翻译的修辞符号视角研究 [TOWARD A RHETORICAL-SEMIOTIC THEORY OF TRANSLATION]

翻译的修辞符号视角研究 [TOWARD A RHETORICAL-SEMIOTIC THEORY OF TRANSLATION] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

曹磊 著
图书标签:
  • 翻译研究
  • 修辞学
  • 符号学
  • 翻译理论
  • 文化研究
  • 语言学
  • 跨文化传播
  • 文本分析
  • 认知翻译
  • 对比语言学
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 世界图书出版公司
ISBN:9787510053610
版次:1
商品编码:11407870
包装:平装
外文名称:TOWARD A RHETORICAL-SEMIOTIC THEORY OF TRANSLATION
开本:32开
出版时间:2013-11-01
用纸:胶版纸
页数:234
字数:300000
正文语种:中

具体描述

编辑推荐

适读人群 :专业读者
  现代语言学为翻译和翻译活动提供了比较科学的理论基础。目前大量的翻译研究都将翻译纳入语言学的范畴内,聚焦于语音学、形态学和句法学的层面。基于此,《翻译的修辞符号视角研究》构建了翻译的修辞符号学视角研究,以打破翻译研究的这一局限性,并论证了其作为一个崭新的突破性的方法在解释长期以来关于翻译等效、直译与意译、归化与异化的争论中的优越性,阐明了修辞符号意义在翻译中的传递。

内容简介

  《翻译的修辞符号视角研究》在构建修辞符号学理论的基础上,在现有的翻译理论框架下探讨修辞符号学视角的翻译研究,《翻译的修辞符号视角研究》旨在解决翻译的符号意义问题,演示修辞符号学如何为符合的翻译建立逻辑范式,由此阐释两种语言系统和文化之间符号翻译中的意义缺失。

翻译是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。现代语言学为翻译和翻译活动提供了比较科学的理论基础。目前大量的翻译研究都将翻译纳入语言学的范畴内,聚焦于语音学、形态学和句法学的层面。基于此,本书构建了翻译的修辞符号学视角研究,以打破翻译研究的这一局限性,并论证了其作为一个崭新的突破性的方法在解释长期以来关于翻译等效、直译与意译、归化与异化的争论中的优越性,阐明了修辞符号意义在翻译中的传递。

作者简介

作者曹磊,博士,上海外国语大学讲师,担任过多门课程授课老师,包括高级综合英语、听力与口译、语言学、视听等课程。发表的论文有《从符号学角度谈翻译》、《语篇修辞性与翻译》、《论口译和笔译的关系》、《语篇意识观照下的翻译》等。参与编写过多本专业英语教材,有自考本科教材《听力与口译》、《中级口译教程》、《基础口译教程》、《商务英语口语》等。

目录

Chapter 1 Introduction
1.1 Origin and Rationale for the Present Study
1.2 Definitions of Key Terms
1.3 Objectives of the Research
1.4 Methodology
1.5 Organization of the Dissertation

Chapter 2 Literature Review
2.1 About Translation Studies
2.1.1 Definition and Development of Translation Studies
2.1.2 Integrated and Interdisciplinary Approaches to Translation Studies
2.1.2.1 Integrated Approaches to Translation Studies
2.1.2.2 Interdisciplinary Approaches to Translation Studies
2.1.3 Non-Western Traditions in Translation Studies
2.1.4 New Trends
2.2 Issues and Debates in Translation Studies
2.2.1 Equivalence
2.2.1.I Nida's Concept of Formal Equivalence
2.2.1.2 Nida's Concept of Dynamic Equivalence
2.2.1.3 Other Concepts of Equivalence
2.2.1.4 Summary
2.2.2 Context in Translating
2.2.2.1 Register Analysis
2.2.2.2 Context and Translation
2.2.2.3 Summary
2.2.3 The Translator's Role
2.2.3.1 The Translating Process
2.2.3.2 Translatability and Untranslatability
2.2.3.3 Foreignization and Domestication
2.2.3.4 Summary

Chapter 3 Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies
3.1 Key Concepts in Semiotics
3.1.1 The Meaning of Signs
3.1.2 Semiotics
3.1.2.1 De Saussure's Sign Systern
3.1.2.2 Peircean Signification System
3.1.2.3 Roland Barthes' Notion
3.1.3 Semiotic Science
3.1.3.1 Logical Semiotics
3.1.3.2 Linguistics as a Branch of Semiotics
3.1.3.3 Syntax, Semantics and Pragmatics
3.1.3.4 Semiotics of Texts
3.2 Semiotic Approach toward Rhetoric
3.2.1 The Revival and Development of Western Rhetoric
3.2.2 Peirce's Rhetorical Turn
3.2.3 Semiotic Approach toward Rhetoric
3.3 Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies
3.3.1 Translation and Semiotics
3.3.2 Rhetorical Translation Studies
3.3.3 The Translating of Meaning
3.3.4 Message Decoding and Encoding —— the Process of Translation
3.3.4.1 Context
3.3.4.2 Code
3.3.4.3 Decoding and Encoding
3.4 Summary

Chapter 4 Rhetorical Encoding of Linguistic Signs
4.1 Communication, Linguistic Expressions and Rhetorical Encoding of Linguistic Signs
4.1.1 Characteristics o{ Communicative Activities
4.1.2 Definition of Rhetorical Encoding
4.1.3 Guidelines of Rhetorical Encoding
4.1.3.1 Conventions
4.1.3.2 Logic
4.1.3.3 Appropriateness
4.1.3.4 Pragmatic Purposes
4.2 Classification of Rhetorical Encoding
4.2.1 Logic Rhetorical Encoding of Linguistic Signs
4.2.1.1 The Category of Logic Signs
4.2.1.2 Basic Function of Logic Rhetoric
4.2.1.3 Meticulous, Compact and Intact Quality
4.2.1.4 Denotative and Monosemantic Referential Meaning
4.2.1.5 Objective, Reasoning and "Hot" Messages
4.2.2 Aesthetic Rhetorical Encoding of Linguistic Signs
4.2.2.1 Expressive Aesthetic Signs
4.2.2.2 Aesthetic and Emotional Functions
4.2.2.3 Flexible and Open Quality
4.2.2.4 Connotative Semantic Reference
4.2.2.5 Subjective, Emotional and "Cold" Messages
4.2.3 Semantic Rhetorical Encoding and Rhetorical Encoding of Linguistic Forms
4.2.3.1 Thoughts and Emotions
4.2.3.2 Linguistic Images
4.3 Summary

Chapter 5 Rhetorical Decoding of Linguistic Signs
5.1 Definition of Rhetorical Decoding
5.2 The Capabilities Required by Rhetorical Decoding of
Linguistic Signs
5.2.1 A Thorough Knowledge of the Linguistic Sign System
5.2.2 Strong Capability of Logic Thinking and Reasoning
5.2.3 Strong Image Thinking Ability
5.2.4 Being Rhetorically and Artistically Accomplished
5.2.5 Correspondent Cognitive Abilities, Intellectual Level and Emotional Experience
5.3 Classification of Rhetorical Decoding
5.3.1 Logic Rhetorical Decoding of Linguistic Signs
5.3.1.1 Literal Logic Decoding of Linguistic Signs
5.3.1.2 Free Logic Decoding of Linguistic Signs
5.3.2 Aesthetic Decoding of Linguistic Signs
5.3.2.1 Semantic Interpretation
5.3.2.2 Image Aesthetic Appreciation
5.4 Summary

Chapter 6 The Retaining of Meaning in Translation from Rhetorical Semiotic Perspective
6.1 The Integration of Rhetorical Semiotics and Translation Studies
6.1.1 The Feasibility of Applying Rhetorical Theory to Translation Studies
6.1.2 The Construction of a Dynamic Meaning Theory of Translation
6.1.3 The Retaining of Meaning in Translation from Rhetorical-Semiotic Perspective
6.1.4 Summary
6.2 The Transfer of Meaning
6.2.1 The Transfer of Linguistic Meaning
6.2.1.1 Orthographic and Phonological Barriers ..
6.2.1.2 Grammatical Barriers
6.2.1.3 Barriers of Figures of Speech
6.2.2 The Transfer of Referential Meaning
6.2.3 The Transfer of Pragmatic Meaning
6.2.3.1 Cultural Words and Expressions
6.2.3.2 Idioms
6.2.3.3 Figures of Speech
6.2.3.4 The Reproduction of Register and Other Codes in Translation

Chapter 7 Conclusions and Implications
7.1 Major Findings and Contributions of the Study
7.2 Limitations of the Study
7.3 Areas for Further Research
Bibliography
Acknowledgements

精彩书摘

  Undeniably, linguistic difference is the first barrier to be overcome so that communication may take place. However, some other kind of background knowledge must be shared by communicants in order for the message to be fully understood. It is at this point that rhetorical semiotics comes into play. The study of rhetoric is a study of the effect of linguistic communication. It concerns such factors as communicator (including the addresser and addressee of the linguistic message), the signifier and signified, linguistic context and so on, some of which belong to pragmatic domain. Therefore, pragmatics is a major part of semiotics. Rhetorical studies in the past somehow laid emphasis on the studies of technical skills of language use, and helped in enabling language users with concrete methods and techniques of linguistic expressions to improve communication effects. However, it lacks to some extent philosophical theoretic depth resulting in the difficulty in drawing inherent laws for rhetoric. Since C. S. Peirce and De Saussure laid foundations for modern semiotics, after continuous deepening and systemizing, semiotics has become a basic theory for social communication. The applications of semiotic principles and methods to various subjects and fields of social sciences, such as logic, linguistics, arts and natural sciences, are bringing them to a new philosophical height and enlightening understanding of their nature and governing laws. Semiotics has opened a new way to the in-depth studies of these subjects, thus gaining an important methodological meaning. Therefore, to apply semiotic principles and methods to rhetorical analysis and studies can provide a new revolutionary perspective for rhetorical studies.
  Last but not least, rhetoric, in its essence, is the encoding of linguistic signs. But rhetoric is not confined to the study of general theories of linguistic sign encoding in the abstract sense, but sees from the perspective of concrete transmitting of linguistic messages. In this regard, semiotic study of rhetoric belongs to the domain of pragmatics. We maintain that losses of meaning in translation are sometimes better accounted for using the framework of rhetorical semiotics. Unlike linguistic models of translation, which overlook the cultural aspects, the rhetorical-semiotic perspective, with its guidelines of conventions, logic, appropriateness and pragmatic purposes, can clearly state the interrelation between our innate linguistic competence, using that competence, and connecting it to our culture.
  All the above mentioned viewpoints and facts lay solid grounds for this study. The present study is mainly concerned with approaching translation studies from rhetorical-semiotic perspective based on the construction of a new theory of rhetorical semiotics and under the framework of existing translation theories with a view to contributing to the issue of semiotic meanings in translation, in particular, to showing how the rhetorical-semiotic process builds a logical paradigm for the translation of signs, hence efficiently accounting for the losses occurring in the translation of signs between two different linguistic systems and cultures. On the basis of these claims and facts, we illustrate an inventory of losses of linguistic, referential and pragmatic meanings that occur in the translation, in particular, of literary texts. The translation is analyzed to investigate the main causes of the losses in the hope of finding a suitable approach that minimizes such losses in translation.
  ……

前言/序言

《翻译的修辞符号视角研究》的著者曹磊博士曾是我的学生,除了具有其他英文女博士同样的特质外,她还能说上一口几近极致的英文,这倒是不多见的。、


在她的这部论著付梓前,我很高兴能为这一研究课题的主题发展和评价发表一些识见。
曹磊博士的研究领域是西方修辞学理论及其应用,由于教学和工作需要又对翻译研究产生了兴趣,兴许这就是她做这一研究课题的缘由。
其实,做这一课题的难度是很大的,因为,在翻译学领域里,国内外许多学者已经做了不少很有意义的研究,他们的研究成果已对这一学科的理论构建和发展做出了重要的贡献。
然而,在如何突破翻译局限性这一问题上,现有的各种翻译理论似乎还没有取得突破性的进展。西方修辞学理论又能对解决翻译局限性有什么贡献?这对以西方修辞学理论为主攻方向的曹磊博士提出了挑战。
修辞和翻译,究其实质,都包含着两个非常相似的活动过程。修辞


《语言的边界与意义的重构:翻译的修辞符号学探索》 引言 语言,作为人类思想与情感的载体,其本身便是一个由符号构成的复杂系统。而翻译,作为一种跨越语言界限的沟通实践,其核心在于对意义的理解、转译与重塑。本书将目光投向翻译这一古老而又充满活力的领域,并非旨在罗列翻译的策略或技巧,亦非简单地呈现翻译的实践案例。相反,本书将从一个更深邃的视角——修辞符号学——出发,审视翻译行为中隐藏的深层机制,揭示语言符号的运作规律如何在跨文化语境中被重新编织,意义如何在翻译过程中得以生成、变形与演进。 第一章:符号的生命力——符号学基础及其翻译关照 符号学,作为研究符号、符号系统及其意义生产的学科,为我们理解语言的本质提供了重要的理论框架。本章将从符号学的基本概念入手,梳理索绪尔的能指与所指、符号的任意性与约定俗成,以及皮尔士的三元符号模型(所指、再指、解释项),深入探讨符号在现实世界中的运作方式。我们将重点关注符号的动态性与生命力,强调符号并非静止不变的标记,而是随着语境、使用者和文化背景的变迁而不断被赋予新的意义。 在此基础上,本章将探讨符号学视角如何照亮翻译的本质。翻译并非简单的“词语对词语”的替换,而是一个符号系统向另一个符号系统转化的过程。源语中的符号组合承载着特定的文化语境和语用意义,这些意义在翻译过程中需要被精准地捕捉,并转化为目标语符号系统中的相应组合。我们将分析在这一转化过程中,符号的能指与所指之间可能产生的偏移,以及如何通过理解符号的“解释项”来弥合跨文化语境下的意义鸿沟。这一章将为后续深入探讨翻译的修辞层面奠定坚实的理论基础。 第二章:语境的魔方——意义生成与翻译的语用维度 任何语言符号的意义都不是孤立存在的,它深深地镶嵌在特定的语境之中。语用学,作为研究语言在实际使用中的意义的学科,为我们理解语境的重要性提供了关键视角。本章将深入探讨语境在意义生成中的决定性作用,包括语言形式、说话人意图、听话人理解、社会文化背景、互动情境等多种因素如何共同作用,塑造着语言符号的实际意义。我们将剖析格莱斯合作原则及其会话含义,强调语言交际的非字面性,以及推断在意义理解中的核心地位。 在翻译领域,语境的维度尤为复杂。源语文本的意义并非仅存在于字里行间,它更是其产生和接受的语用环境的产物。译者需要具备敏锐的语用意识,去理解作者在特定语境下选择特定语言形式的意图,去辨析言外之意、弦外之音。本书将重点研究,在翻译过程中,源语的语用语境如何被捕捉、分析,并试图在目标语语境中予以重构。我们将讨论,当源语语用惯例与目标语语用惯例存在差异时,译者可能面临的挑战,以及如何通过修辞手段来消弭这些语用断层,确保信息在跨文化传播中的有效性和适切性。 第三章:言辞的雕塑——修辞策略在翻译中的显现 修辞,作为艺术化地运用语言以达到特定交际效果的艺术,在翻译过程中扮演着至关重要的角色。本章将聚焦于修辞在翻译中的显现,并非将修辞视为一种装饰,而是将其看作是语言符号系统内部驱动意义生成与转化的内在力量。我们将梳理几种核心的修辞范畴,如比喻(隐喻、转喻)、头韵、拟声、排比、反讽、夸张等,探讨它们如何在文本中构建意义,影响读者的认知与情感。 在翻译实践中,译者往往需要成为一位“语言的雕塑家”,在遵循意义忠实性的前提下,巧妙地运用目标语的修辞手段,重现乃至创新源语文本的艺术感染力。本章将深入分析,当源语文本中的修辞手段在目标语中无法直接对应时,译者可以采取哪些策略:是采用功能对等、形式对等,还是另辟蹊径,寻找目标语文化中与之相近的修辞表达?我们将探讨,如何识别和理解源语修辞的“言外之意”,并将其转化为目标语读者能够理解和接受的修辞效果。本书将强调,修辞并非仅存在于文学翻译中,在科技、法律、商业等非文学文本中,恰当的修辞运用同样能够提升文本的说服力、清晰度和传播效果。 第四章:意义的蝶变——跨文化语境下的符号转化与意义重构 翻译的本质是一场跨文化语境下的符号转化。本章将综合前几章的理论,深入探讨在源语符号系统向目标语符号系统转化的过程中,意义是如何发生“蝶变”的。我们将关注文化维度在符号转化中的核心作用,强调语言符号的意义往往与特定的文化内涵紧密相连。当两种语言和文化相遇时,符号的对应关系可能变得复杂,甚至存在“不可译”的挑战。 本书将运用修辞符号学的理论,分析在跨文化语境下,译者如何通过对源语符号意义的精细辨析,以及对目标语符号系统和文化语境的深刻理解,来进行意义的“重构”。我们将探讨,翻译中的“忠实”与“自由”的辩证关系,以及修辞符号学的视角如何帮助我们超越二元对立,更全面地理解翻译过程中的意义创造。例如,一个源语中的隐喻,在目标语中可能需要转化为一种比喻,或者需要一种文化上更易于理解的类比。这种转化过程,本身就是一种修辞实践,是意义在跨文化传播中的适应与演进。本章将通过具体的案例分析,展示意义如何在翻译的语境中被动态地生成、调整和重塑,从而实现跨文化的有效沟通。 第五章:译者的身份与立场——翻译中的主体性与能动性 在翻译这一活动中,译者并非被动的“传声筒”,而是具有能动性的主体。本章将探讨译者的身份、立场及其在翻译过程中所扮演的关键角色。我们将从修辞符号学的视角出发,审视译者如何运用其语言能力、文化素养和修辞智慧,去解读、选择、转化和重构意义。 本书将强调,译者的选择本身就具有修辞的意味。他们对词语的取舍,对句式的调整,对风格的模仿或创新,都在无形中塑造着译文的意义和接受效果。译者的文化立场、意识形态甚至个人偏好,都可能在翻译过程中留下印记。我们并非要指责译者的主观性,而是要理解这种主体性如何影响翻译的最终文本。我们将讨论,译者如何平衡“归化”与“异化”的策略,如何在尊重源语文化的同时,也考虑目标语读者的接受习惯。本章将认识到,翻译是一项复杂的智力与创造性活动,译者需要具备高度的专业素养和审慎的判断力,去驾驭语言的边界,重构意义的图景。 结论 《语言的边界与意义的重构:翻译的修辞符号学探索》一书,旨在为理解翻译提供一个全新的理论视角。通过对符号学、语用学和修辞学的融会贯通,本书揭示了翻译活动中隐藏的深层机制。我们相信,只有深入理解语言符号的运作规律,把握语境的精妙变化,并掌握修辞的强大力量,我们才能更深刻地洞察翻译的本质,更有效地推动跨文化交流的深化。本书的研究,不仅是对翻译理论本身的贡献,更是对人类沟通与理解能力的一次深刻反思。在不断互联互通的世界里,翻译作为连接不同语言和文化的重要桥梁,其重要性将日益凸显。本书的理论探索,希望能为翻译实践的深化提供启示,为理解人类意义的生成与传播提供更为广阔的视野。

用户评价

评分

这本书的书名结构暗示了一种从现象到本质的探求过程,即从翻译的“外显行为”(修辞)入手,深入到其“内在结构”(符号)。我更倾向于认为,这部作品的核心在于重新定义了“翻译的有效性”。它可能不再将有效性等同于与原作者的等值,而是将其看作一种在特定交际情境中达成的“修辞成就”。这意味着,一个成功的译本,是一个在目标读者的符号系统中成功“注册”并产生预设影响的文本。读完这本书后,我希望自己的思维模式能被彻底刷新,从关注“译者做了什么”转向关注“读者接收到了什么信号,以及这些信号是如何被符号系统编码的”。这种由关注产出转向关注接受的视角转换,对于理解当代全球化背景下的文本流动和意义协商,无疑具有深刻的启发意义。

评分

阅读这种理论性极强的著作,常常会伴随着一种“意图”与“实际阅读”之间的落差。我期待这本书能提供一种清晰的分析路径,而不是仅仅堆砌晦涩的术语。想象一下,如果书里有一章专门探讨“陌生化”的修辞策略,那将是多么精彩。译者如何通过选择那些在目标语境中带有强烈“异质感”的符号结构,来达到凸显原作异域性的目的?这种有意识的符号操纵,难道不正是翻译的精髓之一吗?我希望作者能够用令人信服的论据,将这些抽象的符号学概念与具体的翻译实践连接起来,展示出理论的实践价值。如果它能成功地构建起一个操作性强的分析模型,那么任何翻译工作者或研究者,都能从中找到检验和提升自身翻译质量的标尺,这才是对读者最大的馈赠。

评分

这本书的封面设计和章节标题都透露出一种对形式逻辑的执着追求。它似乎不满足于描述翻译现象,而是执着于“建构”理论。我推测,在核心论述部分,作者很可能借鉴了皮尔斯或索绪尔的符号学框架,并将其与古典修辞学的逻辑(比如,关于说服的三个要素:情志、信誉、逻辑)进行嫁接。这种跨学科的整合本身就充满了挑战性。对于我而言,最引人入胜的部分,可能在于它如何处理“文化”和“语境”这两个变量。翻译绝非真空中的操作,它必然受到社会历史和文化预设的影响。这本书或许会论证,每一次翻译的“修辞行为”,都是在目标文化符号系统中嵌入或重构某些特定意义,从而达成一种新的“有效沟通”。如果理论能清晰地解释这种复杂的文化符号互动,那么它将不仅仅是一本翻译理论书,而是一本关于跨文化传播和意义生产的哲学论著。

评分

这部著作给我的感觉,更像是一份精密的学术地图,试图为翻译研究这片广袤的领域绘制出一条清晰的理论路径。从读者的角度来看,我更关注的是,这种理论如何能影响我对已出版译本的判断力。如果作者真的建立起了一套“修辞符号”的分析体系,那么我们就可以用它来评估一部译作的优劣,不仅仅看它是否“信达雅”,更要看它在多大程度上成功地模拟了原作的“说服力”和“暗示性”。我设想,书中或许会列举大量的案例,分析不同译本在处理特定修辞手法,比如隐喻、反讽或者语篇结构时,所采取的不同符号选择,以及这些选择如何最终影响了读者的阅读体验和对主题的理解。这种自上而下的理论建构,对于我这种日常阅读者来说,提供了一种全新的、更具批判性的阅读工具,让我不再满足于浅层次的文本接受,而是渴望探究文本背后的深层运作机制。

评分

《翻译的修辞符号视角研究》这个书名本身就带着一股浓厚的学术气息,光是“修辞”和“符号”的结合,就让人预感到这不是一本轻松的读物。我作为一个普通的文学爱好者,在书店里偶然翻开它,最初的印象是,它似乎想构建一个宏大的理论框架,试图用符号学的严谨去解构翻译这个看似模糊的实践过程。书里大概会探讨,译者在选择每一个词汇、每一个句式时,都不仅仅是简单的语言转换,而是在运用一种“修辞策略”。这种策略,就像是在和原作进行一场对话,同时也在向目标读者进行说服。我猜想,作者会深入剖析文本中的能指和所指之间的张力,以及这些符号如何在不同文化语境中产生歧义或产生新的意义。对我来说,这样的理论深度读起来可能会有些吃力,但我好奇的是,这种理论是否能真正指导我在阅读外文原著时,更深层次地理解译者是如何“重塑”文本的。它或许会挑战我们对“忠实”翻译的传统观念,让我开始思考,翻译本身是否就是一种最高级的文学创作。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有