马克·吐温短篇小说选 [Selected Short Stories of Mark Twain]

马克·吐温短篇小说选 [Selected Short Stories of Mark Twain] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 马克·吐温(Twain M.) 著,叶冬心 译
图书标签:
  • 马克·吐温
  • 短篇小说
  • 美国文学
  • 经典文学
  • 幽默
  • 讽刺
  • 19世纪文学
  • 小说集
  • 文学名著
  • 短篇小说选
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100075985
版次:1
商品编码:11149961
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:精装
丛书名: 名著名译英汉对照读本
外文名称:Selected Short Stories of Mark Twain
开本:32开
出版时间:2012-01-01
用纸:

具体描述

内容简介

马克·吐温是19世纪美国批判现实主义文学的奠基人,世界著名的短篇小说大师;他是美国文学史上一个用纯粹的美国口语进行写作的作家,被福克纳称为“美国文学之父”,被豪威尔斯誉为“美国文学的林肯”。马克·吐温的作品突出的特点是幽默和讽刺,他以清新幽默的文笔、毫无雕琢的朴素语言开创了美国小说口语化的先河,在现实主义小说语言风格方面为美国文学的发展作出了贡献,对后世作家产生了深远的影响。
《马克·吐温短篇小说选》精选了他创作生涯中的五篇经典短篇小说。
《马克·吐温短篇小说选》都围绕着一个具体情节展开,以挥洒自如的笔力极尽夸张之能事,使读者明知不能却渐入佳境,信以为真;掩卷深思时终于认识到这种不可能中却有着极大的真实性,作家笔下的人和事或许就存在于你的身边,甚或就在你的身上。

作者简介

  (美)马克·吐温(Mark Twain,1835—1910年)是十九世纪后半期和二十世纪初美国伟大的批判现实主义作家、幽默大师和演说家,有“美国文学史上的林肯”和“美国文学之父”的称誉。
  马克·吐温自小在密西西比河畔的汉尼拔镇长大,曾先后做过印刷所学徒、矿工、轮船领航员、士兵和记者,这些经历为他后来的写作积累了丰富的素材。主要作品包括短篇小说《加拉维拉县有名的跳蛙》、《竞选州长》、《百万英镑》,中长篇小说《镀金时代》、《傻瓜出国记》、《汤姆·索亚历险记》、《哈克贝里·费恩历险记》、《王子与乞儿》等。
  马克·吐温早期的作品乐观、幽默,以生动、诙谐的语言深刻地揭露并批判了美国社会种种虚伪、荒唐和不平等的现象,后期作品受自身遭遇和社会环境的影响,逐渐透露出悲观绝望的基调。
  作为美国批判现实主义文学的奠基人,马克·吐温对后期作家如福克纳和海明威都产生了重要影响。

目录

How I Edited an Agricultural Paper
我如何主编农业报
Mrs.McWilliams and the Lightning
麦克威廉斯太太与雷电
The£1000000 Bank Note
一张百万英镑钞票
The Man That Corrupted Hadleyburg
腐蚀了哈德利堡镇居民的人
A Dog's Tale
狗说的故事

精彩书摘

  我如何主编农业报
  我就任农业报临时主编一职时,心里难免感到有点儿不踏实。就像一个新水手要去指挥一条大船时那样难免感到有点儿不踏实。但是当时我的处境迫使我不得不以追求薪金为目的。那份报纸的正式主编要去度假,于是我就接受了他所提出的条件,代理了他的职务。
  一经重新有了工作可做,我的心情痛快极了,整个那一星期里,我是越想越乐。我们的报纸付印了,我那天一直眼巴巴地等着,一心想要知道,我花费的那些心血是否吸引了读者们的注意。太阳快落山时,我离开了编辑室,聚集在底层楼梯口的一群人,有大人,也有小孩,不约而同,一下子都向两边分散开,给我让出了一条路,我只听见其中有一两个人说:“瞧,那就是他呀!”这件事当然使我高兴。第二天早晨,我看到与昨天类似的一群人在底层楼梯口,有单独的,有成双的,都纷纷散开了,有的在这里,有的在那里,都一起站在马路上,站到街对面,兴致勃勃地留心看我。当我走近时,那群人就分散开来,向后退去,我只听见一个人说:“瞧瞧他那双眼睛!”我只装做没看见自己吸引了他们的注意,但暗中却对此感到高兴,打算写一封信,把这情景告诉我的姑母。我登上那短短的一段楼梯,刚走近房门口,就听见一阵愉快的人语声和响亮的欢笑声,我推开了门,瞥见两个乡巴佬似的年轻人,他们一看见了我,立即变得面色煞白,露出慌张的神情,然后哗啦一声响,两个人都冲到窗外去了。我大吃一惊。
  过了大约半小时,一位老先生,胸前飘拂着一把长胡须,脸上带着一副文雅但又相当严肃的表情,走进了屋子,我招待他坐下了。看来他好像有什么心事。他摘下他的帽子,把它放在地上,然后从帽子里取出一块红绸手绢和一份我们出的报纸。
  他把那份报纸放在膝上,然后,一面用手绢擦他的眼镜,一面问我道:“你就是新任的主编吗?”
  我说我就是。
  “你以前主编过农业报吗?”
  “没有,”我说,“我这是第一次尝试。”
  “看来确是这么一回事。你在农业方面有什么实践经验吗?”
  “没有;我想我没有。”
  “我已经从直觉中知道了这一点,”老先生说,一面戴上他的眼镜,把他那张报纸折整齐了,然后带着一副粗鲁的神气,从眼镜上方瞪着我。“我想给你读一段报纸,肯定就是这篇社论使我产生了那种直觉。听着,看这是不是你写的:
  萝卜决不可以拔,这样就会损伤它们。最好的办
  法是叫一个小孩爬上去,让他摇动那树。
  “喂,你倒认为这几句写得怎样?——难道这真是你写的不成?”
  “你认为这几句写得怎样?哦,我认为写得挺好嘛。我认为这是有道理的。我深信,单说是在这个村镇里,就有千百万蒲式耳萝卜,都由于在半熟的时候被拔起而糟蹋了,同时,如果人们叫一个小孩爬上去摇那树——”
  “去摇你的祖奶奶!萝卜又不是长在树上的!” “哦,萝卜不是的,不是那样长的,对吗?咳,谁又说萝卜是那样长的。之所以这样措词,是为了要用比喻,完全是在用比喻呀。任何有一些常识的人都会明白,我的意思是说,那孩子应当去摇那藤呀。”
  听了这番话,老人就站起来,把他那张报纸撕得粉碎,还在碎报纸上面踏了一阵,再用他的手杖砸碎了几件东西,说我所懂得的还不及一头牛多;然后他走了出去,随手砰的关上了门,总之,他那番举动使我想象到他是对什么事感到不满。但是,由于不知道那问题究竟出在哪里,我对他也就无能为力了。
  刚过了不多一会儿,一个身材瘦长、模样像具死尸的人,他那一绺绺细长的头发一直披到肩上,那张七高八低的脸上留下了一星期没剃光的胡子茬,这人一下子冲进了门,突然间停下了,一动不动,手指放在唇边,躬身俯首,做出一副留心倾听的姿势。他听不出一点声响。他仍旧去听。仍旧没有声响。于是他就锁上了门,小心翼翼地踮起脚向我走过来,一直走到距离我不太远的地方,然后止住步,先十分关心地向我反复仔细地端详了一会儿,然后从怀里掏出了折叠好的一份我们出的报纸,说:
  “瞧呀,这是你写的。读给我听听——快!救救我吧。我难受极啦。”
  于是我开始读以下的文章;随着我逐句读出时,我可以看出他的情绪开始缓和,我可以看出他那紧张的肌肉放松了,脸上的焦急神情消失了,宁静与安逸悄悄地笼罩了他的面容,好似柔和的月光照耀在一片荒凉的景物上:
  鸟粪是一种优质的禽鸟,但是饲养时必须十分当心。不可以早于六月,或晚于九月,将其从产地输入。冬天应当将其安置在温暖的地方,可以让它在那里孵出小鸟。
  我们今年的谷物收成肯定是晚的。因此农民最好是在七月里,而不是在八月里,开始插他们的玉米秆,种他们的荞麦饼。
  谈到南瓜嘛——这种浆果可是新英格兰内地人最爱吃的一种,他们认为,用来做水果蛋糕,要比用醋栗更好,他们还认为,它要比紫莓更为适宜于喂牛,因为它更能填饱牛的肚子,令其感到满足。南瓜是盛产于北方的柑橘科中唯一适宜于食用的,此外就只有葫芦和其他一两种倭瓜了。但是把它和灌木一起种在前院里,这种风俗很快就要过时,因为现在一般人都认为,将南瓜作为遮阳树来种,这办法可是失败了。
  现在,当温暖的天气临近,公鹅开始产卵。
  ……

前言/序言

  文字翻译的常识
  翻译需要常识,比如意大利是欧洲国家,而梵蒂冈也是欧洲国家,却在意大利境内,是一个国中之国。又比如英国是欧洲国家,却不属于欧洲大陆,是个岛国。这些常识对于译者很重要,译者掌握得越多,译文表达越轻松。但是,这篇文章要谈的不是这类常识,而是文字翻译实践多了积累起来的判断文字的常识。要把这点说得更清楚,还需要从“常识”这个词儿说起。
  《现代汉语词典》里说:常识——普通知识。
  和汉语“常识”这个词儿对应的英语单词,是commonsense,而这个英文单词在《牛津高级英汉双解词典》里的解释是:common sense,practical good sense gained by ex.perience of life,not by special study.常识(由生活经验得来,而非由特别研究得来的实用判断力)。这个词条的汉语解释很有意思,先用“常识”界定了,然后在括号里给出了更详细的解释。就common sense这个英文单词而言,其实是括号里面的界定更准确,而且“实用判断力”首先应该纠正为“实践的判断力”,然后按照英文解释一词不差地翻译成“实践的良好判断力”。也就是说,common sense所包含的判断力,不仅是“实践的”,还是“良好的”。“实践”是一种身体力行的行为,实践多了,经历就多,经验就多,自然有助于判断力提升。“良好”则与智商高有关系,智商不高,实践再多,判断力也不会好到哪里去。
  还说英文的common sense,这个词用在女王身上,如果讲的是朝政,若译为“明察秋毫、励精图治”之类很有想法;如果讲的是体察民情,译为“母仪天下、菩萨心肠”也许更贴切。这个词儿用在一个家庭主妇身上,若译为“通情达理、勤俭持家”或许更好些。这个词儿用在一个上学的姑娘身上,若译为“懂得很多生活常识”,倒是很准确了。
  一个译者,能做到这样的变通,必须有大量的实践和不错的头脑,否则译文中会出现满篇“常识”之类似是而非的文字,译文显得呆板、机械、重复,有经验的译者甚至读者,都能看出来还在抄字典的阶段。A sigh翻译成“一声叹息’,固然没错,但是如果译成了“一声浩叹”,上下文因此生动起来,也许它就是作者的写作本意。
  在英译汉的活动中,有一批译者把翻译视为很神圣的事情来做,实践,实践,再实践,一生翻译了很多作品,从下笔生涩到从善如流,锻炼出了“实践的良好判断力”,使译著的质量不断提高,译文传神,对文化积累贡献更大。
  叶冬心先生的译著,应属此列。
  文心
荒原牧歌:美国西部开拓史诗 [Frontier Ballads: An Epic of the American West] 作者: 约瑟夫·哈德森(Joseph Hudson) 页数: 780 页 装帧: 精装,附带十九世纪美国西部地图集 出版社: 橡树岭文献出版社(Oak Ridge Press) 出版年份: 2023年 --- 内容简介 《荒原牧歌:美国西部开拓史诗》并非一部简单的历史叙事,而是一部宏大、充满泥土气息和人性挣扎的编年史。本书深入挖掘了自1848年加州淘金热爆发至1890年“边疆终结”宣言发布这一关键历史时期,横跨密西西比河以西广袤土地上数百万开拓者、原住民、牛仔、矿工、商人和流亡者的真实面貌与复杂命运。作者约瑟夫·哈德森,一位深耕西部社会学与口述历史数十年的学者,以其严谨的考据和近乎诗意的笔触,重塑了人们对于“美国西部”这一概念的认知。 本书摒弃了以往传记式或英雄主义叙事的老套路,转而聚焦于历史的褶皱与被主流历史遗忘的群体。它细致描绘了在极端环境下,社会结构如何重组、道德边界如何被重塑,以及信仰与生存之间的残酷较量。 第一部:黄金的呼唤与拓荒者的群像(The Lure of Gold and the Faces of the Pioneers) 本书伊始,哈德森将读者带回了1849年,聚焦于那些怀揣“美国梦”的淘金者。他并未着墨于发现金矿的瞬间,而是详尽分析了淘金热对美国东部社会稳定性的冲击,以及随之而来的大规模人口迁徙在旧金山、萨克拉门托等地催生出的瞬时、混乱且极度暴力的“边缘城市”。 哈德森特别关注了几个关键的拓荒者群体: 1. “先行者”(The Trailblazers): 那些在墨西哥战争结束后最早进入俄勒冈、堪萨斯和新墨西哥的家庭。作者通过大量保存至今的家书和日记,还原了长途跋涉的艰辛,气候的无情,以及对未知领地的深刻恐惧与敬畏。 2. “快速致富者”(The Quick Fortune Seekers): 这部分内容深入剖析了矿业泡沫的形成与破灭,探讨了金融投机如何与物理性的采矿活动交织,导致财富的极速集中与崩塌。书中揭示了数个鲜为人知的“鬼城”的兴衰史,这些城市在短短几年内从繁华跌入寂静,留下的只有残破的木结构建筑和被遗弃的梦想。 3. 女性的坚韧与隐形贡献: 重要的章节专门探讨了西部女性的角色——她们不仅是家庭的维持者,也是学校、教堂乃至简易法庭的创建者。哈德森查阅了多份地方性妇女互助会的记录,展示了女性在资源匮乏条件下建立社区秩序的努力,尤其是在法律和医疗资源极度匮乏的边疆地带。 第二部:原住民的失落与土地的契约(The Lost Peoples and the Covenant of Land) 《荒原牧歌》的核心篇章之一,在于其对美国原住民,特别是大平原上的苏族(Sioux)、夏延族(Cheyenne)和阿帕奇族(Apache)的命运的详尽记录。哈德森采取了一种“平行历史”的叙事手法,即在讲述白人定居点扩张的同时,同步呈现原住民部落在面对瘟疫、条约背弃和野牛数量急剧下降时的生存策略与精神抵抗。 本书重点分析了以下几个历史转折点: 条约的文书性欺骗: 作者细致比对了美军与各部落签署的数十份条约原文及其执行情况,揭示了语言障碍和法律意图上的系统性误导,如何为后来的强制迁移和冲突埋下伏笔。 大屠杀与抵抗: 书中对桑德溪事件(Sand Creek Massacre)和伤膝河事件(Wounded Knee Massacre)的描述,基于更广泛的口述历史资料,旨在恢复受害者视角下的事件细节,避免了以往历史叙事中常见的道德简化。 保留地的社会重构: 探讨了原住民被迫迁入保留地后,传统社会结构如何被外部压力瓦解、重塑,以及在此背景下,文化复兴运动的早期萌芽。 第三部:牛仔、铁路与法律的边缘(Cowboys, Rails, and the Edge of Law) 第三部分将焦点转向了塑造西部经济形态的两大支柱:长途赶牛(Cattle Drives)和横贯大陆铁路的建设。 哈德森对“牛仔”(Cowboy)这一形象进行了去浪漫化的重构。他指出,大多数牛仔是来自南方的非裔美国人、墨西哥裔(Vaquero)以及受雇于大牧场公司的白人工人,他们的工作强度远超电影中描绘的浪漫场景。本书详细描述了长途赶牛的后勤学、牧群管理的技术演变,以及牧牛业内部的劳资矛盾。 铁路的到来被视为终结边疆的催化剂。哈德森深入探讨了中央太平洋铁路和联合太平洋铁路的修建过程,强调了华工和爱尔兰移民工人在极端危险环境中扮演的关键角色,以及他们所遭受的歧视与高昂的死亡率。铁路不仅连接了东西海岸的经济,也带来了规范化的法律体系,这在很大程度上结束了边疆时代的“自我治理”和“私刑正义”。 结语:西部精神的遗产(The Legacy of the Western Spirit) 在总结部分,哈德森并未简单地宣布“边疆的结束”。他认为,西部精神——那种对个人自由的极端追求、对权威的天然怀疑、以及在陌生环境中快速适应的能力——并未消失,而是潜移默化地渗透到了美国现代社会文化的深处。本书旨在邀请读者超越那些被好莱坞固化的西部符号,去理解那片土地上真实发生的人类经验:关于贪婪、关于勇气、关于生存的韧性,以及关于一个国家在扩张过程中付出的沉重道德代价。 --- 学术价值与特色 《荒原牧歌》的独特之处在于其跨学科的方法论。作者整合了历史学、人类学、环境科学(对河流、气候变迁的关注)和建筑考古学的发现。全书共收录了: 超过两百幅原始地图与航拍图(十九世纪末): 多数为首次公开发表。 三份详细的词汇表: 涵盖了淘金术语、牧牛术语和原住民部落的特定地理名词。 详尽的注释与引文系统: 书后附录包含了数百份档案来源的索引,展现了无可挑剔的学术严谨性。 本书不仅是研究美国边疆史的权威参考书,更是一部引人入胜的宏大叙事,适合所有对美国历史、社会变迁及人类在极端环境下的生存状态感兴趣的读者。它迫使我们直面“进步”背后的阴影,审视一个国家是如何在广阔的土地上定义自身身份的。

用户评价

评分

我对这种短篇的结构驾驭能力向来是抱着敬畏之心的,而马克·吐温在这本选集里展示的功力,简直是炉火纯青。我注意到,很多篇目都像是一个精心打磨的微型钟表,每一个齿轮——开篇的场景设定、中段的冲突升级、以及最后那如同一记精准的拳头般的收尾——都咬合得天衣无缝。没有一丝多余的赘述,每个词似乎都有其存在的理由,用完了立刻功成身退,绝不拖泥带水。这对于习惯了长篇大论叙事的读者来说,无疑是一种味蕾的刷新。你以为他要铺陈半天背景,结果“嗖”的一下,故事已经把你带到了高潮。特别是当他处理那些带有强烈地方色彩的故事时,语言的质感和环境的氛围被渲染得如此逼真,我几乎能闻到空气中弥漫的湿气和木材燃烧的味道。这种短小精悍中蕴含的巨大信息量,才是真正考验作者功力的所在。他把一个完整的社会观察、一套复杂的人性辩证,压缩进几千字里,却比某些上百万字的小说更具穿透力。这简直是一种写作上的“魔术”,让人拍案叫绝。

评分

天哪,这本书简直是把一个美国灵魂的切片硬生生地摆在了你面前!我得说,拿到这本《马克·吐温短篇小说选》的时候,我心里是既期待又有点忐忑的。毕竟“马克·吐温”这名字本身就带着一股子泥土的芬芳和狡黠的幽默感,你不知道这次他会带着你钻进哪个深不可测的社会裂缝里去。那些关于密西西比河畔小镇的琐碎日常,乍一看平淡无奇,但细品之下,那种渗透骨髓的辛辣讽刺就像是慢火熬制的浓汤,先是温和地暖暖你的胃,然后“噗”的一声,一口热气直冲脑门,让你猛地清醒过来。他笔下的人物,无论是个头矮小的骗子,还是那个自以为是的绅士,都活得像你隔壁邻居一样真实得让人心慌。他们的动机,他们的愚蠢,他们对体面生活的徒劳追求,都被他用一种近乎残忍的坦诚解剖开来。我尤其喜欢他处理道德困境时的那种游刃有余,他从不直接给你一个“标准答案”,而是把你推到悬崖边,让你自己去权衡人性的复杂。这本书的选篇很巧妙,没有堆砌那些过于晦涩难懂的历史背景,而是直击人性的核心——贪婪、虚荣、以及那份对简单真理的永恒追寻。读完后,我感觉自己像是刚从一场喧闹的、充满汗臭和烟草味的集会上走出来,带着一身的疲惫,但内心却感到一种奇异的充实和对这个世界的更深理解。

评分

这本书给我的最大的感受,是关于“美国精神”的一种未被过度粉饰的原始表达。我们总是在教科书上读到那些高大全的英雄形象,但吐温笔下的美国人,是鲜活的、充满缺陷的、为了一点蝇头小利就能斤斤计较的。但有趣的是,正是在这种赤裸裸的“不完美”中,我看到了更深层次的理想主义的火花。他嘲笑那些自命不凡的伪君子,但同时,他对那些真正淳朴、哪怕是有点傻气的善良也报以了极大的温情。这种摇摆,这种矛盾性,正是这个国家精神内核的一部分。选集里那些关于运气、关于命运的探讨,读起来真是让人心头一震。他仿佛在低语:“别太把自己当回事儿,世界远比你想象的要荒诞和随机。” 这不是虚无主义,而是一种对过度严肃的反抗。他用幽默这个最柔软的武器,去对抗最坚硬的偏见和愚昧。我读完好几篇后,甚至开始反思自己日常生活中那些“不得不遵守”的规矩,到底有多少是真正合理的,有多少只是因为“大家都是这么做的”的从众心理。这本书,更像是一次精神上的“断舍离”。

评分

如果要用一个词来形容这本书给我的阅读体验,那一定是“痛快”。那种酣畅淋漓、拍案叫绝的阅读快感,已经很久没有在我的书单上出现了。这本书的好处在于,你不需要携带沉重的历史包袱去阅读它。每一篇都是一个独立的小宇宙,你可以随时切入,随时离开,但总会被某种强大的引力拉回到他的叙事中心。我尤其欣赏他那种旁若无人、自成一派的语气。他就像是一个坐在火炉边,手里摇晃着威士忌的智者,用一种略带讥诮的口吻,向你讲述他见过的那些世态炎凉。这种叙述者形象的成功塑造,极大地增强了故事的可信度和魅力。他不是在说教,他是在分享观察结果,这让读者处于一个更平等、更舒适的交流位置上。读到一些关于人性弱点的描写时,我甚至会忍不住笑出声来,笑声里带着一丝自我审视的苦涩,但更多的是对这种普适性人性的豁达。这本选集,是理解美国幽默精髓的一把万能钥匙,它比任何严肃的学术著作都能更有效地让你进入那个时代,并且爱上那个充满矛盾和智慧的叙事者。

评分

这套选集简直就是一剂猛药,它不是那种温文尔雅地抚慰你心灵的读物,更像是一个经验丰富的老水手,拽着你的衣领,把你扔到风暴中心,告诉你什么才是真正的生活。我原本以为会读到一些老掉牙的笑话或者过时的乡野奇谈,结果呢?我发现自己完全错了。吐温的文字里有一种令人难以置信的“当下感”。他描绘的那些场景,那些人物对话的节奏,即使放在今天来看,也丝毫没有褪色。那种对虚伪的体制、对僵化的传统观念的嘲弄,简直是跨越了时代的壁垒。我得承认,有些段落我真的需要停下来,反复琢磨他那句“看似随口一说”的句子背后隐藏的巨大能量。他能用最朴素的词汇,构建出最宏大也最微观的哲学思考。比如他对“诚实”这个概念的解构,简直是教科书级别的反转艺术。他从不直接批判,而是通过一个荒诞的、逻辑上看似成立但实际上荒谬至极的故事来让你自己得出结论。这种叙事手法,太高明了,它迫使读者从被动接受信息,转变为主动参与到意义的建构中去。这本书读起来,就像是在一个充满镜子的房间里行走,四面八方都是你自己的倒影,但每一个倒影都被他用特殊的角度扭曲了那么一点点,让你不得不重新审视自己。

评分

短片小说大师之作,故事虽短,寓意深远。

评分

质地好。

评分

短片小说大师之作,故事虽短,寓意深远。

评分

按照“十二五”规划纲要提出的目标,平均每千名老人拥有的床位数要达到30张。有业内人士预估,到2015年,全国养老床位总数将达660多万张,尚有280多万张的缺口。按照每张床位需用地30平方米计算,约需12.6万亩建设用地。

评分

书背面脏的,要送人,好纠结

评分

life,Bnot

评分

“没T有,”我说,“我这是第一次尝试。”

评分

sense所包含的判断力,不仅是“实践的”,还h是“良好的”。“实践”是一种身体力行的行为,实践多了,经历就多,经验就多,自然有助于判断j力提升。“良好”则与智商高有关系,智商不高,实践再多,kH判断力也不会好到哪里去。

评分

四部委联合发布的通知要求,各地住房城乡建设主管部门要将养老服务设施建设规划纳入城市、镇总体规划,各地住房城乡建设主管部门会同国土资源、民政和老龄办等部门,应做好沟通协调,建立协作机制,制定年度计划,明确工作任务,落实责任单位,共同推进养老服务设施建设工作。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有