《双语译林·壹力文库:莎士比亚悲剧麦克白》是莎士比亚四大悲剧之一。苏格兰国王邓肯的表弟麦克白将军,为国王平叛和抵御人侵立功归来,他在野心的驱使下谋杀邓肯,做了国王。为掩人耳目和防止他人夺位,他一步步害死了邓肯的侍卫,害死了班柯,害死了贵族麦克达夫的妻子和小孩。恐惧和猜疑使麦克白心里越来越有鬼,也越来越冷酷。麦克白夫人神经失常而自杀,对他也是一大刺激。在众叛亲离的情况下,麦克白面对邓肯之子和他请来的英格兰援军的围攻,落得袅首的下场。
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界卓越的文学家之一。英国戏剧家本?琼森称他为“时代的灵魂”。他流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。他的剧本被翻译成所有主要语言,并且表演次数远远超过其他剧作家。直至今日,他的作品依然广受欢迎。
译者简介
朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国内外莎士比亚研究者所公认。
“莎士比亚就是无限”;“说不尽的莎士比亚”!“莎士比亚的作品风格包含的精神方面的真实性远远超过看得见的行动”。
——歌德
剧中人物
地点
第一幕
第一场 荒野
第二场 福累斯附近的营地
第三场 荒野
第四场 福累斯 王宫中的一室
第五场 因弗内斯 麦克白的城堡
第六场 同前 城堡之前
第七场 同前 城堡中一室
第二幕
第一场 因弗内斯 堡中庭院
第二场 同前
第三场 同前
第四场 同前 城堡外
第三幕
第一场 福累斯 王宫中一室
第二场 同前 王宫中另一室
第三场 同前 苑囿,有一路通王宫
第四场 同前 王宫中的大厅
第五场 荒野
第六场 福累斯王宫中一室
第四幕
第一场 山洞 中置沸釜
第二场 法夫 麦克达夫城堡
第三场 英格兰王宫前
第五幕
第一场 邓斯纳恩 城堡中一室
第二场 邓斯纳恩附近乡野
第三场 邓斯纳恩 城堡中一室
第四场 勃南森林附近的乡野
第五场 邓斯纳恩 城堡内
第六场 同前 城堡前平原
第七场 同前 平原上的另一部分
麦克白 我从来没有见过这样阴郁而又这样光明的日子。
班柯 到福累斯还有多少路?这些是什么人,形容这样枯瘦,服装这样怪诞,不像是地上的居民,可是却在地上出现?你们是活人吗?你们能不能回答我们的问题?好像你们懂得我的话,每一个人都同时把她满是皱纹的手指按在她的干枯的嘴唇上。你们应当是女人,可是你们的胡须却使我不敢相信你们是女人。
麦克白 你们要是能够讲话,告诉我们你们是什么人?
女巫甲 万福,麦克白!祝福你,葛莱密斯爵士!
女巫乙 万福,麦克白!祝福你,考特爵士!
女巫丙 万福,麦克白!未来的君王!
班柯 将军,您为什么这样吃惊,好像害怕这种听上去很好的消息似的?用真理的名义回答我,你们是幻象呢,还果真是像你们所显现的那样子的生物?你们向我的高贵的同伴致敬,并且预言他未来的尊荣和远大的希望,使他仿佛听得出了神;可是你们却没有对我说一句话。要是你们能够洞察时间所播的种子,知道哪一颗会长成,哪一颗不会长成,那么请对我说吧;我既不乞讨你们的恩惠,也不惧怕你们的憎恨。
女巫甲 祝福!
女巫乙 祝福!
女巫丙 祝福!
女巫甲 比麦克白低微,可是你的地位在他之上。
女巫乙 不像麦克白那样幸运,可是比他更有福。
女巫丙 你虽然不是君王,你的子孙将要君临一国。万福,麦克白和班柯!
女巫甲 班柯和麦克白,万福!
麦克白 且慢,你们这些闪烁其词的预言者,明白一点告诉我。西纳尔死了以后,我知道我已经晋封为葛莱密斯爵士;可是怎么会做起考特爵士来呢?考特爵士现在还活着,他的势力非常煊赫;至于说我是未来的君王,那正像说我是考特爵士一样难以置信。说,你们这种奇怪的消息是从什么地方来的?为什么你们要在这荒凉的旷野里用这种预言式的称呼使我们止步?说,我命令你们。(三女巫隐去)
班柯 水上有泡沫,土地也有泡沫,这些便是大地上的泡沫。她们消失到什么地方去了?
麦克白 消失在空气之中,好像是有形体的东西,却像呼吸一样融化在风里去了。我倒希望她们再多留一会儿。
班柯 我们正在谈论的这些怪物,果然曾经在这儿出现吗?还是因为我们误食了令人疯狂的草根,已经丧失了我们的理智?
麦克白 您的子孙将要成为君王。
班柯 您自己将要成为君王。
……
关于这本书的装帧细节,我不得不提一下侧边切口的打磨。虽然不是粗糙到会划伤手,但明显能感觉到边缘处理得不够精细,有些地方甚至有点轻微的毛边现象,这在“力作文库”这种定位的书籍中,是有点说不过去的。再者,全书的重量把控也略显失衡,虽然内容厚重,但外壳的材料选择似乎没有做到重量和强度之间的完美平衡。拿在手中,总觉得分量超出了它实际的体积应有的感觉,长时间持握阅读确实是一个挑战。一本好书,理应在触感、视觉和手感上都做到令人愉悦,但这本在物理层面上给我的感受,距离“完美”还差那么一点火候,总感觉是在“欣赏”一本工艺品,而不是在享受一场文学盛宴。
评分阅读体验这方面,这本书的纸张质感也挺微妙的。它不是那种光滑的、让人爱不释手的精装纸,而是略带粗糙的、偏白的纸张,反光不算太严重,但似乎吸收光线的能力也一般,总感觉文字的对比度不够鲜明。更要命的是,书脊的处理方式,似乎过于“硬挺”,刚拿到手时怎么都摊不开,每次想舒服地把它平放在桌上阅读,都得费一番力气,生怕用力过猛会把脆弱的装订弄坏。我更偏爱那种可以完全打开,毫无阻碍地阅读的书籍,这样才能让思绪完全沉浸在作者构建的世界里。这本书目前的形态,总给我一种束缚感,仿佛每一次翻页都是一次刻意的、需要用双手辅助的动作,这无形中打断了阅读的流畅性,让人无法做到心无旁骛。
评分这本所谓的“经典名著”拿到手里,厚重感是有的,装帧设计上看得出是用心了,封面那种复古的油墨质感,让人联想到旧图书馆里泛黄的书页。我本来对这种“文库”系列挺有期待的,希望能重温一些文学高峰,但翻开这本书,首先映入眼帘的是那种密密麻麻的排版,行间距仿佛被压缩到了极限,字体也偏小,对于我这种度数不低的近视患者来说,阅读体验直线下降。它更像是一件适合陈列在书架上,彰显品味的“摆设”,而不是一本真正让人沉下心来品味的文学作品。我试着在咖啡馆里读了几页,结果不到十分钟就感到了视觉疲劳,不得不合上书,揉着眼睛,心里不免嘀咕,出版社在追求“大部头”的视觉冲击时,是不是忽略了最基本的阅读舒适度?这种设计上的取舍,实在让人有些失望,毕竟文学的魅力,首先得能让人轻松地“读进去”才行啊。
评分这套文库的“系列感”做得倒是挺足的,但这种过于统一的风格,反而让人觉得缺乏了个性。每一本似乎都像是流水线上生产出来的标准件,缺乏能让人一眼记住的独特标识。当然,这也许是出版方希望建立一个统一的品牌形象,但这对于挑选书籍的读者来说,意味着除非你对这个系列非常熟悉,否则很容易在书架上和其他同类型书籍混淆。我更倾向于那些封面设计能直接呼应作品精神,充满艺术张力的版本。这本的封面虽然干净利落,但少了那么一丝能抓住眼球的“魔力”,它更像是一个严肃的学术教材,而不是一个能激发无限想象力的文学宝藏。
评分从书籍的定位来看,它似乎想走的是“权威译本”的路线,但实际阅读中却透露出一种略显陈旧的翻译腔。虽然我知道很多文学经典都是经过反复翻译的,但好的译本应当是能用当代读者的语言重新激活文本的生命力的。这本书里的某些词汇选择和句式结构,读起来总觉得拗口,需要反复回味才能明白其间的深层含义,这在初读经典时,无疑是一种障碍。它更像是对原著进行了一次非常“忠实”的转述,但这份忠实却牺牲了可读性和现代性。我期待的是那种既能保持原著的庄重,又能让读者感到亲切的“再创造”,而不是一篇需要对照字典才能啃下来的古文。
评分正版图书,中英文各一本,满足不同的阅读需要…………
评分朋友推荐的,应该不错
评分一般,包装很一般
评分不错不错!送货给力及时
评分正版,还送英文的,很实用。
评分喜欢看名著!喜欢看名著!
评分很好很喜欢,很好纸不错,很好很美观
评分很好的书,送货也快
评分买中文版送英文版 英文版看起来很有逼格
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有