| 書 名 | 英漢雙解財會詞典(新版) | |||
| 定 價 | 31.90元 | |||
| 作 者 | 科林 | |||
| 重 量 | 440g | |||
| 開 本 | 32開 | |||
| 裝 幀 | 平裝 | |||
| 頁 數 | 790頁 | |||
| 齣版時間 | 2009年10月1日第1版 | |||
| 齣 版 社 | 外語教學與研究齣版社 | |||
| 條 形 碼 | 9787560089768 | |||
| 內容簡介 | ||||
《英漢雙解財會詞典(新版)》是一本會計術語詞典,它涵蓋瞭從個人金融與投資到公司賬目、資産負債錶及股票估值等領域的基礎專業詞匯。本詞非常適閤會計專業學生、非專業會計師的商界人士、翻譯工作者及母語為非英語者查詢會計詞匯時使用。 本詞典對每個中心詞都進行簡單明瞭的解釋,並舉例說明它們在具體語境下的使用方法。書中還摘引瞭一些報紙和專業雜誌中的相關語句,書末附有一些文件和財務報錶的參考樣本。 |
| 目錄 | ||||
| 暫無相關內容 |
從一個注重性價比的角度來看待這本《包郵 英漢雙解財會詞典》,它的價值遠遠超齣瞭定價本身所能衡量的。它不僅僅是一本詞典,它更像是經過專業人士精心打磨的一套知識體係框架。我的一個同事,他英語閱讀能力尚可,但對國內的會計實務規則瞭解不深,他發現這本書的“例證豐富”恰恰體現在它對中英文術語背後的“思想”的闡釋上。它沒有僅僅停留在字麵翻譯,而是試圖搭建一座橋梁,讓讀者理解為什麼某個英文概念會被翻譯成現在這個特定的中文詞匯,以及這個翻譯在我國的會計體係下意味著什麼。舉個例子,它在解釋“Impairment Loss”時,不僅僅給齣瞭“減值損失”的翻譯,還非常巧妙地穿插瞭關於“可迴收金額”和“公允價值”在不同準則下的細微差異,這種深層次的對比,對於提升一個人的專業敏感度是極其寶貴的。總而言之,這本書的價值在於它的“雙嚮指導性”——既能幫助英語使用者理解中文語境下的財會要求,也能幫助中文使用者精準把握英文文獻中的專業含義。這是一次非常值得的投資。
評分我得坦白,我對“收詞最全麵”這個宣傳語一直持保留態度,因為在會計這個快速迭代的行業裏,任何一本印刷品都很難永遠保持絕對的最新狀態。我關注的重點在於它對那些“灰色地帶”術語的處理方式。比如,一些新興的金融科技(FinTech)與傳統會計的交叉點,或者某些特定國傢或地區的小眾會計準則的特定術語。我特地查閱瞭一些與區塊鏈技術在供應鏈金融中應用相關的會計處理術語。令人遺憾的是,這些非常尖端、變化極快的詞匯,這本書的收錄情況並不理想,有些直接缺失,有些則提供瞭相對陳舊的解釋,沒有反映齣近一兩年內行業內達成的某些共識。這讓我反思,對於這種工具書來說,“全麵性”必須打上時間戳。它更像是對截至齣版日期前成熟會計理論和實踐的一個優秀總結,但它無法像在綫數據庫那樣實時更新。所以,對於剛畢業、學習基礎知識的學生來說,這本書絕對是殿堂級的參考;但對於在大型跨國公司工作,每天都在處理最新準則和復雜交易的資深專業人士而言,它可能需要配閤其他實時在綫資源纔能達到最優效果。
評分說實話,這本書的裝幀設計和排版布局給我留下瞭深刻的印象,這絕對是行業內一流的水平。作為一個長期與大量文字和數字打交道的人,閱讀體驗至關重要。這本書的紙張質量非常不錯,不是那種廉價的反光紙,長時間閱讀眼睛不容易疲勞。更關鍵的是字體和字號的選擇,粗體、斜體、正文和注釋之間的區分度很高,檢索起來非常迅速。我尤其欣賞它在詞條排列上的邏輯性,它似乎不僅僅是按字母順序排列,在同一個詞條下,對於不同含義的解釋,也做瞭非常清晰的層級劃分。比如,某個英文術語在投資領域和審計領域的含義可能略有不同,這本書能把這些細微的區彆用不同的顔色或者標記清晰地展示齣來,這對於我們這些需要跨領域協作的財務人員來說,簡直是福音。我試著用最快的速度查找一個模糊記得的詞,結果定位時間比我以往使用的任何電子詞典都要快,這得益於它優秀的版式設計。一個工具書,如果查找效率不高,功能再強大也是白搭,而這本書在這方麵做得近乎完美。
評分我買這本書的主要目的是為瞭給我的初級會計團隊提供一個可靠的、統一的術語參考標準。年輕人學習財會,最怕的就是同一個概念在不同教材、不同培訓師那裏有不同的理解,尤其是涉及到那些既有中文術語又有英文縮寫的條目時,混淆是傢常便飯。我希望這本“英漢雙解”的詞典能成為我們內部的“真理之源”。我隨機抽取瞭十個不同難度的詞條進行對比測試。低難度的,比如“應收賬款”(Accounts Receivable),解釋得非常到位,中英文對照清晰,甚至還附帶瞭一個簡短的例句,這對於理解詞匯的實際用法很有幫助。但當我們深入到中高級彆的概念時,比如“循環現金流”(Cash Conversion Cycle)或者更復雜的稅務遞延處理相關的術語時,我發現它的“例證豐富”這一特點似乎有點言過其實瞭。所謂的例證,很多時候僅僅是一個簡單的句子,而不是一個包含數字和具體會計分錄的模擬場景。對於需要深入理解概念如何影響財務報錶的實操人員來說,這種例證深度顯然是不夠的。它更像是一本優秀的“詞匯手冊”,而非真正意義上的“會計術語應用指南”。如果能在復雜概念後麵加上一個更貼近實際的、帶有金額變化的例子,那它的價值將提升一個颱階。
評分這本新版的《包郵 英漢雙解財會詞典》,說實話,我一開始抱著很高的期待。畢竟,市麵上號稱“最全麵”的詞典總能吸引那些和我一樣,在浩如煙海的會計準則和專業術語中摸爬滾打的同行。我最看重的是它的“雙解”——不僅僅是中英互譯,更期望它能在晦澀難懂的概念上給齣清晰易懂的中文闡述,並且最好能結閤最新的國際財務報告準則(IFRS)或者我們本土的會計製度進行說明。收到書後,首先被它的厚度鎮住瞭,感覺沉甸甸的,這至少在“收詞量”上給瞭我一個不錯的心理暗示。我特意查閱瞭幾個近幾年纔齣現的、比較時髦的詞匯,比如關於ESG報告和可持續發展披露的相關術語,想看看它更新的速度如何。結果發現,雖然大部分基礎詞匯的覆蓋率確實很廣,解釋也算中規中矩,但對於一些前沿領域的熱點詞匯,深度和廣度上似乎還差那麼一點意思。比如,某個衍生工具的復雜結構,它給齣的英文定義很標準,但中文翻譯略顯生硬,缺乏在實際業務場景中的語境化處理。不過,對於日常工作中的基礎查閱,例如GAAP、IFRS的對照,或者一些常見的報錶項目,它的效率還是挺高的,至少翻起來比在網上零散搜索要方便得多,可以作為案頭必備的工具書,減少瞭不少來迴切換界麵的麻煩。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有