世界文学名著表现了作者描述的特定时代的文化。阅读这些名著可以领略著者流畅的文笔、逼真的描述、详细的刻画,让读者如同置身当时的历史文化之中。为此,我们将这套精心编辑的“名著典藏”奉献给广大读者。
我们找来了专门研究西方历史、西方文化的专家学者,请教了专业的翻译人员,精心挑选了这些可以代表西方文学的著作,并听取了一些国外专门研究文学的朋友的建议,不删节、不做任何人为改动,严格按照原著的风格,提供原汁原味的西方名著,让读者能享受纯正的英文名著。
随着阅读的展开,你会发现自己的英语水平无形中有了大幅提高,并且对西方历史文化的了解也日益深入广阔。
送您一套经典,让您受益永远!
《消失的地平线(英文全本)》主要讲的是20世纪30年代,四名西方人闯入了神秘的中国藏区,经历了一系列不可思议的事件。 这里有神圣的雪山,幽深的峡谷,飞舞的瀑布,被森林环绕的 宁静的湖泊,徜徉在美丽草原上的成群的牛羊,净如明镜的天空,金碧辉煌的庙宇,这些都有着让人窒息的美丽。纯洁、好客的人们热情欢迎着远道而来的客人。这里是宗教的圣土,人间的天堂。在这里,太阳和月亮就停泊在你心中。这就是传说中的“香格里拉”,最终造就了西方乃至世界的“世外桃源”。本书为小说英文全本,让读者领略小说魅力的同时提高英语阅读能力。
Conway meanwhile was busying himself with a very practical task. He had collected every scrap of paper that they all had, and was composing messages in various native languages to be dropped to earth at intervals. It was a slender chance, in such sparsely populated country, but worth taking.
The fourth occupant, Miss Brinklow, sat tight-lipped and straight-backed, with few comments and no complaints. She was a small, rather leathery woman, with an air of having been compelled to attend a party at which there were goings-on that she could not wholly approve.
Conway had talked less than the two other men, for translating SOS messages into dialects was a mental exercise requiring concentration. He had, however, answered questions when asked, and had agreed, tentatively, with Malison's kidnapping theory.
He had also agreed, to some extent, with Barnard's strictures on the Air Force. "Though one can see, of course, how it may have happened. With the place in commotion as it was, one man in flying-kit would look very much like another. No one would think of doubting the bona fides of any man in the proper clothes who looked as if he knew his job. And this fellow must have known it - the signals, and so forth. Pretty obvious, too, that he knows how to fly... still, I agree with you that it's the sort of thing that someone ought to get into hot water about. And somebody will, you may be sure, though I suspect he won't deserve it."
"Well, sir," responded Barnard, "I certainly do admire the way you manage to see both sides of the question. It's the right spirit to have, no doubt, even when you're being taken for a ride,"
Americans, Conway reflected, had the knack of being able to say patronizing things without being offensive. He smiled tolerantly, but did not continue the conversation. His tiredness was of a kind that no amount of possible peril could stave off.
Towards late afternoon; when Bamard and Mallinson, who had been arguing, appealed to him on some point, it appeared that he had fallen asleep.
"Dead beat," Mallinson commented. "And I don't wonder at it, after these last few weeks."
"You're his friend?" queried Barnard.
"I've worked with him at the Consulate. I happen to know that he hasn't been in bed for the last four nights. As a matter of fact, we're damned lucky in having him with us in a tight corner like this. Apart from knowing the languages, he's got a sort of way with him in dealing with people. If anyone can get us out of the mess, he'll do it. He's pretty cool about most things."
"Well, let him have his sleep, then," agreed Barnard.
Miss Brinklow made one of her rare remarks. "I think he looks like a very brave man," she said.
Conway was far less certain that he was a very brave man. He bad closed his eyes in sheer physical fatigue, but without actually sleeping. He could hear and feel every movement of the plane, and he heard also, with mixed feelings, Malison's eulogy of himself. It was then that he had his doubts, recognizing a tight sensation in his stomach which was his own bodily reaction to a disquieting mental survey. He was not, as he knew well from experience, one of those persons who love danger for its own sake. There was an aspect of it which he sometimes enjoyed, an excitement, a purgative effect upon sluggish emotions, but he was far from fond of risking his life. Twelve years earlier he had grown to hate the perils of trench warfare in France, and had several times avoided death by declining to attempt valorous impossibilities. Even his D.S, O. had been won, not so much by physical courage, as by a certain hardly developed technique of endurance. And since the War, whenever there had been danger ahead, he had faced it with increasing lack of relish unless it promised extravagant dividends in thrills.
He still kept his eyes closed. He was touched, and a little dismayed, by what he had heard Mallinson say. It was his fate in life to have his equanimity always mistaken for pluck, whereas it was actually something much more dispassionate and much less virile. They were all in a damnably awkward situation, it seemed to him and so far from being full of bravery about it, he felt chiefly an enormous distaste for whatever trouble might be in store. There was Miss Brinklow, for instance. He foresaw that in certain circumstances he would have to act on the supposition that because she was a woman she mattered far more than the rest of them put together, and he shrank from a situation in which such disproportionate behavior might be unavoidable.
……
从纯粹的物理角度来看,这套典藏的装帧设计简直是教科书级别的。我特别喜欢它所采用的纸张质感,那种略微偏黄、密度适中的纸张,不仅减轻了长时间阅读对眼睛的疲劳,更重要的是,它赋予了每一页书一种沉甸甸的“历史感”。当你把其中任何一本拿在手中,都能感受到那种匠心独运。而且,装订非常牢固,无论你怎么翻阅、折叠,书脊都纹丝不动,这对于像我这样喜欢随身携带书本、时不时就要翻阅引文的读者来说,简直是福音。不像有些精装本,读几遍就开始松页,这套书的设计明显是以“长久陪伴”为目的的,它似乎在无声地告诉你:“我是为了一代又一代的阅读者而存在的。” 这种对细节的坚持,是区别于普通出版物,真正迈入“典藏”行列的关键所在。
评分这套书系列给我带来了一个很有趣的“时间错位感”。我总是在想,这些作者们在写下这些文字的时候,他们面对的社会矛盾、人性的困境,和我们今天所处的环境,究竟有多少共通之处?翻阅这些篇章,常常会有一种强烈的宿命感——人类的历史似乎总是在重复相似的错误和追求,只是外在的服饰和科技换了模样。我尤其欣赏其中某些作品对社会阶层固化和个体在庞大体制下挣扎的描摹,那种穿透时代的洞察力,让人不得不佩服文学的永恒力量。它提供了一个绝佳的参照系,让你能跳出日常的琐碎,以更宏大的视角来审视自己的人生轨迹和社会现象。这不是说教,而是通过精彩的故事,潜移默化地完成了一次对自我认知的重塑。
评分说实话,我入手的这套书,很大程度上是冲着它的翻译质量去的。很多世界名著的引进,翻译水平良莠不齐,要么过于直白,失了原作的诗意和张力;要么过度文雅,反而显得矫揉造作,晦涩难懂。但这个“世界名著典藏系列”中的几部作品,其译者显然是下过苦功的大家,他们深谙跨文化转述的艺术。你会发现,那些原文中看似难以捕捉的文化意象或历史背景,都被巧妙地通过本地化的语言精准传达了出来,既保留了异域风情,又没有让中文读者感到隔阂。这种恰到好处的平衡,是检验一个翻译团队功力的试金石。读起来一气呵成,毫无翻译腔的痕迹,这绝对是能让人在阅读过程中感到无比舒畅和信赖的一大要素。
评分我最近在读的这套书,给我的感觉是极其扎实的,它不像市面上很多版本那样,为了追求所谓的“轻阅读”,而对原文进行了不必要的删减或简化。这套典藏系列,最大的功德在于保持了原汁原味,让你能够直接面对作者构建的那个复杂而精妙的语境。比如其中某几部作品,那种细腻的心理刻画,那种层层递进的叙事结构,如果稍作处理,就会失去原有的韵味。但这套书完好地保留了这些“难啃”但极富营养的部分,迫使读者必须放慢脚步,去咀嚼每一个精妙的比喻和每一个深邃的哲学思考。这需要时间,需要耐心,但回报是巨大的——你不再是故事的旁观者,而是被迫进入作者构建的世界观,去体验角色的挣扎与觉醒。这种深度的沉浸,才是阅读经典真正的魅力所在,它考验你的心性,也磨砺你的认知。
评分这套“世界名著典藏系列”的封面设计就让人眼前一亮,那种典雅又不失厚重的质感,仿佛一下子就把人拉回了那个文学黄金时代。我记得我翻开第一本的时候,那种油墨的清香,配合着字体排版的考究,实在是一种享受。它不是那种流水线生产出来的廉价复制品,而是真正有“收藏”价值的物件。而且,这个系列的选篇眼光非常独到,挑选的都是那些在文学史上占据着不可动摇地位的经典,每一部作品的背后,都沉淀着时代变迁的印记和人类永恒的思考。读完任何一本,都会感觉自己的精神世界被洗涤了一番,不仅仅是阅读故事,更像是一场与伟大灵魂的深度对话。这种对经典文本的尊重和精心的呈现,让阅读本身变成了一种仪式感十足的体验,远非速食文化时代里那些转瞬即逝的碎片信息可比拟。能将如此多重量级的作品汇集一堂,这个系列无疑是为真正热爱文学的读者准备的宝藏。
评分好好好好好好好
评分书的质量很好,你值得拥有。
评分原以为是一本比较厚重的书,收到之后发现和想象中的不一样,该书小巧,装订精致,内容纯英文,对于英语爱好者和文学爱好者来讲是本好书
评分书的内容很全,不是删减版的,好
评分京东越来越棒,售后服务好,快递神速,商品质量更是意外惊喜。
评分质量好,日期新鲜,送货迅速,好评!
评分书的内容很全,不是删减版的,好
评分已经了好久了,不错很满意。
评分书的质量很一般,感觉不像是正版。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有