手语翻译人员(初级)/1+X职业技术.职业资格培训教材

手语翻译人员(初级)/1+X职业技术.职业资格培训教材 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王瑞兴郭奕敏 著
图书标签:
  • 手语翻译
  • 职业资格
  • 1+X证书
  • 职业技术
  • 教材
  • 培训
  • 初级
  • 技能提升
  • 无障碍沟通
  • 聋人教育
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网旗舰店
出版社: 中国劳动社会保障出版社
ISBN:9787504592170
商品编码:1107856557
出版时间:2011-12-01

具体描述

作  者:王瑞兴//郭奕敏 著作 定  价:28 出 版 社:中国劳动社会保障出版社 出版日期:2011年12月01日 装  帧:平装 ISBN:9787504592170 第1章 手语基础知识
第1节 汉语手指字母
第2节 手势动作符号
第2章 人
第1节 肢体、器官与称谓
第2节 职业与职称
第3章 衣物、食品与生活用品
第1节 衣物与食品
第2节 生活用品
第4章 生活、工作与社会活动
第1节 生活与工作
第2节 社会活动
第5章 心理与行为
第1节 心理
第2节 行为
第6章 事物的状态、性质与特点
第1节 事物的状态
第2节 事物的性质与特点
第7章 文化、教育、体育与卫生
第1节 文化与教育
部分目录

内容简介

《手语翻译人员(初级)》由人力资源和社会保障部教材办公室、中国就业培训技术指导中心上海分中心、上海市职业培训研究发展中心依据上海1+X手语翻译人员(五级)职业技能鉴定细目组织编写。教材从强化培养操作技能,掌握实用技术的角度出发,较好地体现了当前近期新的实用知识与操作技术,对于提高从业人员基本素质,掌握手语翻译人员(五级)的核心知识与技能有直接的帮助与指导作用。    本教材在编写中根据本职业的工作特点,以能力培养为根本出发点,采用模块化的编写方式。本教材内容共分为11章,主要包括:手语基础知识,人,衣物、食品与生活用品,生活、工作与社会活动,心理与行为,事物的状态、性质与特点,文化、教育、体育与卫生,经济,时间与空间,天文、气候、城市与地理,数量词与虚词的手语打法。    《手语翻译人员(初级)》可作为手语翻译等
手语翻译新手启航:从零到一的职场之路 本书旨在为零基础、立志成为一名合格手语翻译人员的初学者提供系统、全面的入门指导。它不是一本理论堆砌的学术专著,而是贴近实际、聚焦技能、助力学员快速掌握手语翻译核心能力,为步入职业生涯奠定坚实基础的实用培训教材。不同于市面上可能存在的、仅侧重于单一理论讲解或碎片化知识点罗列的书籍,本教材以“1+X”职业技能等级证书标准为纲,将理论学习与实践操作紧密结合,注重培养学员的综合应用能力,帮助他们理解手语翻译的本质,掌握科学的学习方法,并最终具备服务于社会、沟通无碍的专业素养。 第一章:认识手语,打开沟通新世界 本章将带领读者走进手语的奇妙世界。我们将从手语的起源与发展入手,简要介绍中国手语的发展历程,让读者对手语有一个宏观的认识,了解它作为一种独立语言体系的特性。接着,我们会深入探讨手语的构成要素,包括但不限于: 手势语(手指语): 详细讲解26个英文字母和数字的手势语,以及汉字常用偏旁部首的手势语,强调其规范性和准确性。 面部表情与身体姿态: 阐释面部表情在手语中的重要作用,如同口语中的语调、语气,它能传达情绪、强调重点、区分疑问句等。身体姿态的运用,如身体前倾、后仰、左右倾斜等,如何辅助表达,增强信息传递的准确性和生动性。 动作与空间运用: 讲解手语动作的轨迹、力度、速度等变化如何影响语义,以及空间如何被用作语法标记、指代人或物、描述位置和方向等。 语法结构: 初步介绍手语的基本语法规则,如语序、否定、疑问、时态等,与汉语口语的差异,培养初步的语感。 本章特别强调,手语并非简单的“手口一致”,而是具有其独特的语言规律。我们将通过图文并茂的方式,展示基础手势,并辅以视频二维码(如果条件允许),让学习者可以直观地学习和模仿,避免初学者在模仿过程中产生误解。 第二章:从零起步,掌握基础手语词汇与表达 本章是手语学习的基石。我们将系统地呈现高频、实用的基础手语词汇,涵盖以下核心领域: 基本问候与礼仪用语: 如“你好”、“谢谢”、“再见”、“请”、“对不起”、“没关系”等,以及如何在不同场合进行恰当的打招呼和告别。 常用称谓与人称代词: 如“我”、“你”、“他/她/它”、“我们”、“你们”、“他们/她们/它们”,以及常见的称谓如“爸爸”、“妈妈”、“老师”、“朋友”等。 数字与时间: 详细讲解0-100的数字手势,以及日期、星期、时间、月份等相关表达。 基础动词与名词: 涉及生活、学习、工作等常见场景的常用动词(如“看”、“听”、“说”、“写”、“吃”、“喝”、“去”、“来”、“工作”、“学习”)和名词(如“家”、“学校”、“医院”、“商店”、“车”、“书”、“笔”)。 基础形容词与副词: 如“大”、“小”、“好”、“坏”、“快”、“慢”、“多”、“少”、“有”、“没有”。 在词汇学习过程中,我们会注重词汇的分类和联系,例如将相关的词汇放在一起学习,或者通过词汇之间的对比来加深记忆。同时,每组词汇的学习都会配以清晰的动作示范图,并在可能的情况下提供相关的例句,引导学习者如何在实际语境中运用这些词汇。本章的目标是让学员能够建立起初步的手语词汇库,为后续的句子翻译打下基础。 第三章:构建句子,理解手语的逻辑与表达 掌握了基础词汇后,本章将引导学习者如何将词汇连接成有意义的句子。我们将深入浅出地讲解手语的句子构成原则,并重点阐述以下内容: 基础句型: 讲解陈述句、疑问句(是非问、疑问词问)、祈祷句、感叹句等常见句型的手语表达方式。 语序与逻辑: 分析手语的语序特点,以及如何通过语序的调整和辅助标记来体现句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等。 谓语动词的运用: 学习不同类型的动词(如状态动词、行为动词)在句子中的位置和表达方式。 定语、状语、补语的表达: 学习如何用手语来修饰名词、动词,或者补充说明动作的性质、程度、结果等。 特殊句式: 介绍一些在手语中常见的、与汉语口语有所不同的特殊句式,如重复表达、强调表达等。 本章的学习重点在于理解手语的“意合”特点,即通过动作的组合和变化来传递信息,而非简单的词汇堆砌。我们将提供大量的例句,并分析其构成和意义,帮助学习者逐步掌握手语的句子构建能力。 第四章:翻译入门,掌握基本的翻译技巧与原则 本章将正式进入手语翻译的核心内容。我们将从翻译的基本概念讲起,并结合手语翻译的特点,介绍入门级的翻译技巧和原则: 手语翻译的定义与特点: 区分手语翻译与口语翻译的异同,强调手语翻译的动态性、形象性、以及对非语言信息的敏感度要求。 理解与表达: 强调翻译是建立在准确理解基础上的二次创作。如何通过听(观察)聋人手语,捕捉信息,理解其意图,以及如何通过说(打)手语,准确、流畅地将信息传递给聋人。 直译与意译的权衡: 讲解在手语翻译中,何时可以采用相对直接的翻译方式,何时需要根据语境进行意译,以确保信息的准确传递和情感的恰当表达。 术语与专业词汇的初步掌握: 介绍一些常见领域的专业术语,如医疗、教育、法律等,并提供初步的学习方法。 常见的翻译障碍与应对策略: 分析初学者在翻译过程中可能遇到的困难,如理解障碍、表达障碍、文化差异等,并提供实用的解决方案。 道德与职业操守: 强调手语翻译人员的职业道德,如保密性、客观性、公正性等。 本章的学习将更多地通过案例分析和模拟练习进行,引导学习者在实践中体会翻译的乐趣和挑战。 第五章:实践演练,从模仿到独立翻译 理论的学习最终要落到实践。本章将提供大量的练习材料和指导,帮助学习者巩固所学知识,提升翻译能力: 基础对话练习: 设计一系列贴近生活和学习场景的对话,涵盖问候、购物、问路、校园生活等,引导学习者进行手语对译练习。 短文与情景翻译: 提供一些简短的文字材料或场景描述,要求学习者用手语进行翻译,并鼓励相互评议和指导。 模拟翻译场景: 创设模拟的翻译情景,如简单的会议、讲座、咨询等,让学习者在“真实”环境中进行角色扮演和翻译实践。 常见错误分析与纠正: 总结初学者在练习中容易出现的错误,并提供详细的纠正方法和建议。 学习资源的推荐: 介绍更多有价值的手语学习网站、视频、社群等,鼓励学习者持续学习和交流。 本章强调“多看、多听、多练、多交流”的学习方法。通过大量的实践,学习者将逐步建立起自信,能够独立完成一些基础的手语翻译任务。 附录 常用手语词汇表(附图) 常用短语与句子示例 “1+X”职业技能等级证书(初级)考核要点解读 参考资料与延伸阅读 本书的编写遵循“循序渐进、学以致用、理论与实践相结合”的原则。我们深知手语翻译是一项需要长期积累和不断提升的职业技能。本书作为初级培训教材,目标是为每一位有志于从事手语翻译的学员,提供一条清晰、可行的学习路径,帮助他们点燃职业梦想,成为连接有声世界与无声世界的重要桥梁。我们希望本书能成为您手语翻译之路上的忠实伙伴,助您从新手走向专业,为构建一个更加包容、和谐的社会贡献力量。

用户评价

评分

作为一名对手语翻译领域抱有浓厚兴趣的旁观者,我必须承认,这本书散发着一股浓郁的“官方认证”气息。它不仅仅是学习手语的工具书,更像是通往行业准入的“通行证”。这种感觉主要来源于其“1+X职业技术”的标识,它暗示着这套教材是与国家职业技能等级认证标准紧密挂钩的。这意味着,学习者投入的时间和精力,将直接转化为被社会认可的专业能力证明,这对于职业规划的明确性来说,是极大的加分项。我关注到教材中对“情景模拟”和“案例分析”的篇幅似乎占了相当大的比重,这让我非常兴奋。毕竟,真实世界中的翻译场景充满了变数,死记硬背的词汇表远不如在特定情境下如何灵活运用语法结构和表情语态来得重要。如果书中的案例设计能够贴近真实的医疗、法律或日常交流场景,那么这本书的实战价值将无可估量。我希望它能教会我如何在压力之下,保持清晰的思维和准确的传达。

评分

这本《手语翻译人员(初级)/1+X职业技术.职业资格培训教材》的封面设计得非常简洁明了,大红色的主色调配上醒目的黑色字体,一看就知道这是一本严肃、实用的职业技能教材。我拿到手后,首先被它厚实的质感吸引了,纸张的质量看起来相当不错,印刷清晰度也很高,这对于需要仔细阅读和反复对照的教材来说至关重要。内容上,虽然我还没来得及深入研读每一个章节,但从目录的初步浏览来看,它似乎非常注重基础知识的构建和实际操作技能的培养。特别是“初级”这个定位,让人感到它会从最核心、最基础的手语符号系统和沟通礼仪入手,为零基础的学习者搭建一个坚实的平台。我尤其期待它在“职业规范”和“伦理道德”方面的阐述,毕竟手语翻译不仅仅是语言转换,更是一种文化桥梁的搭建者,对从业者的素养要求极高。希望书中能有大量图文并茂的示范,让那些抽象的手势动作能够直观地呈现在我们眼前,这比单纯的文字描述有效得多。总体感觉,这是一本为未来专业人才打地基的踏实之作。

评分

这本书的装帧设计,虽然整体偏向工具书的实用风格,但细品之下,还是能发现一些匠心独运之处。例如,某些关键的手语动作图例,似乎采用了多角度拍摄或半透明叠加的技法,力求将三维空间中的手部变化清晰地呈现在二维的纸面上,这对于初学者理解手势的动态过程至关重要。我注意到书中似乎有一个专门的板块来探讨“手语的方言差异”或者“不同地区手语习惯的细微差别”,如果这一点能被充分讨论,无疑能让读者对我国手语文化的复杂性和多样性有一个更深层次的认识。很多时候,我们以为手语是统一的,但实际上,就像口语一样,不同地域的表达习惯千差万别。这本书如果能引导我们去关注这些“非主流”但实际存在的差异,那么它就不只是一本基础教材,更是一部富有文化探究精神的作品。我期待它能提供足够的深度,让学习者从“会做动作”提升到“懂交流”的层面。

评分

拿到这本书后,我最直观的感受是它的“体系感”非常强。不同于市面上一些零散的手语学习资料,这本教材似乎是按照一个严密的教学大纲来编排的,每一步的推进都像是精心设计过的阶梯,层层递进,毫不含糊。我翻阅到关于“听障群体的文化背景介绍”那一章节时,深感编者对这个群体的尊重与理解,没有将他们简单地视为需要“帮助”的对象,而是深入探讨了他们的社会结构和交流习惯,这对于建立一个合格翻译人员的同理心是极其重要的前提。从排版上看,作者似乎很注重学习效率,大段的文字讲解后,总会紧跟着一些“要点回顾”或者“自测练习”,这种设计非常符合现代快节奏的学习需求,能够帮助读者及时巩固刚刚学到的知识点,避免学完就忘的窘境。我个人对书中如果能加入一些“常见误区分析”的模块特别期待,因为很多初学者往往卡在一些似是而非的细节处理上,有专业人士的指点能少走很多弯路。从整体的学术严谨性和教学实用性来看,这套教材无疑是下了大功夫的。

评分

从我过去翻阅各种职业培训材料的经验来看,这本《手语翻译人员(初级)》给我的感觉是沉稳、扎实,少了一些花哨的宣传语,多了几分脚踏实地的教学内容。它给读者的心理暗示是:这是一份需要你付出努力、沉下心来打磨技艺的“教科书”,而不是一本快速入门的“速成指南”。我尤其欣赏那种循序渐进的难度设置,比如,它可能先教你基础的词汇和句子结构,然后才是如何处理复杂的长句和抽象概念的翻译。这种由浅入深的学习路径,能有效降低学习者的挫败感,让他们在每一个小目标的达成中获得正向反馈。对于我们这些希望将兴趣转化为未来职业的人来说,一本真正有用的教材,必须能够引导我们建立起一个清晰的自我评估体系,知道自己目前处于哪个水平,下一步应该重点突破哪里。这本书似乎正是肩负着这样的使命,它不仅仅是知识的载体,更是学习者自我检验和成长的参照标尺。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有