诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选 [Top Modern Chinese Poems—Wang Guozhen's 80 Poems in English Verse]

诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选 [Top Modern Chinese Poems—Wang Guozhen's 80 Poems in English Verse] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

汪国真 著,蒋隆国 译
图书标签:
  • 诗歌
  • 现代诗
  • 汪国真
  • 汉英对照
  • 诗选
  • 中国诗歌
  • 文学
  • 翻译
  • 经典
  • 现代文学
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 清华大学出版社
ISBN:9787302319856
版次:1
商品编码:11256774
品牌:清华大学
包装:平装
外文名称:Top Modern Chinese Poems—Wang Guozhen's 80 Poems in English Verse
开本:32开
出版时间:2013-06-01
用纸:胶版纸
页数:2

具体描述

编辑推荐

  20世纪90年代,汪国真诗歌以其丰富的想象力、激昂的感召力和强劲的传播力,兴起一股“汪国真热”,成为中国诗坛一道靓丽的风景线。汪国真的诗,不但富含人生哲理,而且字里行间都洋溢着青春气息和浪漫气息,是中国青少年和广大诗歌爱好者的最爱。《诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选》由清华大学外文系教授蒋隆国先生,选取汪国真经典诗歌80首并译成英文,是首部汉英对照汪国真诗集。蒋隆国先生译诗机巧灵活,优美流畅,充分展现了汪国真的诗家本色。相信本书的出版,一定会为中国诗歌走向海外,走向广大英语国家做出重要贡献。

内容简介

  《诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选》由清华大学外文系教授蒋隆国先生,选取汪国真经典诗歌80首并翻译成英文,是首部汉英对照汪国真诗集。汪国真先生的诗歌,通俗易懂,琅琅上口,其中不少诗篇都富含人生哲理。蒋隆国先生的英文译诗,采用符合英语习惯的表达方式,尊重汪国真诗歌原意而又不拘泥于此,对于广大青少年培养英语阅读兴趣具有重要作用。

作者简介

  汪国真,祖籍福建厦门,生于北京。毕业于暨南大学中文系。据北京零点调查公司1997年7月对“人们所欣赏的当代中国诗人”调查表明,在新中国成立后出生的诗人中,他名列第一;他的诗集发行量创有新诗以来诗集发行量之最。2000年,他的5篇散文入选人民教育出版社出版的全日制普通高级中学《语文》读本第一册;2001年,他的诗作《旅程》入选人民教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》七年级上册。同年,他的散文《雨的随想》入选高等教育出版社出版的中等职业教育国家规划教材《语文》(基础版)第一册;2003年,他的诗作《热爱生命》入选语文出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》九年级下册;2007年,他的诗作《我不期望回报》入选江苏教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》六年级上册;2008年,他的诗作《我微笑着走向生活》入选河北教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》五年级上册。他还曾连续三次获得全国图书“金钥匙”奖。2009年,入选中央电视台《我们共同走过》建国60周年百名代表人物之一;2009年10月,《中国青年》杂志评出建国60周年十名代表人物(钱学森、黄继光、荣毅仁、焦裕禄、邢燕子、张海迪、崔健、汪国真、张艺谋、姚明),他为其中之一。

  蒋隆国,清华大学外文系教授,著名英语专家、翻译家和教育家。曾受人称“南王北许”的著名翻译家王宗炎的影响,对翻译产生了极其浓厚的兴趣。本科毕业后,考入北京外国语学院英语系就读研究生,师从著名英语专家许国璋先生,研究生毕业后,由当时的高等教育部部长兼清华大学校长蒋南翔同志特批进入清华大学外语系,执教四十年,在外语界和教育界享有盛誉。
  蒋教授长期从事英语语言、文学、翻译和测试学研究,有“诗歌翻译家”的美称,先后出版发表大量论文、著作和译作(英译唐诗、宋词以及郭沫若、闻一多、艾青、臧克家、田间等近现代著名诗人的诗作)。
  蒋教授还积极参与高等民办教育、大学英语四六级考试、考研和托福辅导班的教学工作,深受学生欢迎和媒体关注。曾任北京辅仁外国语大学副校长、北京工商学院外语系主任、北京同颐学院国际语言文化学部部长与多所民办高校顾问等职。

精彩书评

  汪国真先生树起了中国当代新诗的一座丰碑,其人其诗都让我由衷喜欢!
  ——庞中华

  环顾诗坛,没有哪一个诗人像汪国真那样同时创下了诗集发行量最高,诗集被盗版时间最长的记录。时间已经证明并将继续证明汪国真诗歌的艺术价值和魅力。
  ——贾益民

目录

山高路远
High Mountains and Long Roads
小城
The Small Town
友情
Friendship
手帕飘成了云彩
A Handkerchief Turning into a Cloud
南方和北方
The South and the North
海滨夜话
A Night Talk at the Seaside
母亲的爱
Mother 's Love
神奇的宫殿
The Mysterious Palace
小湖秋色
The Autumn Scenery of the Small Lake
依然存在
They Still Exist
校园的小路
A Path on the Campus
南方来信
A Letter from the South
人在冬天
When We're in Winter
月光
The Moonlight
选择
Making the Choice
告别,不是遗忘
Farewell Doesn't Mean Forgetting
请你原谅
Forgive Me, Please!
让我们把生命珍惜
Let's Cherish Our Lives
咏春
Ode to Spring
我把小船划向月亮
I'm Rowing My Boat towards the Moon
只要明天还在
If Only There Is Still Tomorrow
倘若才华得不到承认
If Your Talent Isn't Acknowledged
海边
At the Seaside
独白
Soliloquy
故园
My Native Place
思念
Missing …
淡淡的云彩悠悠地游
Thin Clouds Are Leisurely Floating
嫁给幸福
"Marrying" Happiness
惟有追求
Only Seeking …
我知道
I Know
日子
My Days
我愿
I Hope
无题(一)
A Poem without a Title (1)
跨越自己
Surpassing Ourselves
含笑的波浪
The Smiling Waves
如果
If
初夏
Early Summer
生命总是美丽的
Life Is Always Beautiful
一片绿草地
A Green Meadow
黄昏的小路
The Path in the Evening
落日山河
The Mountains and Rivers in the Sunset
心中的诗和童话
The Poems and Fairy Tales in People's Hearts
小鸟、大树和土地
Birds, Trees and Land
我不期望回报
I don't Expect You to Repay Me
风不能,雨也不能……
Neither the Wind Nor the Rain Can …
洁白的歌
The Purely White Song
过去
The Past
致友人
To My Friend
走,不必回头
Walk on, Let's Not Turn Back
感谢 112Thanks
看海去
Let's Go and Watch the Sea
前边,有一座小桥
There Is a Small Bridge Ahead
给父亲
To Father
凝视--题一幅摄影
Gaze--inscribing a poem on a photograph
荣誉
Honour

The Bridge
不仅因为
Not Only because…
不要让爱成为负担
Don't Make Love Become Your Burden
成功有时就是那么简单
Sometimes,Achieving Success Is Such a Simple Thing
感谢磨难
Thank Hardship
天籁
Sounds of Nature
假日
On the Holiday
怀想
Recalling
能够认识你,真好
"Nice to Meet You"
也许 146Maybe
让星星把我们照亮
Let Stars Light Us Up
相信自己
Believing Oneself
我为爱
For the Sake of Love
叠纸船的女孩
A Girl who Liked Folding Paper into Boats
高山之巅
Standing on the Top of a Mountain
秋日的思念
Missing My Teacher in Autumn
热爱生命
Loving Life
开头
Starting with Winter
送别
Seeing off
过去的岁月
The Former Days
岁月,是一本书
Years Are a Book
星星是我送给你的钻石
Stars Are the Dialomonds I Present to You
你的美丽
Your Beauty
春天所以美好
Why Is Spring So Beautiful?
你就是你
You Are Just You

精彩书摘

  山高路远
  呼喊是爆发的沉默
  沉默是无声的召唤
  不论激越
  还是宁静
  我祈求
  只要不是平淡
  如果远方呼喊我
  我就走向远方
  如果大山召唤我
  我就走向大山
  双脚磨破
  干脆再让夕阳涂抹小路
  双手划烂
  索性就让荆棘变成杜鹃
  没有比脚更长的路
  没有比人更高的山
  High Mountains and Long Roads
  Shouting is bursting-out silence.
  And silence is a soundless call.
  Whether passion or quietness,
  I only hope
  It is not boring.
  If a distant place shouts to me,
  I will walk towards it.
  If a high mountain calls me,
  I will walk towards it.
  My feet might be grazed;
  Let the setting sun paint the way.
  My hands might be scratched;
  Let the azaleas replace the brambles.
  No roads are longer than the feet;
  No mountains are higher than human beings.
  ……

前言/序言

  在大学时期,我对诗歌产生了浓厚的兴趣,有时甚至达到了痴迷的程度。我当时就读的大学图书馆对学生是开架阅读的,也就是说,只要有图书证,你就可以直接去书架上取书阅读。有时我整整一个下午就待在图书馆读诗,翻了一本又一本,郭沫若的《地球,我的母亲!》艾青的《太阳之歌》等著名诗人的诗作深深地吸引了我。
  当时,我并没有想到要当诗歌翻译家,而是想当一个诗人。我开始学习诗歌创作,也发表了一些作品。但是我终究是英语专业的学生,如果成天写诗,就会影响英语学习,无奈之下只好中止了诗歌创作。
  到了20世纪90年代,我已步入中老年。工作之余我有些空闲时间。我想将诗歌创作再捡起来,可是人老了,没有创作激情了,诗写不出来。这时,我想到诗歌的翻译。诗歌是我的爱好,翻译是我的专业,也是我的爱好。我想将中国的诗词和新诗介绍给西方人,为宣传祖国的文化做些贡献。
  我英译发表了白居易的《忆江南》、贺知章的《回乡偶书》、杜甫的《绝句》、李白的《秋浦歌》和王安石的《泊船瓜洲》以及其他诗词之后,转入新诗的翻译。先后翻译发表了郭沫若的《天上的街市》、闻一多的《七子之歌》、艾青的《礁石》《酒》、臧克家的《您像……》和田间的《中国》等新诗,且一发不可收拾,随后翻译了大量新诗。但是后来,没有杂志愿意发表诗歌的译作了,我的翻译生涯就此告一段落,我感到有些遗憾。不过令我欣慰的是,我的译作被国家图书馆和超星数字图书馆收藏,被很多网站转载,并被一些学者写论文时所引用。
  前几年,一个偶然的机会使我有幸读到了20世纪中国诗歌最后一个辉煌的诗人汪国真同志的诗作(以下简称汪诗)。刚读几首,就特别兴奋,爱不释手,一口气就把整本汪诗读完了。
  我爱汪诗,因为它韵味无穷;我爱汪诗,因为它意境极美。例如,《小城》就像一幅美丽的水彩画,再如,《小湖秋色》中的诗句:“秋色里的小湖 小湖里的秋色 岸在水中小憩 水在岸上漾波”,简直诗在画中,画在诗中,这是多美的意境啊!我爱汪诗,因为它特别抒情,但诗人并非为抒情而抒情。在汪的抒情诗中,充满着诗人对祖国、对家乡深深的爱恋,诗作《南方和北方》就是一个很好的例证。我爱汪诗,因为它充满浪漫主义色彩,例如,《手帕飘成了云彩》《校园的小路》以及《我把小船划向月亮》等。我爱汪诗,还因为它热情豪放,《落日山河》是体现这一特点的典型之作。汪诗还有很多诱人之处,这里不一一赘述。
  由于我特别喜爱汪诗,我决定将其中我最喜欢的几十首译成英文,待有机会找出版社出版。同时我通过朋友联系到汪国真同志,并邀请他来清华园小聚。我虽比汪年长20岁,但我们并没有年龄的隔阂。我们一见如故,无话不谈。很快,我们成了亲密的朋友。汪授权我翻译他的所有诗作,并将译作发表或出版,他无任何要求。
  去年初夏,正当我译了三十多首汪诗时,出人意料地得到了一个好消息。清华大学出版社第八事业部孙履冰同志打来电话,说他们要出一本汉英对照的汪国真诗选,定名为“诗情于此终结”。“终结”就是完成梳理与总结的意思,所以本书的定位,是通过汉英对照方式,对二十多年来汪国真诗歌热潮进行一次梳理与总结。汪国真同志则指定让我翻译。得此消息,我很激动,并欣然接受这一重任。
  此后,我用全部的热情,夜以继日地投入这项工作,因而在较短的时间内完成了翻译任务。翻译是技术,也是艺术,而文学翻译则更是艺术。写诗是创作,而翻译诗歌是再创作。写诗需要灵感,再创作同样需要灵感。在翻译汪诗的过程中,没有灵感时,几天也译不出一首诗来;一旦灵感来了,一天能译好几首诗。一个从事诗歌翻译的译者不仅要懂诗,而且要知识面广。诗人写诗需要生活的积累,同样,从事诗歌翻译的译者也需要生活的积累。译者还须具备驾驭汉、英两种语言的能力,尤其是驾驭英文的能力。汉语虽是我的母语,但我终究不是汉语言、文学专业毕业的人;英语虽是我的专业,但英语终究不是我的母语。因此,在汪诗的翻译过程中,遇到的困难之大是可想而知的。  但我克服了一个又一个困难,终于顺利地完成了任务。然而,由于时间仓促,水平有限,缺点和错误在所难免,望各位专家和广大读者对译文不吝批评指正。
  诗选即将出版了。90年代汪诗风靡神州大地,汪国真红遍大江南北,全国各地形成了一股“汪国真热”。不少青年人对汪诗如醉如痴,有的甚至能随口背上几首。可如今却有人说,现在是网络时代,年轻人沉迷网络,哪里还有兴致读诗呢!他们说,汪诗过时了。我要说,否!汪诗一点也没有过时,它的魅力是永恒的。任何一个时代的青年人读汪诗都是极大的精神享受,都是情操的陶冶,都是思想的升华。汪诗用词浅显,通俗易懂,琅琅上口。而我配的译文也遵循这一原则。在翻译过程中,我尽量保留原诗的韵味,而又不生硬翻译,尽可能用地道的英文表达出来。所以,广大读者,尤其是青年人,在欣赏汪诗的同时,也能体会体会英文版汪诗的韵味,并能提高英文水平。
  作为一个老者,我怀着极大的的热忱向大家推荐这本书,期望有众多的朋友,尤其是青年朋友来读这本书。你们一定会“不虚此行”。朋友们,让我们以本书的出版为契机,再次掀起一个“汪国真热”和“学英语热”吧!
  蒋隆国
  2013年2月1日于清华园
文学长廊中的回响:当代诗歌的深刻探索与人文关怀 本书汇集了一系列深刻洞察人类情感与时代变迁的当代诗歌作品,旨在为读者提供一片广阔的、充满思辨与美学的精神疆域。这些诗篇跨越了不同的创作风格与主题领域,共同构建起一座连接个体生命体验与宏大社会图景的桥梁。 第一辑:都市的脉动与疏离 本辑的诗歌紧密关注现代都市生活的复杂面貌。诗人以敏锐的笔触描摹了高楼林立、霓虹闪烁的城市空间中,个体在快速节奏下所经历的内在挣扎与疏离感。作品探讨了科技进步对人际关系的重塑,探讨了效率至上的社会价值观如何挤压了诗意的存在。 其中一组重要的作品群,聚焦于“时间碎片化”的主题。诗人通过对日常通勤、无眠之夜、以及社交媒体上的短暂交互的捕捉,揭示了现代人对完整叙事和深度连接的渴望。例如,有作品将地铁车厢比作一个临时的、互不相识的“等待舱”,每个人都在自己的信息流中孤独地漂浮。这种对“在场的不在场”的细腻捕捉,构成了对现代性焦虑的有力回应。 诗歌语言上,本辑多采用冷峻、克制的白描手法,辅以精准的意象,如“玻璃幕墙的反光”、“数据流的低语”等,以期达到一种冷静的、近乎纪录片式的观察效果。然而,在表面的疏离之下,隐藏着对真挚情感与原始生命力的不懈探寻。诗人并未简单地批判,而是试图在冰冷结构中寻找人性的余温,反思如何在钢筋水泥的丛林中,重新建立起有意义的联结。 第二辑:记忆的拓扑学与历史的回响 本辑的目光转向了更宏大、更深远的议题:记忆、历史的承载与遗忘的艺术。诗人不再满足于描绘即时的感受,而是深入挖掘个人记忆与集体历史的交织点。 一组关于“失落的语境”的诗篇,尝试重建那些在快速发展中被边缘化的生活场景和传统习俗。诗人通过对老物件、旧居址、以及被遗忘的方言的描绘,试图激活深藏于文化基因中的集体潜意识。这里的“怀旧”并非简单的伤感,而是一种知识性的重构,是对“我们从何而来”的严肃追问。 另一系列作品则处理了历史的重量感。这些诗歌往往以一种碎片化的、非线性的叙事结构展开,模仿记忆本身的不可靠性与多重性。诗人质疑历史书写的主体性,试图从那些未被主流叙事收录的微小声音中,打捞出被压抑的真实。例如,有作品以一个古老村落的变迁为载体,探讨权力更迭下个体命运的漂泊无依,展现了历史不仅仅是帝王将相的丰功伟绩,更是无数平凡生命在时代洪流中的挣扎与沉浮。 在手法上,本辑大量运用了象征主义和魔幻现实主义的元素,使历史的痕迹得以在当代语境中以一种奇异而又熟悉的面貌重现。这些诗篇要求读者不仅用眼睛阅读,更要用心灵去感受那些跨越时空的共振。 第三辑:自然的沉思与存在的哲学 本辑将视线从社会转向自然,但这种转向并非逃避,而是一种更根本的哲学对话。诗人将自然景观视为人类精神状态的隐喻,探讨个体在浩瀚宇宙中的存在状态。 核心主题围绕“边界的消解”展开。无论是山川的辽阔、海洋的深不可测,还是星空的寂静,都成为诗人审视自我有限性的参照系。作品探索了人类中心主义的反思,试图将自我从理性的束缚中解放出来,重新融入更为原始、更为广阔的生命循环之中。 在对自然的描绘中,诗人展现了极高的语言驾驭能力,能够将抽象的哲学命题具象化。例如,对一棵古树的描绘,可以延伸至对时间尺度、对生长的毅力,乃至对“不动”中蕴含的巨大能量的哲学思辨。诗歌语言在此回归朴素与厚重,减少了都市诗歌中的锐利感,代之以一种深沉的、近乎冥想的语调。 本辑的收官部分,聚焦于“微观世界的无限性”。诗人将焦点转向昆虫、露珠、苔藓等细微之处,通过对这些“无名之物”的细致观察,揭示了生命力在最微小载体中展现出的复杂性和韧性。这部分作品意在提醒读者,真正的深度与宏大,往往就潜藏在我们不经意间忽略的身边。 总结与展望 本书所呈现的,是一幅当代中国精神文化图景的侧影。这些诗歌以其多样的技巧和深刻的内涵,拒绝简单化的解读,鼓励读者进行主动的、多层次的对话。它们是时代困境的敏锐记录,是人文精神的坚定捍卫者,更是对语言自身潜能的勇敢拓展。阅读这些作品,如同行走于一处充满回音的文学迷宫,每一步都可能带来新的发现与共鸣。它们共同指向一个核心命题:在快速变动的世界中,如何保有清醒的自我意识,并以诗意的目光,重新发现生活的本真与价值。

用户评价

评分

这本书的封面设计真是让人眼前一亮,那种带着淡淡的古典韵味和现代简约感的结合,让人忍不住想翻开看看。光是拿到手的那种纸张的质感,就觉得作者和译者对这部作品倾注了不少心血。特别是“诗情于此终结”这个书名,一下子就抓住了读者的注意力,它似乎在暗示着一种情感的极致,一种抵达彼岸后的宁静,又或者是一种对过往的深情回望。我一直对中国当代诗歌抱有浓厚的兴趣,尤其是那些能够跨越文化和语言的界限,被翻译成外文的作品。能够将汪国真的诗歌用英文诗歌的形式呈现出来,这本身就是一个巨大的挑战,也让我对这本书充满了期待。我想知道,那种中文语境下特有的含蓄、内敛的情感表达,是如何被精准而又富有韵律地转换成英文的。这种跨文化的桥梁搭建,无疑是值得称赞的,也让人好奇,在不同的语言结构下,诗歌的原意和韵味是否能得到完美的保留,甚至产生新的美感。

评分

这本书的出现,不仅仅是对汪国真先生诗歌成就的一次回顾与致敬,更是对中国当代诗歌走向世界的一次有力推动。在信息爆炸的时代,我们越来越需要那些能够沉淀下来,引发深刻思考的作品。汪国真的诗歌,正是这样一种具有持久生命力的文学遗产。我期待这本书能成为一本常备案头的书,不论是需要片刻的沉思,还是想要在忙碌中寻找一处诗意的栖息地,它都能提供慰藉。能够将一位深受华人读者喜爱的现代诗人,以如此正式和严谨的方式推向国际读者,这本身就是一件功德无量的事情。它让世界有了一个更直接、更优雅的窗口去了解当代中国人的情感世界和精神风貌。

评分

对于我个人而言,阅读这类双语对照的诗集,常常是一种双重的享受。一方面,我是以一个熟悉中文的读者身份,重温那些熟悉的篇章,感受它们在新编排和对照下的新生命力;另一方面,我也带着一种审视者的眼光,去考察英文译文的质量。好的诗歌翻译,需要译者本身也是一位优秀的诗人,能用目标语言创造出与原文相媲美的艺术效果。我很好奇,在“英诗格律”的限制下,译者是如何平衡对原作意境的忠实与英文诗歌自身的韵律要求的。例如,中文诗歌那种凝练的、往往依靠语序和意象来构建张力的表达方式,在转换成通常更注重时态和主谓宾结构的英文时,会遇到哪些有趣的“化学反应”。这种跨语言的对照阅读,本身就是一种高层次的审美探索。

评分

这本书的装帧和排版,从一个纯粹的阅读体验角度来看,也值得细细品味。我总觉得,诗歌的阅读体验,很大程度上依赖于它的物理形态。清晰的字体、合理的留白,都能让读者的思绪不被打断,更容易沉浸在诗歌的意境之中。想象一下,在一个安静的午后,阳光透过窗棂洒在书页上,对照着中英两种文字,缓缓咀嚼着那些精炼的词句,那份宁静和满足感是其他形式的阅读难以比拟的。更何况,这本书汇集了汪国真先生的“八十首”精选,这本身就代表了一种精挑细选的质量保证。这并非是汪国真先生所有作品的全集,而是经过了编者和译者的深思熟虑,挑选出的最能代表其风格和成就的作品,这种策划的用心程度,从侧面反映了这本书的价值所在。

评分

我一直认为,好的诗集不仅仅是文字的堆砌,它更像是一扇通往作者心灵深处的窗户。汪国真先生的诗歌,总有一种独特的温暖和力量,它不像某些先锋派诗歌那样晦涩难懂,而是以一种近乎哲理的平和,触及人心最柔软的部分。这本书的英译本,尤其让我好奇它如何处理那种中国式的意境和情感的张力。我希望译者不仅仅是做了一个字面上的翻译,更是捕捉到了诗歌背后那种“只可意会不可言传”的韵味。一个好的译本,应该能让不熟悉中文的读者,也能感受到诗歌中流淌出的那种对生命、对爱情、对时间流逝的深刻感悟。这种双语对照的形式,对于学习中文的外国朋友来说,无疑是一份宝贵的资源,他们可以直接在原文和译文中对比体悟,理解中文诗歌特有的韵律美和结构美。

评分

缅怀当代最后一位诗人

评分

书本纸质不错哦。

评分

读书的好处有很多.给你介绍以下几点: 1.可以使我们增长见识,不出门,便可知天下事. 2.可提高我们的阅读能力和写作水平. 3.可以使我们变的有修养. 4.可以使我们找到好工作. 5.可以使我们在竞争激烈的社会立于不败之地. ...... 其实读书有很多好处,就等有心人去慢慢发现. 最大的好处是可以让你有属于自己的本领靠自己生存。 让你的生活过得更充实,学习到不同的东西。感受世界的不同。 不需要有生存的压力,必竞都是有父母的负担。 虽然现在读书的压力很大,但请务必相信你是幸福的。 在我们国家还有很多孩子连最基本的教育都没办法享受的。 所以,你现在不需要总结,随着年龄的成长,你会明白的,还是有时间多学习一下。 新年快乐!新学年成绩更上一层楼。 古代的那些文人墨客,都有一个相同的爱好-------读书.书是人类进步的阶梯.读书是每个人都做过的事情,有许多人爱书如宝,手不释卷,因为一本好书可以影响一个人的一生.那么,读书有哪些好处呢?1读书可以丰富我们的知识量.多读一些好书,能让我们了解许多科学知识.2读书可以让我们拥有"千里眼".俗话说的好"秀才不出门,便知天下事.""运筹帷幄,决胜千里."多读一些书,能通古今,通四方,很多事都可以未卜先知.3读书可以让我们励志.读一些有关历史的书籍,可以激起我们的爱国热情.4读书能提高我们的写作水平.读一些有关写作方面的书籍,能使我们改正作文中的一些不足,从而提高了我们的习作水平.读书的好处还有一点,就是为我们以后的生活做准备.那么,读哪些书比较好呢?读什么书是根据自己的年龄段和自己的文化水平来做选择的.幼儿应该读一些启蒙类的书.如<<幼儿经典枕边故事>>,<<唐诗三百首>>等.3~4年级的小学生应该读一些漫画类,知识类,文学类的书.如儿童文学中华上下五千年等。5~6年级的小学生应该读一些知识类,文学类,传记类的书。如《女生日记》,《调皮的日子》,《百科全书》等。 在书的海洋里,我们领略到了匹诺曹的诙谐有趣;走进了小兵张嘎的那个抗日年代,激起了无限的爱国热情;你听,这是什么声音,啊,原来是《巴黎圣母院》里的那个敲钟人在敲钟呢;啊,凤凰人,在我们的论坛里,我闻到了一股清新 读书的好处有很多.给你介绍以下几点: 1.可以使我们增长见识,不出门,便可知天下事. 2.可提高我们的阅读能力和写作水平. 3.可以使我们变的有修养. 4.可以使我们找到好工作. 5.可以使我们在竞争激烈的社会立于不败之地. ...... 其实读书有很多好处,就等有心人去慢慢发现. 最大的好处是可以让你有属于自己的本领靠自己生存。 让你的生活过得更充实,学习到不同的东西。感受世界的不同。 不需要有生存的压力,必竞都是有父母的负担。 虽然现在读书的压力很大,但请务必相信你是幸福的。 在我们国家还有很多孩子连最基本的教育都没办法享受的。

评分

京东的货,应该是正版 这天女友打电话问我借本书,说她写作需要参考,我说我家没有,但我可以帮你找。我一边接电话一边就上网搜索,很快找到,立马告诉她网上京东有。她说我不会在网上买书啊。我嘲笑她一番,然后表示帮她买。很快就写好订单写好她的地址发出去了。果然第二天,书就送到她那儿了。她很高兴,我很得意。过了些日子,我自己又上网购书,但下订单后,左等右等不来。以前从来不超过一星期的。我正奇怪呢,刘静打电话来笑嘻嘻地说,哎,也不知道是谁,心眼儿那么好,又帮我订了好几本书,全是我想要的,太好了。我一听,连忙问她是哪几本?她一一说出书名,晕,那是我买的书啊。原来我下订单的时候,忘了把地址改过来,送到她那儿去了。这下可把她乐死了,把我先前对她的嘲笑全还给我了。不过京东送货确实很快。我和女友都很满意。好了,废话不说。|本来我这个地区就没货 所以发货就晚了。但是书真的不错 只要发货就很快就到,应该是正品 至少录音啊 词语没有错,快递很快哦 继续努力,书已经送给门卫签收,不过快递员还打电话通知我,这样的服务态度真的值得其他的快递员学习,东京快递真的不错。好了,我现在来说说这本书的观感吧,一个人重要的是找到自己的腔调,不论说话还是写字。腔调一旦确立,就好比打架有了块趁手的板砖,怎么使怎么顺手,怎么拍怎么有劲,顺带着身体姿态也挥洒自如,打架简直成了舞蹈,兼有了美感和韵味。要论到写字,腔调甚至先于主题,它是一个人特有的形式,或者工具;不这么说,不这么写,就会别扭;工欲善其事,必先利其器,腔调有时候就是“器”,有时候又是“事”,对一篇文章或者一本书来说,器就是事,事就是器。这本书,的确是用他特有的腔调表达了对“腔调”本身的赞美。|京东商城图书频道提供丰富的图书产品,种类包括小说、文学、传记、艺术、少儿、经济、管理、生活等图书的网上销售,为您提供最佳的购书体验。网购上京东,省钱又放心!在网上购物,动辄就要十多元的运费,往往是令许多网购消费者和商家踌躇于网购及销售的成本。就在买方卖方都在考虑成本的同时,京东做了一个表率性的举动。只要达到某个会员级别,不分品类实行全场免运费。这是一个太摔的举动了,支持京东。好了,现在给大家介绍两本本好书:《谢谢你离开我》是张小娴在《想念》后时隔两年推出的新散文集。从拿到文稿到把它送到读者面前,几个月的时间,欣喜与不舍交杂。这是张小娴最美的散文。美在每个充满灵性的文字,美在细细道来的倾诉话语。美在作者书写时真实饱满的情绪,更美在打动人心的厚重情感。从装祯到设计前所未有的突破,每个精致跳动的文字,不再只是黑白配,而是有了鲜艳的色彩,首次全彩印刷,法国著名唯美派插画大师,亲绘插图。|两年的等待加最美的文字,就是你面前这本最值得期待的新作。《洗脑术:怎样有逻辑地说服他人》全球最高端隐秘的心理学课程,彻底改变你思维逻辑的头脑风暴。白宫智囊团、美国FBI、全球十大上市公司总裁都在秘密学习!当今世界最高明的思想控制与精神绑架,政治、宗教、信仰给我们的终极启示。全球最高端隐秘的心理学课程,一次彻底改变你思维逻辑的头脑风暴。从国家、宗教信仰的层面透析“思维的真相”。白宫智囊团、美国FBI、全球十大上市公司总裁都在秘密学习!《洗脑术:怎样有逻辑地说服他人》涉及心理学、社会学、神经生物学、医学、犯罪学、传播学适用于:读心、攻心、高端谈判、公关危机、企业管理、情感对话……洗脑是所有公司不愿意承认,却是真实存在的公司潜规则。它不仅普遍存在,而且无孔不入。阅读本书,你将获悉:怎样快速说服别人,让人无条件相信你?如何给人完美的第一印象,培养无法抗拒的个人魅力?如何走进他人的大脑,控制他们的思想?怎样引导他人的情绪,并将你的意志灌输给他们?如何构建一种信仰,为别人造梦?

评分

还可以,物流很快。。。。。

评分

值得购买阅读

评分

。。。。不错,。。。

评分

快递送货快,给力赞一个,快递小哥不容易啊。定的货第二天就到了,快递小哥送货上门。没事看看诗词,中英对照,可学英文,家人喜欢,希望加大优惠力度。

评分

正版书,印刷清晰,诗文哲理性很强,中英文对照,特别适合学生阅读。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有