英汉双解词典(双色版)

英汉双解词典(双色版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

翰林辞书编写组编 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 双解词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 汉英词典
  • 双色
  • 学习
  • 参考书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网少儿专营店
出版社: 江西教育出版社
ISBN:9787539284613
商品编码:11264669425
出版时间:2016-07-01

具体描述

英汉双解词典 作  者:翰林辞书编写组 编 著作 定  价:19.8 出 版 社:江西教育出版社 出版日期:2016年07月01日 页  数:762 装  帧:精装 ISBN:9787539284613 前言
体例说明
词典正文
附录

内容简介

暂无 翰林辞书编写组 编 著作 翰林工作室编写组,编者均为靠前长期从事大中小学教学工作的一线教师、资历学者和各类辞书专家。组织编写中英文工具书70余部,社科、少儿类图书百余部。
好的,这是一本关于现代文学理论与批评的综合性著作的简介: --- 《文本的边界与意义的重构:二十世纪后半叶西方文论前沿探索》 作者: [此处留空,或填写虚构学者名称] 出版社: [此处留空,或填写虚构出版社名称] 内容简介 本书是一部深入剖析二十世纪后半叶以来西方文论发展脉络与核心议题的学术专著。它并非旨在提供一套工具性的、指导性的词典式解释,而是致力于展现批判性思维在理解文学作品、解构文化权力结构以及重塑知识生产过程中的复杂运作机制。本书的叙事逻辑围绕着“对既有中心的反思与离心运动”展开,勾勒出从结构主义的严密体系到后结构主义的无限延异,再到文化研究对文本权力维度挖掘的全景图。 全书结构分为五大部分,层层递进,力求在宏观把握时代思潮的同时,不失对具体理论家和关键文本的精微考察。 第一部分:结构主义的遗产与内在转向 本部分首先回顾了索绪尔语言学的奠基性地位,并考察了其如何被引入文学批评领域,催生了符号学和叙事学等学科的早期形态。重点分析了俄国形式主义和法国结构主义对“文学性”(literariness)的界定尝试。然而,本书并未止步于此,而是迅速转向对结构主义内在局限性的批判性审视。我们探讨了阿尔都 শিশুকে(A.J. Greimas)的意义模型如何试图建立普遍的叙事语法,以及利维-斯特劳斯(Claude Lévi-Strauss)的文化解码实践在面对文化多元性时的张力。本部分的核心论点是:结构主义在提供了一种科学化研究路径的同时,也因其对“主体”的悬置和对历史语境的忽视,为后来的颠覆埋下了伏笔。 第二部分:解构的洪流——文本的开放性与无限延异 第二部分是本书最具挑战性的部分,聚焦于后结构主义思潮,特别是德里达(Jacques Derrida)的解构主义。我们详细梳理了解构如何通过对西方形而上学(Metaphysics of Presence)传统的颠覆,瓦解了意义的稳固性与文本的封闭性。本书细致辨析了“延异”(différance)、“能指链”(chain of signifiers)以及“擦除”(palimpsest)等核心概念。重要的是,本部分超越了对解构的简单介绍,转而探讨它对文学批评实践的具体影响:当作者意图不再是最终解释的仲裁者,批评的职责如何从“发现意义”转向“揭示意义的生产过程”?这一转向,使得文学作品成为一个充满矛盾、张力与不可通约性的开放场域。 第三部分:主体性的危机与权力的渗透——福柯与拉康的介入 本部分将视角投向了对传统人文主义主体观念的深刻质疑。首先,本书深入分析了米歇尔·福柯(Michel Foucault)的谱系学方法,论述了知识、话语(discourse)与权力是如何相互交织,共同塑造了历史主体(如疯癫者、罪犯、性主体)。在文学分析中,这意味着我们必须考察文本是如何被置于特定的权力-知识网络之中,而非孤立地进行美学鉴赏。其次,我们引入拉康(Jacques Lacan)的精神分析,探讨主体如何在“想象界”、“象征界”和“实在界”的张力中形成,以及语言结构对欲望的塑造。这一部分的价值在于,它将文论从纯粹的文本内部考察,扩展到对文化体制与心理机制的深层探究。 第四部分:文化转向与文本的政治责任 随着研究的深入,本书转向了二十世纪七八十年代兴起的“文化转向”(Cultural Turn)。本部分集中探讨了以英美新历史主义(New Historicism)和文化唯物主义为代表的批评流派。巴克的“嵌合”(embedding)概念、格林布拉特的“新历史主义式细读”(new historicist close reading)被详细阐释,它们的核心目标是将文学作品与其产生的历史、社会和物质条件重新连接起来,揭示文本在权力运作中的能动性或被动性。同时,我们也关注女性主义批评(尤其是后结构主义女性主义)和后殖民理论如何从边缘地带发出声音,挑战了白人、男性、西方中心主义的经典文本谱系。本书强调,这一时期的批评,确立了文学研究的“政治关切”不可或缺的地位。 第五部分:跨学科视野与未来展望 在结语部分,本书汇集了前述各派理论的交叉点与潜在的冲突,讨论了当代文论所面临的挑战。我们探讨了叙事学在认知科学和神经美学领域的拓展,以及后人类主义(Posthumanism)和环境人本主义(Ecological Humanism)对“文本”与“主体”定义提出的新问题。本书总结道,当代文论不再追求建立统一的宏大理论,而是倾向于建立一系列灵活、情境化、具有高度批判意识的解读工具箱。这种不确定性本身,正是该时期文论最富生命力的体现。 --- 本书特点 1. 非工具性导向: 本书避免了将复杂的理论简化为“使用说明书”的倾向,而是着重呈现理论发展过程中的矛盾、辩论与哲学基础。 2. 辩证的梳理: 理论的介绍并非简单罗列,而是始终贯穿着对其前提、逻辑推演及其被后续理论挑战的辩证分析。 3. 跨越学科的整合: 成功地将语言学、哲学、精神分析、历史学和社会学的方法论整合进对文学文本的考察框架之中。 4. 深度与广度兼顾: 既有对德里达、福柯等核心思想家的原创性阐释,也兼顾了对关键“学派”及其本土化影响的全面覆盖。 《文本的边界与意义的重构》是文学研究者、哲学爱好者以及所有对知识生产机制抱有深刻探究精神的读者,不可多得的深度阅读材料。它引导读者学会“如何提问”,而非仅仅“获得答案”。

用户评价

评分

说实话,很多双语词典在收录新词和网络用语方面总是显得力不从心,总感觉像是滞后于时代发展的。但我对这本词典的态度完全是积极的,它展现出了极强的生命力和与时俱进的精神。我随机测试了几个近年来才流行起来的英文表达,惊喜地发现它们都被收录进去了,而且不仅仅是收录,解释也相当到位,没有那种生硬的“直译感”。更难得的是,对于这些新词汇,它还会标注出其流行的时间背景或者适用的交际场合,这对于我们这些需要紧跟国际潮流的学习者来说,简直是福音。它成功地在保持传统词典的严谨性的同时,融入了现代语言的活力。这使得我在与国际友人进行非正式交流时,也能自信地运用最新的表达方式,避免了“老学究”式的语言障碍,平衡感把握得非常巧妙。

评分

这本词典的排版真是让人眼前一亮,那种双色印刷的质感,拿在手里沉甸甸的,透露着一种专业和扎实的学术气息。我特意观察了它的字体和间距,即便是长时间查阅,眼睛也不会感到特别疲劳。特别是那些核心词汇的释义部分,设计师显然花了不少心思,用不同的颜色做了巧妙的区分,比如,英文原词和中文解释的颜色对比度处理得非常到位,一眼就能抓住重点。而且,在一些复杂的词组或例句的展示上,它没有采用那种密密麻麻的排版,而是留出了足够的呼吸空间,让学习者能更从容地吸收信息。装帧的质量也相当可靠,即便是经常翻阅,书脊和内页的连接处依然牢固,看得出是用心挑选的材质。这种细节上的追求,对于一本工具书来说至关重要,它直接影响了用户体验,也彰显了出版方的专业水准。每次翻开它,都感觉像是在和一位经验丰富的老师对话,清晰、有条理,让人感到安心。

评分

我个人对学习的“工具感”要求很高,我需要的是一本能直接转化为生产力的参考书,而不是一本摆设。这本词典在检索效率上给我留下了极其深刻的印象。首先是其编排逻辑,无论是按音序排列还是按照词义归类,都做得非常清晰易循,查找过程流畅得几乎没有卡顿感。其次,它的双向检索功能设计得极为人性化,无论是从英文查中文,还是反过来查找,响应速度都非常快,这对于需要快速确认某个单词的准确用法的场景至关重要。我常常需要在电话会议中瞬间确认一个词的精确含义,以往的词典往往会因为查找的延迟而打断我的思路。但使用这本后,那种‘心中有数’的踏实感,让我能够更专注于对话本身,而不是被工具的笨拙所拖累。这种高效的交互体验,是衡量一本优秀工具书价值的核心标准之一。

评分

我最近在尝试阅读一些原版的科技文献,对于那些专业术语的理解一直是我的痛点。我期待一本词典能在解释这些专业词汇时,不仅仅是给出简单的对译,而是能提供更深层次的语境和应用场景。我发现这本书在这方面做得相当出色,它似乎预判了读者在不同领域可能遇到的障碍。比如,对于一些一词多义的专业术语,它会清晰地划分出“在化学领域”、“在计算机科学中”的应用差异,并且附带的例句都是从真实的学术论文中摘录的,非常地道和精准。这大大节省了我去其他地方交叉验证的时间。我尤其欣赏它对短语和习语的处理,没有草草带过,而是用相对完整的句子结构来展示它们在实际交流中的位置和功能。这不仅仅是一本词典,更像是一个实战型的语言工具箱,能迅速弥补理论知识和实际应用之间的鸿沟,极大地提升了我阅读专业材料的效率和准确性。

评分

从一个长期使用词典进行语言学习和翻译工作的角度来看,这本书的权威性和可靠性是毋庸置疑的。我注意到它在处理一些文化特定词汇和地道表达时,所展现出的细致入微的处理方式。它没有简单地将“水土不服”翻译成一个生硬的词,而是提供了“culture shock”或者“acclimatization difficulties”等一系列针对性的解释和语境说明,并且明确指出了这些表达在不同情境下的细微差别。这种对文化背景的深度挖掘,让翻译工作不再是简单的词汇替换,而是成为了意义和语境的精确传达。此外,它的例句选择总是非常经典和地道,很多都是出自公认的文学名著或权威报告,这保证了我们学习到的语言范式是经过时间考验的标准用法,避免了误入歧途或者使用过时的表达。这种对准确性和文化深度的坚守,让它成为了我工具箱里最值得信赖的基石。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有