英语翻译证书考试辅导教材:英语翻译考证构词词典

英语翻译证书考试辅导教材:英语翻译考证构词词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

鲜荃 著
图书标签:
  • 英语翻译
  • 翻译考证
  • 构词词典
  • 词汇
  • 英语学习
  • CATTI
  • 翻译辅导
  • 考试用书
  • 英语词汇
  • 专业英语
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 武汉大学出版社
ISBN:9787307106499
版次:1
商品编码:11271274
包装:平装
开本:16开
出版时间:2013-05-01
用纸:胶版纸
页数:304
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  《英语翻译证书考试辅导教材:英语翻译考证构词词典》属非标音词典,所收词条以常用词汇为主,面向诸多英语发音熟练者,属于联想和构词类学习,读者遇一词条或词目就会产生一些联想,且生出想象性或提示性链接,目的在于快速增加词汇量,达到举一反三、触类旁通、事半功倍的效果。适合翻译证书备考人员参考使用,让大家轻轻松松地浏览词汇并从中获益。

前言/序言


深入剖析语言的肌理:非《英语翻译证书考试辅导教材:英语翻译考证构词词典》的其他语言学习与翻译理论著作精选 本篇简介旨在为致力于提升英语语言能力和翻译实践的读者,提供一个更广阔的学习视野,着重介绍那些与特定考试辅导或词汇构筑并非直接关联,但对深化语言理解、掌握高级翻译技巧及理解语言本质具有决定性影响的经典与前沿著作。我们将聚焦于翻译理论的基石、跨文化交际的奥秘、以及特定语域的专业化处理,这些内容共同构成了专业翻译人才的知识图谱。 --- 第一部分:翻译理论的宏大叙事与哲学思辨 对于一个严肃的译者而言,翻译不仅仅是词语的替换,而是一种深刻的文化中介活动和认知过程。以下推荐的著作,将引领读者超越对单一词汇的记忆,进入对“翻译之为翻译”的哲学拷问。 1. 《翻译研究的新视野》(Approaches to Translation Studies: New Perspectives) 核心关注点: 本书摒弃了传统的“对等”或“信达雅”的二元对立讨论,转而采用后结构主义、现象学和接受美学的视角,重新审视翻译文本的生成、流通和接收过程。 内容深度剖析: 译者主体性与权力结构: 探讨在全球化语境下,译者如何被意识形态、市场需求和文化政治所塑造。它分析了“隐形译者”的悖论,以及译者如何通过选择性的“失语”或“发声”来构建目标文化对源文化的认知。 文本的动态等值性: 引入了“功能对等”、“可读性”与“忠实性”之间的辩证关系。书中通过对多部文学和法律文本的深度案例分析,阐述了等值性并非静态的语言匹配,而是动态的文化激活过程。 翻译伦理的困境: 重点讨论了在面对敏感议题(如政治宣传、历史叙事)时,译者所必须承担的伦理责任。例如,如何处理源语中的种族歧视或性别偏见词汇,而不失真或不进行不当的“净化”。 2. 《跨文化交际中的语用学转向》(The Pragmatic Turn in Intercultural Communication) 核心关注点: 本书聚焦于语言在真实情境中的运用(语用学),而非仅仅停留在词汇和语法的层面。它对于理解为何直译总是失败,提供了坚实的理论基础。 内容深度剖析: 会话含义与潜台词的翻译: 深入探讨了格莱斯(Grice)的合作原则及其在跨文化交际中的失效点。例如,在英美文化中被视为礼貌的“委婉语”或“间接请求”,在其他文化中可能被解读为优柔寡断或缺乏诚意。本书提供了识别和转换这些“言外之意”的策略框架。 语境的层次性分析: 区分了情境语境(Context)、社会语境(Sociocultural Context)和历史语境(Historical Context)。书中特别强调,高级翻译要求译者重建文本在目标文化中的“语境效力”。 语域与语体的适配: 详细分析了学术、法律、科技和艺术等不同语域的内在逻辑和惯用表达。它教授的不是“记住”专业术语,而是“理解”特定领域交流的底层规则,从而确保译文的“专业感”和“地道性”。 --- 第二部分:高级语篇分析与文本重构技巧 优秀的译者是出色的文本分析师和重构者。以下书籍着重于如何解构复杂长难句的内在逻辑,并将其流畅地嵌入目标语言的结构之中。 3. 《英语篇章结构与逻辑连接词的精微运用》(English Discourse Structure and the Nuances of Cohesive Devices) 核心关注点: 这本书不再关注单个句子,而是将翻译视为篇章(Discourse)的构建。它专注于英语文本如何通过一系列微妙的连接成分实现逻辑的连贯与衔接。 内容深度剖析: 隐性衔接的显性化处理: 英语篇章中存在大量“隐含的”逻辑关系(如因果、转折),它们不一定使用明确的连词。本书分析了如何通过调整句法结构、动词选择或标点符号,在目标语言中精确地表达这种隐含的逻辑流动。 信息流的控制(Focus and Given): 探讨了英语中“已知信息”(Given)和“新信息”(Focus)的布局规则。译者需要掌握如何通过调整语序,将信息的重要性恰当地传递给目标读者,这与中文的习惯语序可能存在显著差异。 长句的拆分与重组策略: 提供了系统性的方法,用于处理由多个从句、插入语和非谓语动词构成的复杂英语长句。它强调“信息密度”的平衡,而非简单的“切分”,确保重组后的句子在逻辑上清晰、在阅读上自然。 4. 《法律与科技文本的规范性翻译实践》(Normative Translation Practice in Legal and Technical Texts) 核心关注点: 针对高风险、高精确度要求的专业领域,本书提供了一套基于标准、术语管理和风险规避的实操指南。 内容深度剖析: 法律术语的“功能等价”而非“词义等价”: 法律翻译的核心在于功能对等——确保译文在目标司法体系中能产生与源文完全相同的法律效力。本书详细区分了Common Law(判例法)体系与Civil Law(成文法)体系下的核心概念差异,并提供了如何处理“不可译项”的权威方法。 科技文本的精确性与时效性: 聚焦于工程、医学报告中的瞬息万变的技术词汇。它教授的不是如何查找已有的中文翻译,而是如何根据最新的国际标准(如ISO、IEEE等)来“建构”或“验证”新的技术术语的恰当性。 风格的去人格化与客观性维护: 法律和科技文本要求译者最大限度地消除个人痕迹,保持绝对的客观性。本书分析了如何通过使用被动语态、非人称结构和标准化的固定表达,来达到这种规范化的文本风格。 --- 结语:超越工具书的视野 上述所介绍的著作,其价值不在于提供现成的词汇答案,而在于构建一个全面的认知框架。它们要求译者从哲学家、人类学家、语言学家和逻辑学家的角度去审视语言转换的过程。掌握了这些理论和语篇分析技巧,译者便能游刃有余地应对任何新兴的、复杂的翻译挑战,而非仅仅依赖于某本特定的考证词典。真正的专业能力,源于对语言本质的深刻洞察和对跨文化交际复杂性的全面把握。

用户评价

评分

我接触了不少翻译备考资料,坦白说,很多都是那种“大而全”的通稿式书籍,信息量是塞满了,但深度上总感觉差点意思,特别是对于那些需要深耕特定领域知识的翻译方向,比如法律或金融,往往就显得力不从心了。然而,这本辅导教材给我的初印象是,它在“深度”上做了非常扎实的挖掘。我特意翻阅了关于特定行业术语的那几个章节,发现它对一些模糊不清的对应词汇进行了非常细致的辨析。举个例子,关于“liability”这个词,不同的语境下可以译成“责任”、“债务”甚至“或有负债”,这本书没有简单地给出中文释义,而是列举了三到五个不同法律场景下的经典例句,并配上了权威译文的参考,这对我理解翻译的“信达雅”中的“信”至关重要。它不是在教你“记住这个词”,而是在教你“理解这个词在特定交际目的下应该如何被呈现”。这种对语境依赖性的强调,是真正区分普通翻译者和专业译者的地方。阅读过程中,我感觉自己仿佛是在听一位经验老到的翻译导师在耳边细语,不断提醒我注意那些微妙的语义差别和文化背景的差异。对于那些追求高分乃至专业认证的考生来说,这种对细节的执着,才是通往成功的基石。

评分

说实话,我对这种“考证”类的教材通常抱有一种警惕心理,因为很多教材重在“应试技巧”的灌输,而牺牲了语言本身的积累和美感,读起来枯燥乏味,学完后反而觉得自己的“语感”更差了。但这本教材在保持专业性的同时,似乎努力在平衡学习的趣味性和实用性。它在解析复杂词汇时,并非采用那种板着脸孔的学术腔调,而是穿插了一些很有趣的“词源小故事”或者“历史演变小知识”。比如,解析某个古老的拉丁词根时,会简要提及这个词在英语中是如何一步步演化,吸收了不同文化的影响,最终成为现在的样子。这使得原本枯燥的记忆过程有了一个生动的背景支撑,仿佛我们不仅仅是在背诵考点,更是在进行一次小型的语言考古之旅。这种带有“人情味”的讲解,极大地减轻了学习的心理负担。我甚至发现,因为对词根的理解加深了,我在阅读一些难度较高的原版非考试材料时,也能更快地把握句子的主要脉络。这说明,它提供的知识体系是具有延展性的,而非仅仅局限于考试范围内的死知识点。这种构建底层逻辑的教学方法,是真正能提升一个人语言综合能力的。

评分

这本书的封面设计乍一看颇有种老派的学术气息,厚重而严谨,让人联想到那些伴随我们度过无数个挑灯夜读的词典。我拿到它的时候,内心是既期待又有些许忐忑的。毕竟,翻译考试的竞争激烈程度大家都有目共睹,光是掌握核心词汇就已经让人头疼,更别提那些在具体语境中需要灵活运用的专业术语了。我翻开目录,首先注意到的是它对词汇的划分似乎是按照考试大纲的模块来的,而不是简单粗暴地按字母顺序排列。这对于我们这种目标明确的学习者来说,无疑是一种福音,省去了自己整理和归类的麻烦。第一眼扫过几页内容,我发现它不仅仅是给出词语的对等翻译,还深入剖析了词根、词缀的构成,这一点非常得我心。许多看似生僻的词汇,通过这种“拆解”的方式,突然间就变得逻辑清晰,记忆成本也大大降低了。比如,遇到一个长难句中的核心动词,它会告诉你这个词的前缀代表“向上”,后缀表示“状态”,一下子就抓住了词义的核心走向。这不像市面上很多词汇书,只是简单地罗列“A = B”,读完后合上书,第二天就还给遗忘了。这本书更像是提供了一套解锁词汇的“密码学原理”,让人触类旁通,举一反三。当然,实战效果如何,还需要后续的学习来检验,但仅从其编排的精妙和对学习者痛点的精准把握来看,已经算是市面上少有的用心之作了。

评分

对于一个准备了不止一次翻译考试的“老兵”来说,最怕的就是买到重复劳动的产品。很多教材无非就是把历年真题的词汇重新包装一下,缺乏创新和突破。而这本《英语翻译考证构词词典》给我的最大惊喜,在于它展现了一种超越传统词典编纂的思维模式。它不仅仅是关于“词”,更是关于“如何形成词”以及“词如何发挥作用”的系统性梳理。例如,书中对于一些源于特定文化背景的习语和固定搭配的解析,非常到位。它没有止步于给出字面的中文对等语,而是追溯了该表达的文化根源,这对于处理那些需要进行文化转述(cultural adaptation)的翻译任务至关重要。阅读这些部分,让人感觉这本书的视野是国际化的,它是在培养一个具备跨文化交际能力的译者,而非仅仅是一个单词的搬运工。整体而言,这本书提供了一种结构化的、深层次的词汇学习框架,它教你如何像语言学家一样去解构词汇,而不是像背诵课文一样去死记硬背。对于任何认真对待翻译职业的人来说,这本书无疑是一笔值得的投入,它提供的知识密度和深度远超其售价所体现的价值。

评分

从排版和装帧来看,这本书的处理也体现了对读者体验的重视,这在很多同类教辅中是很少见的。纸张的质感很棒,不是那种反光的廉价纸张,长时间阅读下来眼睛不容易疲劳。更值得称赞的是,它的字体选择和行间距设计非常合理。你知道,很多工具书为了塞入尽可能多的内容,恨不得把字号缩小到六号,读起来非常吃力。而这本书明显做了取舍,内容密度适中,重点词汇的释义部分采用了加粗或者不同字号来区分主次信息,清晰明了,查找效率极高。我特别喜欢它在每个词条后面,除了标准的解释,还设计了一个“易混淆辨析”的小栏目。这个栏目针对性极强,它预判了考生在记忆或使用中可能会犯的错误,并给出明确的纠正示范。例如,区分“comprise”和“be composed of”的语态差异,这在写作中是高频失分点,但它用短短几行文字就说清楚了。这种“预判式”的教学设计,表明编者对考试的流程和考生的思维定势有着深刻的洞察,真正做到了“你可能在哪里跌倒,我已经为你铺好了垫子”。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有