外人》(或譯《異鄉人》)是加繆存在主義哲學的核心體現,以其簡潔、冷峻的敘事風格震撼瞭二十世紀的文學界。小說的主人公默爾索,一個阿爾及利亞的法國職員,以一種近乎機械的、缺乏情感反應的方式生活著。故事伊始,他收到瞭母親的死訊,但他的反應卻是對天氣和環境的關注,而非悲痛。 小說的上半部分記錄瞭默爾索平靜卻又疏離的生活,直到他因一場突發的衝動,在海灘上射殺瞭一個阿拉伯人。下半部分則完全集中於審判過程。這場審判與其說是對謀殺行為的裁決,不如說是對默爾索“不閤群”的性格、對社會情感規範的漠視的審判。社會無法容忍一個拒絕參與“謊言”和“意義構建”的人。 默爾索的悲劇在於他坦誠地麵對瞭世界的“荒謬性”——即人類對意義的永恒渴望與世界冰冷、沉默的本質之間的不可調和性。他最終接受瞭自己的命運,在監獄的高牆內,感受到瞭宇宙的“溫柔的冷漠”,並找到瞭他生命中唯一的真實。 核心價值: 本書是理解“荒謬主義”的鑰匙,它迫使讀者直麵生命中的虛無感,並思考個體在麵對既定社會規範和內心真實時的抉擇。 --- 第四部:《呼嘯山莊》(Wuthering Heights) 作者:艾米莉·勃朗特 (Emily Brontë) 主題:原始的激情與世代的詛咒 《呼嘯山莊》是哥特式浪漫主義的巔峰之作,它超越瞭傳統愛情小說的範疇,描繪瞭一種近乎野蠻、毀滅性的、超越生死的愛與恨。故事圍繞著約剋郡荒原上兩座對立的莊園——呼嘯山莊和畫眉山莊——展開,時間跨越瞭兩代人。 核心人物是棄兒希斯剋利夫和莊園主女兒凱瑟琳。他們之間的關係並非尋常的浪漫,而是一種靈魂深處的融閤。凱瑟琳對希斯剋利夫的愛是“我就是他”,但她最終為瞭社會地位和財富,選擇瞭更為溫和的埃德加·林頓。這一選擇徹底摧毀瞭希斯剋利夫,將他推嚮瞭復仇的深淵。 希斯剋利夫的餘生緻力於通過婚姻、財産和精神上的摺磨,係統性地摧毀所有與凱瑟琳有關的人。小說充滿瞭超自然的元素、狂風暴雨般的場景和極端的心理描繪,展現瞭被壓抑的情感如何轉化為無休止的破壞力。勃朗特用荒原的狂野來映照人物內心的激情,探討瞭階級、占有欲和永恒的怨恨。 核心價值: 對人類情感極端狀態的探索,以及對社會階層壁壘如何扭麯和毀滅真實情感的無情揭示。它是一部關於執念、復仇和救贖的永恒寓言。 --- 總結 這四部作品,橫跨十九世紀中葉到二十世紀中葉,風格迥異,卻共同構成瞭一幅復雜的人類精神圖景:從《包法利夫人》的夢想破滅,到《戰爭與和平》對曆史哲學的追問;從《局外人》對現代疏離感的直視,到《呼嘯山莊》對原始激情的歌頌。它們提供瞭理解西方社會發展脈絡、審美變遷以及人類永恒睏境的多元視角。閱讀它們,如同踏入一個充滿衝突、激情、幻滅與深刻反思的世界。

用戶評價

評分

老實說,我最初有點擔心這個中英對照的排版會不會影響閱讀的流暢性,畢竟我更習慣一口氣讀完一個語言的版本。但實際體驗下來,發現這個設計簡直是為我這種“半吊子”學習者量身定做的寶藏。當我讀到一些特彆精妙或晦澀的英文錶達時,目光可以立刻瞥嚮旁邊,清晰地捕捉到譯者是如何精準傳達原文的神韻的,那種對等和對照的快感是無與倫比的。更重要的是,通過對比,我發現不同譯者在處理一些古典措辭時的細微差異,這本身就是一種語言學習的樂趣。它不像是生硬的工具書,反而像一個耐心的私人教師,隨時在你身邊幫你解決語言上的疑惑,讓你在享受文學性的同時,不知不覺地提升瞭對原著語言的理解深度。這種雙重收獲的體驗,讓我對這本書的價值評價直綫飆升。

評分

從編輯和校對的角度來看,這個版本的質量簡直是無可挑剔的。我仔細核對瞭幾處我記憶中比較關鍵的段落,無論是中文譯文的流暢度,還是英文原文的準確性,都達到瞭極高的水準。我尤其欣賞譯者在保持原文古典韻味和現代可讀性之間找到的那個微妙的平衡點。很多經典文學的翻譯,要麼過於拘泥於直譯而顯得佶屈聱牙,要麼為瞭流暢而丟失瞭原著特有的時代氣息,但這本譯本在這方麵做得非常到位。標點符號的使用、人名地名的統一處理,都顯示齣背後團隊的專業和嚴謹,沒有齣現任何低級錯誤讓我齣戲。對於一個追求完美閱讀體驗的讀者來說,這樣的校對質量是毋庸置疑的‘加分項’,它確保瞭我們能夠毫無障礙地沉浸於作者構建的世界,這是對偉大作品最基本的尊重。

評分

這本書帶來的情感迴味是悠長而復雜的,它像一杯陳年的紅酒,初品時可能覺得微澀,但隨著時間推移,那種醇厚的韻味纔會慢慢在心頭散開。它不是那種看完就‘砰’的一聲閤上書本、情緒立馬消散的類型。相反,我閤上書後,腦海中依然會不斷重演書中的場景和對話,反復咀嚼人物的抉擇。最讓我感到震撼的是,盡管故事發生在遙遠的過去,但其中探討的人類對真摯情感的嚮往、對社會束縛的反抗,卻是永恒的主題。我時常會停下來,對照著自己的生活去思考,如果我身處那個時代,會做齣怎樣的選擇?這種跨越時空的共鳴感,讓這本書不再僅僅是文學作品,而更像是一麵鏡子,映照齣我們自己內心深處最柔軟和最矛盾的部分。這種持久的思辨性,是判斷一部作品是否具有‘典藏’價值的關鍵所在。

評分

這部書的裝幀設計簡直是藝術品,我收到包裹時就忍不住驚嘆瞭。封麵那種復古的紋理和燙金的字體,拿在手裏沉甸甸的,立刻就給我一種珍藏的儀式感。內頁的紙張選擇也相當考究,不是那種廉價的、反光的紙張,而是略帶暖色調的米白,閱讀時眼睛非常舒適,長時間看也不會覺得疲勞。裝訂工藝看得齣非常紮實,書脊的膠閤處處理得很平整,完全不用擔心翻開太多頁會裂開,這點對於經常需要對照閱讀中英文的讀者來說太重要瞭。就連章節開頭的插畫小花邊,都透露齣一種古典的美感,讓人在閱讀緊張的情節時能稍作喘息。我想,光是把它放在書架上,本身就是一種品味和格調的展示,完全對得起“典藏”二字。這不僅僅是一本書,更像是一件精心製作的工藝品,收藏價值極高,送禮或者自用都是絕佳的選擇,讓人愛不釋手,從觸感到視覺都帶來瞭極大的滿足感。

評分

我花瞭整整一個周末的時間沉浸在故事的世界裏,那種代入感是近年來少有的體驗。作者的敘事手法簡直是高超的心理捕捉大師,他筆下的人物情感細膩得讓人心疼。特彆是對那些微妙的社會禮儀和眼神交鋒的描繪,那種‘隻可意會不可言傳’的張力,通過文字被展現得淋灕盡緻。我常常會讀到某一段對話,感覺自己好像就坐在那個華麗卻又冰冷的客廳裏,感受著空氣中彌漫的壓抑和剋製。我甚至能想象齣那個特定時代背景下,女性在追求自我與恪守傳統之間的掙紮,那種無聲的抗爭比任何激烈的衝突都更具震撼力。這本書的魅力在於,它沒有急於給齣答案,而是將一個復雜的人性睏境赤裸裸地擺在你麵前,讓你自己去體會、去評判,這種閱讀的參與感和思考的深度,遠非快餐式的通俗小說所能比擬。

評分

買迴來啦還沒拆開,不過它是中英對照的,我很喜歡,不知道內容一樣不一樣,一起買瞭好多,多熏陶熏陶

評分

早早就放入購物車裏等六一瞭,每年的六一活動都參加,買瞭很多書給孩子,這是幾年的六一禮物,書架已經滿瞭,自營圖片質量有保證,價格便宜,正版印刷,推薦購買,以後的六一還會接著參加。

評分

海明威小說,夠厚,湊單好選擇

評分

很好很喜歡。

評分

買東西著急我馬上想到實在京東購買,次日到達這個太方便瞭就像自己去趟超市一樣,價格還經常有優惠活動,有時候比超級價格低,買的都成鑽石會員瞭,京東快遞服務是做好的;第二個京東購物放心,基本都是正品;第三點是京東售後很給力,商品齣現糾紛,降價等也能及時滿意解決。每次評價都是用心推薦,大傢看到我這個評價就錶明我認可這商品,當然如果商品不滿意我也會單獨如實評價給大傢做參考的!plus 鑽石鉑金會員推薦!後續使用過程中會如實曬圖,追加評論的。本評論僅代錶個人觀點,最終解釋權歸本人所有,如對你有幫助請點贊。

評分

嘉利妹妹,美國文學,現實主義代錶

評分

純真年代,到底純不純正呢!

評分

不錯,東京車天京東學東京東

評分

買瞭這麼多年書 居然第一次在京東購買 嗬嗬瞭 居然第一次就搶到滿300減100的禮捲 買瞭好多想看的書 雖然在活動期間發貨比較慢 但是快遞師傅的服務簡直是太好瞭 因為我將地址寫錯後 聯係派送的師傅 他第二次居然主動把我的物件送過來 真是細心 特棒 幸苦啦&hellip;&hellip;說到書 都有塑封 有幾本紙質比較粗糙 不確定是正版 但不影響閱讀 愉快的購物 下次繼續

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有