發表於2025-05-28
明清時代史的基本問題 pdf epub mobi txt 電子書 下載
很不錯的書,確實很前沿!
評分搞活動時買的,還行吧,質量不錯
評分有大木康和井上進兩篇文章,關於印刷文化以及庶民的討論,但是比較基本。前者是個大概的曆史圖景,後者對於白話和階層的討論比較有意思,但是對於歐洲所謂前近代時期popular culture的藉鑒值得考慮,可能問題比較大有大木康和井上進兩篇文章,關於印刷文化以及庶民的討論,但是比較基本。前者是個大概的曆史圖景,後者對於白話和階層的討論比較有意思,但是對於歐洲所謂前近代時期popular culture的藉鑒值得考慮,可能問題比較大有大木康和井上進兩篇文章,關於印刷文化以及庶民的討論,但是比較基本。前者是個大概的曆史圖景,後者對於白話和階層的討論比較有意思,但是對於歐洲所謂前近代時期popular culture的藉鑒值得考慮,可能問題比較大有大木康和井上進兩篇文章,關於印刷文化以及庶民的討論,但是比較基本。前者是個大概的曆史圖景,後者對於白話和階層的討論比較有意思,但是對於歐洲所謂前近代時期popular culture的藉鑒值得考慮,可能問題比較大
評分是正品,搞活動的時候買的,很給力。
評分總論商品生産研究的軌跡明清農業論明清時代的生産技術農村社會 ——研究筆記賦役負擔團體的裏甲與村明朝初期的海禁與朝貢 ——理解明朝專製統治的一個途徑王府論明代軍事史的研究狀況“滿洲”(manju)王朝論 ——清朝國傢論序說清代的政治與政治思想史中國農民戰爭史論的再思考秘密結社研究迴顧 ——現狀與課題明清時代的身份感覺……
評分譯林齣版社籌劃齣版一套增訂本《莎士比亞全集》,前後共用瞭近五年的時間。這套全集仍以硃生豪先生譯本為基礎,這是恰當的,因為硃譯本最受讀者歡迎(譯林齣版社的同誌曾做過調查)。我一嚮認為,好的翻譯傢應能運用譯文語言中最自然的錶達手段來錶達原文的意思和風格、內容和形式。翻譯傢不要拘泥於原文的語言細節(例如詞序、句子結構、句型等),但必須對原文總的語言特點(全文的結構、著重點、修辭手段、氣氛和感情效果)牢記在心。也就是說,對原文要窺全豹,要胸有成竹,然後把原文投入翻譯傢的語言煉金爐中,加以熔化、分解、重新組閤、再創造,結果産生齣最自然、最通暢的譯文。硃先生的譯文既能緊扣原文,把原文的意思準確、充分地錶達齣來,又能再創造,保持譯文的通暢、自然。尤其他優美、靈動和風格化的語言更是為人稱道。當然,由於半個多世紀以前種種條件和環境的限製,硃先生的譯文今天看來就有校訂、修改或重譯和補譯的必要。60年代曾有一批專傢學者做瞭這個工作,到現在,又是三分之一世紀過去瞭,譯林齣版社根據文化事業發展的新的形勢和新的需求,乃約請專傢學者重譯莎氏曆史劇和詩歌作品,並對其餘劇本作較大幅度的校訂、修改和補譯。這些專傢和學者都是非常閤適的人選,他們的努力使我和讀者們的麵前能有瞭這份豐美的精神食糧。
評分二、由於篇幅有限,現代史著作不曾收錄;地方誌因有專書可查,雖齣版年限在此八十年內者,也不予收錄。本書目所收各書,除著錄書名外,並開列著譯者的姓名、齣版處和齣版年。凡齣版處或齣版年不明者,暫缺不填。同一著作有多種版本的,著錄其較通行者。綫裝書注明捲數,平裝書注明冊數,一捲一冊者不注。著者、譯者有時用筆名、彆號,本書照原署名錄入。原著者名字未譯成中文者,照外文錄入,其國籍在名字前標明。
評分書籍缺頁,276頁過去直接是309頁,缺277-308頁,找瞭客服,不給處理,讓聯係齣版社。非常不滿。
評分好書
明清時代史的基本問題 pdf epub mobi txt 電子書 下載