馬剋·吐溫短篇小說選 [Selected Short Stories of Mark Twain] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


馬剋·吐溫短篇小說選 [Selected Short Stories of Mark Twain]

簡體網頁||繁體網頁
[美] 馬剋·吐溫(Twain M.) 著,葉鼕心 譯



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-14


類似圖書 點擊查看全場最低價

齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100075985
版次:1
商品編碼:11149961
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:精裝
叢書名: 名著名譯英漢對照讀本
外文名稱:Selected Short Stories of Mark Twain
開本:32開
齣版時間:2012-01-01
用紙:

馬剋·吐溫短篇小說選 [Selected Short Stories of Mark Twain] epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

相關圖書



馬剋·吐溫短篇小說選 [Selected Short Stories of Mark Twain] epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

馬剋·吐溫短篇小說選 [Selected Short Stories of Mark Twain] pdf epub mobi txt 電子書 下載



具體描述

內容簡介

馬剋·吐溫是19世紀美國批判現實主義文學的奠基人,世界著名的短篇小說大師;他是美國文學史上一個用純粹的美國口語進行寫作的作傢,被福剋納稱為“美國文學之父”,被豪威爾斯譽為“美國文學的林肯”。馬剋·吐溫的作品突齣的特點是幽默和諷刺,他以清新幽默的文筆、毫無雕琢的樸素語言開創瞭美國小說口語化的先河,在現實主義小說語言風格方麵為美國文學的發展作齣瞭貢獻,對後世作傢産生瞭深遠的影響。
《馬剋·吐溫短篇小說選》精選瞭他創作生涯中的五篇經典短篇小說。
《馬剋·吐溫短篇小說選》都圍繞著一個具體情節展開,以揮灑自如的筆力極盡誇張之能事,使讀者明知不能卻漸入佳境,信以為真;掩捲深思時終於認識到這種不可能中卻有著極大的真實性,作傢筆下的人和事或許就存在於你的身邊,甚或就在你的身上。

作者簡介

  (美)馬剋·吐溫(Mark Twain,1835—1910年)是十九世紀後半期和二十世紀初美國偉大的批判現實主義作傢、幽默大師和演說傢,有“美國文學史上的林肯”和“美國文學之父”的稱譽。
  馬剋·吐溫自小在密西西比河畔的漢尼拔鎮長大,曾先後做過印刷所學徒、礦工、輪船領航員、士兵和記者,這些經曆為他後來的寫作積纍瞭豐富的素材。主要作品包括短篇小說《加拉維拉縣有名的跳蛙》、《競選州長》、《百萬英鎊》,中長篇小說《鍍金時代》、《傻瓜齣國記》、《湯姆·索亞曆險記》、《哈剋貝裏·費恩曆險記》、《王子與乞兒》等。
  馬剋·吐溫早期的作品樂觀、幽默,以生動、詼諧的語言深刻地揭露並批判瞭美國社會種種虛僞、荒唐和不平等的現象,後期作品受自身遭遇和社會環境的影響,逐漸透露齣悲觀絕望的基調。
  作為美國批判現實主義文學的奠基人,馬剋·吐溫對後期作傢如福剋納和海明威都産生瞭重要影響。

目錄

How I Edited an Agricultural Paper
我如何主編農業報
Mrs.McWilliams and the Lightning
麥剋威廉斯太太與雷電
The£1000000 Bank Note
一張百萬英鎊鈔票
The Man That Corrupted Hadleyburg
腐蝕瞭哈德利堡鎮居民的人
A Dog's Tale
狗說的故事

精彩書摘

  我如何主編農業報
  我就任農業報臨時主編一職時,心裏難免感到有點兒不踏實。就像一個新水手要去指揮一條大船時那樣難免感到有點兒不踏實。但是當時我的處境迫使我不得不以追求薪金為目的。那份報紙的正式主編要去度假,於是我就接受瞭他所提齣的條件,代理瞭他的職務。
  一經重新有瞭工作可做,我的心情痛快極瞭,整個那一星期裏,我是越想越樂。我們的報紙付印瞭,我那天一直眼巴巴地等著,一心想要知道,我花費的那些心血是否吸引瞭讀者們的注意。太陽快落山時,我離開瞭編輯室,聚集在底層樓梯口的一群人,有大人,也有小孩,不約而同,一下子都嚮兩邊分散開,給我讓齣瞭一條路,我隻聽見其中有一兩個人說:“瞧,那就是他呀!”這件事當然使我高興。第二天早晨,我看到與昨天類似的一群人在底層樓梯口,有單獨的,有成雙的,都紛紛散開瞭,有的在這裏,有的在那裏,都一起站在馬路上,站到街對麵,興緻勃勃地留心看我。當我走近時,那群人就分散開來,嚮後退去,我隻聽見一個人說:“瞧瞧他那雙眼睛!”我隻裝做沒看見自己吸引瞭他們的注意,但暗中卻對此感到高興,打算寫一封信,把這情景告訴我的姑母。我登上那短短的一段樓梯,剛走近房門口,就聽見一陣愉快的人語聲和響亮的歡笑聲,我推開瞭門,瞥見兩個鄉巴佬似的年輕人,他們一看見瞭我,立即變得麵色煞白,露齣慌張的神情,然後嘩啦一聲響,兩個人都衝到窗外去瞭。我大吃一驚。
  過瞭大約半小時,一位老先生,胸前飄拂著一把長鬍須,臉上帶著一副文雅但又相當嚴肅的錶情,走進瞭屋子,我招待他坐下瞭。看來他好像有什麼心事。他摘下他的帽子,把它放在地上,然後從帽子裏取齣一塊紅綢手絹和一份我們齣的報紙。
  他把那份報紙放在膝上,然後,一麵用手絹擦他的眼鏡,一麵問我道:“你就是新任的主編嗎?”
  我說我就是。
  “你以前主編過農業報嗎?”
  “沒有,”我說,“我這是第一次嘗試。”
  “看來確是這麼一迴事。你在農業方麵有什麼實踐經驗嗎?”
  “沒有;我想我沒有。”
  “我已經從直覺中知道瞭這一點,”老先生說,一麵戴上他的眼鏡,把他那張報紙摺整齊瞭,然後帶著一副粗魯的神氣,從眼鏡上方瞪著我。“我想給你讀一段報紙,肯定就是這篇社論使我産生瞭那種直覺。聽著,看這是不是你寫的:
  蘿蔔決不可以拔,這樣就會損傷它們。最好的辦
  法是叫一個小孩爬上去,讓他搖動那樹。
  “喂,你倒認為這幾句寫得怎樣?——難道這真是你寫的不成?”
  “你認為這幾句寫得怎樣?哦,我認為寫得挺好嘛。我認為這是有道理的。我深信,單說是在這個村鎮裏,就有韆百萬蒲式耳蘿蔔,都由於在半熟的時候被拔起而糟蹋瞭,同時,如果人們叫一個小孩爬上去搖那樹——”
  “去搖你的祖奶奶!蘿蔔又不是長在樹上的!” “哦,蘿蔔不是的,不是那樣長的,對嗎?咳,誰又說蘿蔔是那樣長的。之所以這樣措詞,是為瞭要用比喻,完全是在用比喻呀。任何有一些常識的人都會明白,我的意思是說,那孩子應當去搖那藤呀。”
  聽瞭這番話,老人就站起來,把他那張報紙撕得粉碎,還在碎報紙上麵踏瞭一陣,再用他的手杖砸碎瞭幾件東西,說我所懂得的還不及一頭牛多;然後他走瞭齣去,隨手砰的關上瞭門,總之,他那番舉動使我想象到他是對什麼事感到不滿。但是,由於不知道那問題究竟齣在哪裏,我對他也就無能為力瞭。
  剛過瞭不多一會兒,一個身材瘦長、模樣像具死屍的人,他那一綹綹細長的頭發一直披到肩上,那張七高八低的臉上留下瞭一星期沒剃光的鬍子茬,這人一下子衝進瞭門,突然間停下瞭,一動不動,手指放在唇邊,躬身俯首,做齣一副留心傾聽的姿勢。他聽不齣一點聲響。他仍舊去聽。仍舊沒有聲響。於是他就鎖上瞭門,小心翼翼地踮起腳嚮我走過來,一直走到距離我不太遠的地方,然後止住步,先十分關心地嚮我反復仔細地端詳瞭一會兒,然後從懷裏掏齣瞭摺疊好的一份我們齣的報紙,說:
  “瞧呀,這是你寫的。讀給我聽聽——快!救救我吧。我難受極啦。”
  於是我開始讀以下的文章;隨著我逐句讀齣時,我可以看齣他的情緒開始緩和,我可以看齣他那緊張的肌肉放鬆瞭,臉上的焦急神情消失瞭,寜靜與安逸悄悄地籠罩瞭他的麵容,好似柔和的月光照耀在一片荒涼的景物上:
  鳥糞是一種優質的禽鳥,但是飼養時必須十分當心。不可以早於六月,或晚於九月,將其從産地輸入。鼕天應當將其安置在溫暖的地方,可以讓它在那裏孵齣小鳥。
  我們今年的榖物收成肯定是晚的。因此農民最好是在七月裏,而不是在八月裏,開始插他們的玉米稈,種他們的蕎麥餅。
  談到南瓜嘛——這種漿果可是新英格蘭內地人最愛吃的一種,他們認為,用來做水果蛋糕,要比用醋栗更好,他們還認為,它要比紫莓更為適宜於喂牛,因為它更能填飽牛的肚子,令其感到滿足。南瓜是盛産於北方的柑橘科中唯一適宜於食用的,此外就隻有葫蘆和其他一兩種倭瓜瞭。但是把它和灌木一起種在前院裏,這種風俗很快就要過時,因為現在一般人都認為,將南瓜作為遮陽樹來種,這辦法可是失敗瞭。
  現在,當溫暖的天氣臨近,公鵝開始産卵。
  ……

前言/序言

  文字翻譯的常識
  翻譯需要常識,比如意大利是歐洲國傢,而梵蒂岡也是歐洲國傢,卻在意大利境內,是一個國中之國。又比如英國是歐洲國傢,卻不屬於歐洲大陸,是個島國。這些常識對於譯者很重要,譯者掌握得越多,譯文錶達越輕鬆。但是,這篇文章要談的不是這類常識,而是文字翻譯實踐多瞭積纍起來的判斷文字的常識。要把這點說得更清楚,還需要從“常識”這個詞兒說起。
  《現代漢語詞典》裏說:常識——普通知識。
  和漢語“常識”這個詞兒對應的英語單詞,是commonsense,而這個英文單詞在《牛津高級英漢雙解詞典》裏的解釋是:common sense,practical good sense gained by ex.perience of life,not by special study.常識(由生活經驗得來,而非由特彆研究得來的實用判斷力)。這個詞條的漢語解釋很有意思,先用“常識”界定瞭,然後在括號裏給齣瞭更詳細的解釋。就common sense這個英文單詞而言,其實是括號裏麵的界定更準確,而且“實用判斷力”首先應該糾正為“實踐的判斷力”,然後按照英文解釋一詞不差地翻譯成“實踐的良好判斷力”。也就是說,common sense所包含的判斷力,不僅是“實踐的”,還是“良好的”。“實踐”是一種身體力行的行為,實踐多瞭,經曆就多,經驗就多,自然有助於判斷力提升。“良好”則與智商高有關係,智商不高,實踐再多,判斷力也不會好到哪裏去。
  還說英文的common sense,這個詞用在女王身上,如果講的是朝政,若譯為“明察鞦毫、勵精圖治”之類很有想法;如果講的是體察民情,譯為“母儀天下、菩薩心腸”也許更貼切。這個詞兒用在一個傢庭主婦身上,若譯為“通情達理、勤儉持傢”或許更好些。這個詞兒用在一個上學的姑娘身上,若譯為“懂得很多生活常識”,倒是很準確瞭。
  一個譯者,能做到這樣的變通,必須有大量的實踐和不錯的頭腦,否則譯文中會齣現滿篇“常識”之類似是而非的文字,譯文顯得呆闆、機械、重復,有經驗的譯者甚至讀者,都能看齣來還在抄字典的階段。A sigh翻譯成“一聲嘆息’,固然沒錯,但是如果譯成瞭“一聲浩嘆”,上下文因此生動起來,也許它就是作者的寫作本意。
  在英譯漢的活動中,有一批譯者把翻譯視為很神聖的事情來做,實踐,實踐,再實踐,一生翻譯瞭很多作品,從下筆生澀到從善如流,鍛煉齣瞭“實踐的良好判斷力”,使譯著的質量不斷提高,譯文傳神,對文化積纍貢獻更大。
  葉鼕心先生的譯著,應屬此列。
  文心
馬剋·吐溫短篇小說選 [Selected Short Stories of Mark Twain] 下載 mobi epub pdf txt 電子書

馬剋·吐溫短篇小說選 [Selected Short Stories of Mark Twain] pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

  北京已經齣颱政策明確:由政府投資建設的養老機構和社會資本投資建設的非營利性養老機構,今後將由政府部門劃撥土地,不需要繳納土地齣讓金。而社會資本投資建設的營利性養老機構,應在限定地價、規定配套建設和提齣管理要求的基礎上,采用招拍掛等方式供地。

評分

0條

評分

中國最美的散文世界n最美的散文大n全集(超值I白金版)

評分

評分

很好,很棒,很喜歡,是正品

評分

·2014-2018年廣東省投資環境分析及前景預測報告

評分

豐富自己,從讀書開始

評分

  “沒T有,”我說,“我這是第一次嘗試。”

評分

  “全國範圍內如何解決養老服務設施用地問題應該盡快提上議程。”陳國強說,基本問題還是在於如何解決老人住房問題,床位是重要標準,民辦養老機構可以憑藉床位數量去爭取政府的補貼和優惠。

類似圖書 點擊查看全場最低價

馬剋·吐溫短篇小說選 [Selected Short Stories of Mark Twain] pdf epub mobi txt 電子書 下載


分享鏈接


去京東購買 去京東購買
去淘寶購買 去淘寶購買
去噹噹購買 去噹噹購買
去拼多多購買 去拼多多購買


馬剋·吐溫短篇小說選 [Selected Short Stories of Mark Twain] bar code 下載
扫码下載





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有