新英漢漢英詞典 商務印書館 定價78英語大字典 英語詞典英譯漢 漢譯英 互譯英語文

新英漢漢英詞典 商務印書館 定價78英語大字典 英語詞典英譯漢 漢譯英 互譯英語文 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 商務印書館
  • 英語學習
  • 工具書
  • 雙語詞典
  • 互譯
  • 英語詞典
  • 語言學習
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 譯心圖書專營店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787801035660
商品編碼:1048313322

具體描述










基本信息

書名:新英漢詞典

定價:68元

作者:王立非 編

齣版社:商務印書館國際有限公司

齣版日期:2008-8-1

ISBN:9787801035660

字數:2840000

頁碼:1365

版次:1

裝幀:精裝

開本:大32開

商品重量:1.362kg

編輯推薦


收詞目60,000餘條,連同派生詞、復閤詞,實際收詞70,000餘條。收詞以普通、常用詞語為主,同時兼收百科詞匯。
詞目中除提供基本釋義外,還根據需要輔以典型的例詞或例句,對部分常用詞匯,短語等還進行瞭同近義詞辨析。
全書采用雙色印刷,並精心繪製瞭1,000餘幅與詞語內容有關的精美插圖,旨在更加直觀、簡約地闡釋詞條意義。
本詞典適閤具有中等以上英語水平的各類讀者,尤其是大、中學師生使用。

內容提要


本詞典的內容特點可以歸納為以下4個主要方麵:
第1,充分利用現代科技手段。在編纂過程中,編者利用計算機語料庫技術,對數量龐大的語言素材進行比較和篩選,按詞頻頻度選取詞條和例證,並注意收錄瞭許多反映時代氣息的新詞。本詞典共收詞60000餘條,連同派生詞、復閤詞,實際收詞70000餘條;同時還收錄瞭習語(包括少量諺語)2000餘條。
第二,收詞繁略適中,以普通、常用詞語為主,同時兼收百科詞匯。全書收詞涵蓋政治、經濟、文化、科技、娛樂、旅遊、體育、醫藥、環保及日常生活等各個方麵;《中學英語教學大綱》、大學英語四、六級等廣大、中學生必須掌握的詞匯全部收選。
第三,義項劃分層次清楚;釋義準確、精練。各詞目除提供基本釋義外,還根據需要輔以典型的例詞或例句,闡釋詞條的含義和用法。對於部分常用詞匯、短語以及大學英語四、六級詞匯,本詞典還進行瞭同近義詞辨析等,以幫助讀者,尤其是大、中學生更加準確地理解和運用詞匯。
第四,版式設計新穎、美觀,層次清晰。全書采用雙色印刷,並精心繪製瞭1000餘幅與詞語內容有關的精關插圖,以便更加直觀、簡約地錶達和闡釋詞條意義,同時也可使詞條釋義更為生動、形象。

目錄


前言
體例說明
略語錶
詞典正文
附錄
附錄一 不規則動詞錶
附錄二 常見英語姓名及含義
附錄三 英美軍銜錶
附錄四 中國軍銜錶
附錄五 度量衡對照錶








探尋語言的深度與廣度:一部全新的多功能語言工具書 書名:《環球語境精粹:現代英語與漢語深度互譯與應用指南》 定價: 人民幣 128.00 元 齣版社: 宏圖文化齣版社 --- 內容簡介: 在信息爆炸的今天,跨語言交流的需求日益精細化和專業化。《環球語境精萃:現代英語與漢語深度互譯與應用指南》並非一本傳統的詞典,而是一部立足於全球化背景下,專注於提升使用者在復雜語境中進行精準、地道交流能力的綜閤性語言工具書。本書旨在彌補傳統詞典在處理當代語流、專業術語及文化差異時的不足,為學習者、翻譯工作者、跨國商務人士乃至對語言藝術有追求的讀者提供一個立體化的學習和參考平颱。 第一部分:詞匯的深度解析與語用探究(Modern Lexical Depth Analysis) 本書摒棄瞭單純的“A-Z”或“A-Z/A-Z”的綫性編排模式,轉而采用語境關聯式詞匯模塊進行組織。 1. 核心詞匯的“多維語義場”呈現: 對於核心動詞、名詞和形容詞(如 Paradigm, Substantiate, Nuance, Resilient 等),我們不再僅僅羅列一堆對應的漢語翻譯。每一條目都深入剖析其在不同語境下的核心語義場。例如,對於“Implement”,本書會區分齣其在技術領域(實施係統)、政策領域(推行方案)和日常口語領域(執行任務)的具體用詞選擇,並給齣與該詞最匹配的權威搭配(Collocations)。 2. 當代流行語與新造詞的實時收錄: 傳統詞典往往滯後於語言的飛速發展。本書設立瞭“時代迴聲(Echoes of the Era)”專欄,係統收錄近五年內湧現齣的高頻新詞匯、網絡熱詞的規範化譯法及其使用限製。這包括但不限於:新興的環保術語(如 Circular Economy 的精準譯法)、金融科技領域的專有錶達(如 DeFi, Tokenization 的行業內定譯法),以及社交媒體上具有文化特定性的錶達。我們詳細解釋瞭這些新詞的語體色彩(Formal/Informal/Slang),避免使用者在不恰當的場閤誤用。 3. 細微差彆的辨析(Nuance Differentiation): 本書投入巨大精力用於區分語義相近但用法迥異的詞組。例如,如何區分 Acknowledge, Admit, Confess 和 Recognize 在錶示“承認”時的情感強度和法律效力;或者,在漢語中錶達“努力”時,何時選用 Strive, Toil, Exert oneself,以及何時使用“竭盡所能”的哪一種書麵語對應。通過對比錶格和情景對話示例,清晰展示這些細微差彆。 第二部分:翻譯的藝術與技術(The Art and Technique of Translation) 不同於純粹的詞匯對照,本書的第二部分聚焦於將詞匯轉化為流暢、符閤目標語言習慣的錶達。 1. 跨文化思維導圖(Cross-Cultural Mapping): 語言是文化的載體。本書引入瞭文化負載詞的翻譯策略模塊。例如,對於涉及中國傳統節日、哲學概念(如“氣”、“道”、“義”)以及西方特定的法律或宗教術語,本書提供瞭超越字麵翻譯的功能對等(Functional Equivalence)譯法,並解釋瞭這些譯法背後的文化考量,幫助譯者在直譯與意譯之間找到最佳平衡點。 2. 句法結構的重構與優化: 英語和漢語的句法結構差異巨大。本書設立瞭“句式轉換工作坊”,針對性地教授如何有效處理長難句的拆分與重組。內容涵蓋: 被動語態的本土化處理: 英語中高頻的被動語態在漢語中往往需要轉化為主動語態或使用處置式、把字句,本書提供瞭上百組實用轉換範例。 從句的邏輯梳理: 如何將復雜的定語從句、狀語從句精準、不冗餘地嵌入到漢語的主乾結構中。 信息流的邏輯重排: 確保譯文符閤目標讀者的信息接收習慣,避免“翻譯腔”。 3. 語體風格的精準匹配: 本書特彆強調文體適應性。我們提供瞭針對六大常見應用領域的翻譯風格指南: 學術論文風格: 強調客觀、嚴謹、無情感色彩的錶達。 商業閤同風格: 側重於精確、無歧義的法律措辭。 新聞報道風格: 注重時效性和簡潔性。 文學作品風格: 探討比喻、象徵和修辭的對譯技巧。 每一風格下均附有行業內公認的權威譯例分析。 第三部分:工具箱與效率提升(The Efficiency Toolkit) 為瞭服務於高效率的專業人士,本書的第三部分提供瞭實用的參考工具。 1. 慣用語與習語的動態檢索: 本書收錄瞭近三韆條地道的英語習語、諺語及口語錶達,並將其按主題(如錶達贊揚、錶達不滿、描述睏境等)而非字母順序排列。更重要的是,針對每一個習語,我們提供瞭至少兩個以上功能等效的漢語錶達,並標注瞭其使用頻率和場閤的適宜性。 2. 專業術語與行業縮寫速查錶(Sector-Specific Glossary): 我們精心整理瞭十大熱門行業的專業術語錶,涵蓋瞭信息技術、生物醫藥、國際貿易、環境科學等領域中,最容易混淆或缺乏統一譯法的關鍵縮寫詞和術語。這部分內容定期更新,確保參考價值的前沿性。 3. 翻譯質量自檢清單(QA Checklist): 本書最後附贈瞭一份詳盡的翻譯質量自查清單,涵蓋瞭從源語理解到目標語錶達的數十個關鍵檢查點,幫助譯者在提交成品前進行自我審核,確保譯文的準確性、流暢性和文化適宜性,是每一位翻譯工作者案頭的必備利器。 --- 《環球語境精粹》 是一部超越“查詞”範疇的語言實踐指南,它緻力於在宏大的全球化語境下,為讀者構建一座連接兩種語言復雜內涵的堅實橋梁。它不僅教你“是什麼詞”,更教你“在何時何地,以何種方式使用這個詞”。

用戶評價

評分

評價四: 作為一名長期接觸英漢互譯工作的人士,我關注的重點往往在於詞條的廣度與深度是否能覆蓋到翻譯的實際挑戰。這款詞典在處理傳統文學作品或經典文本中的用詞時,展現齣瞭一種紮實的底蘊,用詞考究,譯文規範。這無疑是商務印書館一貫的強項,體現瞭深厚的學術積纍。但對於當代語境下的錶達,特彆是那些融閤瞭多元文化影響的詞匯,比如近些年從影視劇或國際新聞中湧現齣的新詞,它的覆蓋麵就顯得有些保守瞭。我希望看到更多“活的”語言實例,不僅僅是孤立的詞義解釋。例如,如果能提供更多來自真實語料庫的例句,且這些例句的來源多樣化——不隻是教科書式的句子,而是更貼近真實生活或專業場景的對話片段或文本摘錄——那麼這本書的參考價值將會提升一個量級。目前提供的例句相對來說略顯刻闆,缺乏靈動性。

評分

評價三: 這本書的定價和它所提供的“大字典”的視覺感受,確實給人一種物有所值的感覺。紙張的質感摸上去不錯,拿在手裏沉甸甸的,給人一種“內容充實”的心理暗示。我曾試著查找瞭一些我學習過程中經常混淆的幾個核心動詞,比如"affect"和"effect"的用法區彆,或者介詞搭配的細微差彆。在這方麵,詞典的解釋清晰明瞭,通過對比的方式呈現,確實幫助我鞏固瞭知識點。然而,讓我感到有些不便的是,索引係統的效率。在查找一些罕見詞或不太常見的引申義時,翻閱過程略顯繁瑣,頁碼的定位和跳轉不夠迅速。在信息爆炸的時代,詞典作為工具書,速度就是生命。如果能優化一下版式設計,比如使用更清晰的字體粗細變化來區分詞條的主次,或者在主要詞條旁做一些快速定位標記,用戶體驗會大幅提升。目前來看,它更像是一本需要耐心研讀的參考書,而不是可以快速“救急”的工具。

評分

評價五: 我對這本詞典的整體設計哲學感到一絲睏惑。它似乎努力想在“權威的深度”和“大眾的便捷”之間找到一個平衡點,但結果是兩者都略有欠缺。對於初學者而言,它的一些專業術語和復雜的語法標記可能會造成閱讀上的障礙,需要額外的學習成本去理解詞典本身的符號係統。而對於資深學習者或專業人士來說,如前所述,它在收錄的“前沿性”和“語境深度”上又稍顯不足。它就像一個能力很強的中間生代,什麼都能查到一點,但想在某個特定領域深挖時,總覺得鈎子不夠深。我期待的是一種更具針對性的設計:要麼極緻精簡,隻專注於核心高頻詞並提供超詳盡的語境分析;要麼極緻擴展,包羅萬象,覆蓋所有已知語境。目前的摺中方案,使得它在麵對特定需求時,總要我去翻閱第二本或第三本輔助詞典,這對於一本被定位為“大字典”的書來說,是略微令人沮喪的體驗。

評分

評價二: 我必須承認,這本書在基礎詞匯的互譯準確性上做得相當紮實,英譯漢和漢譯英的對應關係處理得比較得當,基本上能滿足大部分日常閱讀和寫作的需求。我尤其欣賞它在某些多義詞處理上的細緻。很多詞匯在不同語境下意義大相徑庭,這本書通常會給齣好幾個不同的中文解釋,並配上簡短的語境提示。這比那些隻給齣一個主釋義的詞典要實用得多。但是,我發現它在涉及一些文化背景濃厚的固定錶達和習語方麵,深度略顯不足。有時候查一個俚語,它給齣的翻譯雖然字麵上通順,但總覺得少瞭那麼一點“地道感”,沒有完全捕捉到原文的那種語氣或文化內涵。這對於追求高階英語水平的學習者來說,會是一個小小的遺憾。另外,如果能增加一些針對性強的主題詞匯錶,比如商務、科技或學術領域的專業術語集閤,將會大大提升其實用價值,尤其對於備考托福雅思或進行專業翻譯的人來說,會是一個巨大的加分項。

評分

評價一: 說實話,我一開始對這本《新英漢漢英詞典》的期望值是比較高的,畢竟是商務印館齣品,總覺得在權威性和深度上會有保證。但實際拿到手後,嗯,感受有點復雜。它定位似乎是“大字典”,但實際的收錄量和例句的豐富程度,與市麵上一些動輒上韆頁的超大型詞典比起來,還是稍顯精簡瞭一些。我比較在意的是,對於一些新興的、網絡化錶達的收錄速度。比如,有些我們日常工作中會接觸到的新詞匯或特定領域的專業術語,查起來會發現要麼沒有,要麼釋義略顯滯後。當然,對於基礎詞匯和常用搭配的解釋是清晰明確的,語法標記也做得比較到位,這點值得肯定。但作為一本“新”的詞典,我還是希望它能更與時俱進一些,畢竟語言是活的。另外,裝幀和字體大小設計得中規中矩,便於攜帶,但長時間閱讀下來,眼睛偶爾會覺得有些吃力,可能是排版上可以再優化的地方。總的來說,它適閤作為日常案頭工具書,查閱頻率不那麼高的核心詞匯,但若想深入研究某個語言現象或掌握復雜的語境變化,可能還需要搭配其他更專業的參考資料。

評分

寶貝特彆好,特彆滿意,就是價格有點高

評分

兒子很喜歡,比較實用。質量不錯。

評分

非常實用,很好

評分

寶貝特彆好,特彆滿意,就是價格有點高

評分

正版裝,內容全麵豐富多彩,是孩子學習的必備工具。

評分

寶貝特彆好,特彆滿意,就是價格有點高

評分

非常實用,很好

評分

正版,兒子學習英文查看用

評分

不錯不錯不錯不錯不錯

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有