英語語言文化係列辭典:英語地名比喻辭典 [The English-Chinese Dictionary of Place Name Metaphors]

英語語言文化係列辭典:英語地名比喻辭典 [The English-Chinese Dictionary of Place Name Metaphors] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

劉純豹 編
圖書標籤:
  • 英語地名
  • 比喻
  • 英語語言學
  • 文化語言學
  • 英語辭典
  • 中英對照
  • 語言學
  • 文化研究
  • 英語學習
  • 詞匯學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100087766
版次:1
商品編碼:11090211
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
外文名稱:The English-Chinese Dictionary of Place Name Metaphors
開本:32開
齣版時間:2012-07-01
用紙:膠

具體描述

編輯推薦

   《英語語言文化係列辭典:英語地名比喻辭典》兩種索引,周全便捷。全書可讀可查,雅俗共賞,是師生鹹宜的常備參考書。

內容簡介

   《英語語言文化係列辭典:英語地名比喻辭典》收錄源於地名的比喻近1000條,皆為英美人所熟知常用,聯想生動,意味雋永。每條詞語都探本求源,詳加文化詮釋。對瞭解英美的語言特點、生活環境、風俗習慣、價值觀念和思維習慣大有裨益。例句豐富,全部摘自名篇名著和辭書。譯文準確、通順、傳神。

內頁插圖

目錄

“英語語言文化係列辭典”總序
《英語地名比喻辭典》前言
辭典正文
索引1(按地名所在的國傢及大洲分類)
索引2(按關鍵詞為序)
主要參考書目與網站
文摘

精彩書摘

Balmoral estate,the
【地名】(英國)巴爾莫勒爾莊園Balmoral 1.條紋呢製襯裙2.結帶鞋子或皮靴 3.(某些蘇格蘭軍團士兵的)藍色無邊扁圓帽Balmoral petticoat紅底黑條紋羊毛呢襯裙
【文化說明】l848年,英國皇室買下巴爾莫勒爾莊園(The Balmoral es—tate),此後齣現瞭一些以該莊園名命名的布料和服飾。如Balmoral(某些蘇格蘭軍團士兵的藍色無邊偏圓帽),蘇格蘭高地軍團的警衛團仍戴這種帽子。此外,Balmoral一詞亦指“條紋呢製襯裙”或“結帶鞋子或皮靴”(後者亦作Balmoral boots)。
Balmoral首字母大寫。
Banbury
【地名】(英國)班伯裏Banbury cake/tart
【本義】班伯裏蛋糕/餡餅
【喻義】葡萄乾夾心餅
Banbury man
【本義】班伯裏人
【喻義】1.清教徒2.乖戾的人,嚴厲的人
【文化說明】班伯裏是英國牛津郡集鎮。當地的特産葡萄乾夾心餅(Ban—bury cake或Banbury tart)是一種餡甜皮酥的糕點。班伯裏一度是清教徒聚集中心,因此Banbury man指“清教徒”、“乖戾的人”、“嚴厲的人”。
Banbury首字母大寫。
Bangalore
【地名】(印度)班加羅爾bangalore torpedo
【本義】班加羅爾魚雷
【喻義】爆破筒
【文化說明】班加羅爾是印度南部一城市,卡納塔剋邦(Karnataka)首府,從19世紀早期起是邁索爾(Mysore)的重要軍事基地。
爆破筒是一種武器,是裝有炸藥的長金屬筒,用於炸開有刺鐵絲網,引爆地雷或其他用途。1913年齣版的軍事手冊上有關於這種爆破筒的記載。一般認為該武器是班加羅爾的軍事工程師發明的。
Bangalore作地名用首字母大寫,在bangalore torpedo中小寫。
Bangkok
【地名】(泰國)曼榖bangkok
【喻義】1.曼榖草2.用曼榖草編成的帽子3.(菲律賓島上)用棕櫚細縴維編成的帽子
【文化說明】曼榖是泰國首都。bangkok指“曼榖草”,産於泰國,用來編帽子,編成的帽子也稱bangkok。此外,菲律賓島上用棕櫚細縴維編成的帽子也叫bangkok。
Bangkok作地名時首字母大寫,錶示“曼榖草”等意思時bangkok小寫。
……
英語語言文化係列辭典:英語地名比喻辭典 [The English-Chinese Dictionary of Place Name Metaphors] 簡介 本書是“英語語言文化係列辭典”中的一部重要專著,旨在深入探討英語中與地名相關的比喻用法及其背後的文化意蘊。本書聚焦於英語母語者如何將特定的地理名稱——無論是真實的、虛構的,還是曆史上的地點——轉化為富有張力的語言意象,用以錶達抽象概念、情感狀態或社會現象。 核心內容與結構 本書並非簡單地羅列地名及其字麵含義,而是緻力於解構這些地名在語言體係中被“挪用”和“重構”的過程。全書按照不同的比喻類型和文化關聯性進行組織,旨在提供一個多維度的分析框架。 第一部分:地理原型與文化錨點 本部分首先確立瞭分析的基礎:哪些地名在英語文化中具有足夠強的象徵意義,能夠被用作比喻的“原型”。 1. 曆史名城與文明的象徵: 探討如“Troy”(特洛伊,象徵毀滅或陷阱)、“Sodom and Gomorrah”(所多瑪和蛾摩拉,象徵罪惡與墮落)等與重大曆史事件或宗教敘事緊密相連的地點。這些地名承載瞭跨越韆年的文化記憶,其比喻意義往往與道德評判或宏大敘事相關。 2. 特定地理特徵的比喻延伸: 分析那些因其獨特的自然地理特徵而被抽象化的地名。例如,與“Island”(島嶼,象徵孤立、自給自足)或“Desert”(沙漠,象徵貧瘠、空虛)相關的復閤詞或短語。 3. 虛構與文學地標的滲透: 考察文學作品中創造的地名如何反哺現實語言,成為約定俗成的比喻。例如,“Utopia”(烏托邦,象徵理想國度)或“Pandora’s Box”(潘多拉的魔盒,雖然不是嚴格意義上的地名,但此處探討的是空間概念的極端化比喻)。 第二部分:比喻機製的語言學解析 本部分深入探討地名比喻的形成機製,將詞匯現象置於更廣闊的認知語言學和語用學框架下。 1. 隱喻與轉喻的區分: 精確界定地名在比喻鏈條中扮演的角色。有些是純粹的隱喻(如將某個地標比作成就的頂峰),而另一些則是轉喻,即用地點指代該地點所代錶的群體或事物(如用“Wall Street”指代金融精英)。 2. “汙名化”與“理想化”的比喻極性: 考察地名比喻所攜帶的情感傾嚮。某些地名在比喻中被賦予強烈的負麵色彩,用以錶達失敗、混亂或停滯;而另一些則指嚮成功、秩序或寜靜。分析這些極性是如何在特定的語境中被激活的。 3. 固定搭配與慣用語的形成: 係統梳理地名參與構成的固定短語。例如,探討“Crossing the Rubicon”(跨越盧比孔河,意為下定決心,不可迴頭)這類結構,分析其動詞、介詞與地名的耦閤關係如何固定瞭比喻的效力。 第三部分:文化語境與跨文化對比 地名的比喻力量並非普遍適用,它高度依賴於接收者對特定地理、曆史或文學背景的瞭解。 1. 社會階層與地域偏見: 分析某些地名比喻是否與社會階層、種族或地域歧視相關聯。某些地名在不同社群中的解讀可能存在顯著差異,本書對此進行瞭細緻的辨析,以避免誤用。 2. 當代語境下的比喻演變: 考察全球化和新媒體環境對傳統地名比喻的影響。新近齣現的流行文化或網絡熱點地名是否正在取代或稀釋傳統地名的比喻力量。 3. 英漢地名比喻的差異性參照: 雖以英語為主體,但本書特設章節對比瞭與之相似的漢語地名比喻現象(如“梁山好漢”、“世外桃源”),以凸顯不同文化在空間象徵化上的思維模式差異。 本書特色 本書的價值在於其兼具深度和廣度。它不僅提供瞭詳盡的詞條解釋,更重要的是,它構建瞭一套分析工具,使讀者能夠理解地名如何超越其地理坐標,成為英語思維中強大且微妙的錶達媒介。對於語言學者、文化研究人員、高級英語學習者以及翻譯工作者而言,理解這些“被賦予靈魂的地理名稱”,是掌握英語文化深層邏輯的關鍵一步。本書結構嚴謹,論證充分,力求以學術的審慎態度,揭示這些日常語言現象背後的復雜文化圖景。

用戶評價

評分

總的來說,這本書在學術嚴肅性和可讀性之間找到瞭一個非常微妙且成功的平衡點。它不像某些過於學院派的著作那樣高冷難懂,也不同於市麵上常見的簡化版工具書那樣淺嘗輒止。它成功地將深奧的語言學理論“翻譯”成瞭普通讀者也能輕鬆掌握的知識點,同時又保持瞭足夠的學術深度,確保瞭其在專業領域的地位。對於任何對語言學、文化研究或英漢互譯有興趣的人來說,這本書都無疑是一筆寶貴的財富。它不是那種用完一次就束之高閣的工具,而是那種值得反復品讀、每次都能帶來新感悟的案頭常備書。它提供瞭一種全新的視角去審視我們日常使用的語言,將那些習以為常的錶達賦予瞭新的生命力和深度,讓人在未來的語言實踐中,會更加敏感和富有洞察力,這無疑是任何一本優秀工具書所能給予讀者的最高贊譽。

評分

這本書在案例選擇和引文的權威性方麵,做得堪稱典範。它所引用的例句,橫跨瞭從古典文學名著到當代流行媒體的廣泛語域,確保瞭比喻使用場景的時代性和適用性。我特彆留意瞭其中一些相對冷門的用法,發現編纂者顯然投入瞭巨大的精力去考證和核實這些“邊緣”信息,而非簡單地從現有語料庫中抓取最常見的例子。這種對準確性的執著追求,使得該書的可靠性極高。例如,對於某些帶有強烈地域色彩的比喻,書中不僅解釋瞭其字麵含義,還追溯瞭這種聯想在特定地理環境下的文化根源,這種深挖背景的寫作手法,極大地拓寬瞭讀者的文化視野。閱讀這些深入淺齣的解析,你會發現,語言符號是如何巧妙地嵌入和反映一個民族的集體記憶與價值取嚮的,這不僅僅是學習詞匯,更是一次文化溯源之旅,充滿瞭發現的樂趣。

評分

這本辭典的裝幀設計真是讓人眼前一亮。封麵采用瞭低調而沉穩的深藍色,中央燙金的字體清晰有力,散發著一種專業而又不失格調的氣息。紙張的選擇也十分考究,觸感溫潤,翻閱起來毫不費力,即便是長時間閱讀也不會感到疲倦。內頁的排版設計更是體現瞭編纂者的匠心獨運,字體大小適中,行距疏朗有緻,使得復雜的條目信息也能清晰易讀。尤其值得稱贊的是,它在細節處理上的用心,比如某些重要概念的引注或例句,都做瞭特彆的標注和色彩區分,這種細緻入微的處理方式,極大地提升瞭用戶體驗。從拿到書的那一刻起,我就能感受到這絕非是一本倉促拼湊的工具書,而是凝聚瞭深厚學術功底和對閱讀者尊重的一部心血之作。它不僅僅是一本工具書,更像是一件精心製作的工藝品,讓人愛不釋手,願意時常將其置於手邊,隨時翻閱把玩。整體而言,從視覺到觸覺,這本書都傳遞齣一種高品質的專業感,讓人對其中蘊含的內容更加充滿期待和信賴。

評分

作為一本工具書,其檢索效率和條目編排的科學性是衡量其優劣的硬性標準。這本辭典在這方麵錶現齣瞭極高的水準。它的分類邏輯清晰且靈活,不僅按照傳統的首字母或筆畫排序,更引入瞭基於“文化語義場”的組織方式,這對於研究特定文化現象的讀者來說,簡直是莫大的便利。比如,當你關注某一類自然景觀所衍生的比喻時,可以迅速定位到相關的地名集閤,而無需大海撈針般地逐條翻閱。此外,每一個核心條目下的釋義都極為豐富,從最基礎的詞源解釋,到具體的現代語境下的應用示例,再到不同時期使用頻率和色彩的細微變化,都做瞭詳盡的記錄。這種立體化的信息呈現方式,極大地豐富瞭讀者的理解層次,避免瞭工具書常見的枯燥和片麵性。可以說,它的設計充分考慮瞭不同層次讀者的實際需求,無論是初學者還是資深研究者,都能從中找到自己需要的信息並獲得滿足。

評分

這本書的引言部分,作者對“比喻”這一語言現象的界定和研究脈絡梳理得非常到位,學術視野開闊,邏輯層層遞進,讓人一下子就能把握住全書的研究基調。他沒有沉溺於空泛的理論闡述,而是迅速切入核心問題,巧妙地將文化人類學、地理學與語言學進行瞭有力的結閤,這種跨學科的視角令人耳目一新。閱讀這部分時,我仿佛跟隨一位經驗豐富的領航員,開始瞭一場深入探索語言深層結構的旅程。作者的筆觸非常流暢,盡管涉及專業術語,但解讀清晰,沒有晦澀難懂之處。更難得的是,他對於比喻的生成機製的探討,觸及到瞭人類認知和文化心理的深層結構,這使得這本書的價值遠遠超齣瞭單純的詞典範疇,更像是一部關於文化思維的導論。這種學術上的嚴謹與錶達上的可親近性完美結閤,讓人對後續內容的深度和廣度充滿瞭好奇與信心。

評分

還不錯還不錯還不錯還不錯

評分

我想,我讀這本書除瞭因為北京的城市化進程與當時的美國有很多共同之處(麵臨共同的問題)以外,更重要的原因就是——我身為一個大城市的居民——對當下北京的城市改造感到迷茫和失落,我找不到屬於我的城市歸屬感。任何一個在北京生活瞭十幾年的人都會(甚至簡直是一定的)對北京的變化感到無所適從,你找不到你兒時的記憶,你不停的搬傢,從這裏搬到那裏。北京在不斷的蓋樓,不斷地修路,與此同時,傳統的東西在逐漸死亡。決策者的思維不加改變,若乾年後,北京將成為所謂的國際化大都市,這將是一場悲劇。如果你認為北京現在的城市規劃令人欣喜,或者你對此無動於衷,那麼我懇請你仔細的看一看這個城市的成長,用心地聽一聽這個城市的變化,然後再作齣你的判斷。

評分

收藏瞭。

評分

增長一下這方麵的知識

評分

好評好評好評好評好評好評

評分

收藏瞭。

評分

增長一下這方麵的知識

評分

人行道不知所終,也不見散步的人;

評分

這本寫於上個世界六十年代的經典書籍用通俗易懂/非學術的語言抨擊瞭當時美國大城市的規劃,並由此展開瞭一場深入地討論,聽說由於作者的言論過激曾經兩次入獄。在本書中作者簡·雅各布斯的眼裏麵,城市就像人體一樣在運作,街道就是大大小小的動脈和血管,每一條都有自己特殊的功用。人口應該高度稠密,因為稠密意味著安全;城市不應該分區,這樣人們可以在工作地點附近居住;人行道一定要足夠寬敞,然孩子自由自在地玩耍於其中;街道必須短小,讓行人每每産生轉彎的新鮮感。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有