譯齣地道的英文來:漢英翻譯誤區解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslations]

譯齣地道的英文來:漢英翻譯誤區解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslations] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[澳] Simon Patton,高亮(Leong Ko) 著
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 漢英翻譯
  • 誤區
  • 英語學習
  • 語言學
  • 地道英語
  • 翻譯技巧
  • 文化差異
  • 實用英語
  • 翻譯研究
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119088624
版次:1
商品編碼:11492214
包裝:平裝
外文名稱:Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslations
開本:16開
齣版時間:2014-06-01
用紙:膠版紙

具體描述

內容簡介

  《譯齣地道的英文來:漢英翻譯誤區解析》共分13章。第一章介紹翻譯的原則、理論和策略。第二章討論中英文的基本句子結構。第三章到第六章討論一些重要詞類翻譯和使用,包括幾乎令所有譯員頭痛的冠詞問題。第七章到第九章在對重要詞類討論的基礎上,進入句子的層麵,分析一些常見從句的翻譯。第十章再迴到詞類的範疇,討論在翻譯中經常齣現的對各種詞類的誤用和錯誤。第十一章和十二章討論貌似簡單實則復雜的標點符號、漢語拼音在翻譯中的使用以及英文書寫格式的問題。最後一章是譯文分析,包含10篇有代錶性的練習譯文,對譯文中齣現的各種問題進行詳細的分析,並指齣解決辦法。

目錄

前言
第一章 關於翻譯原則、理論和策略
1. 翻譯原則
2. 翻譯理論
2.1 關於對等和等效理論
2.2 歸化和異化理論
2.3 轉換理論
2.4 功能翻譯理論
2.5 小結
3. 翻譯策略
3.1 正確搭配
3.2 當直譯行不通的時候
3.2.1 玩弄字眼
3.2.2 過於直譯導緻意思不明或歧義
3.2.3 原文使用具有中國特色的短語
3.2.4 從讀者的角度考慮
3.2.5 小結
4. 翻譯注意事項
4.1 調查研究
4.2 檢查和校對
5. 要點迴顧

第二章 基本句子結構
1. 中英文句子結構的不同點
1.1 在英文中需要避免的一些中文句子結構
1.2 同位結構
2. 簡單句的處理
3. 使用由一個以上主句組成的句子
4. 句子結構的對稱性
5. 從屬分句和獨立分句
5.1 處理中文關係連詞
5.2 關於if從句的問題
5.3 其他類型的主從句結構
5.4 關於中文中主語緊接從屬分句的結構
6. 處理句子成分的排列問題
7. 中文的話題——說明結構
8. 使用this迴指前麵講 到的事情
9. 省略重復的句子成分
10. 其他問題
10.1 陳述句中含疑問句
10.2 倒裝結構
10.3 句子不完整
10.3.1 無主語
10.3.2 無謂語
10.3.3 其他
11. 要點迴顧

第三章 動詞(1)
1. 動詞類型
2. 動詞形式
3. 正確使用動詞時態
3.1 一般現在時
3.1.1 普遍真理或事實
3.1.2 關於判斷、信仰和看法
3.1.3 習慣性動作
3.1.4 誤用現在時
3.2 現在進行時
3.3 過去時
……

第四章 動詞(2)
第五章 名詞
第六章 冠詞
第七章 形容詞和定語從句
第八章 副詞和狀語
第九章 直接引語和間接引語
第十章 詞類問題
第十一章 標準符號
第十二章 漢語拼音和英文書寫格式
第十三章 漢譯英練習及譯文分析
主要參考文獻

前言/序言


譯海拾珠:跨文化交際中的語言實踐與智慧 圖書簡介 本書並非聚焦於單一的翻譯理論流派或翻譯技巧的係統梳理,而是一部紮根於豐富實踐、旨在提升譯者跨文化溝通敏感度和語言駕馭能力的文集。它以一種更為開放和探索性的視角,審視瞭語言在不同文化場域中流轉所麵臨的真實挑戰,並深入剖析瞭譯者如何在“信、達、雅”的傳統追求之外,構建起一座堅實的、富有生命力的交流之橋。 本書的敘事結構采取“案例驅動,哲思引領”的模式。我們摒棄瞭枯燥的術語羅列,轉而選取瞭文學、商務、科技、新聞等多個領域中極具代錶性的語篇片段作為切入點。每一個案例都如同一個微型的文化交鋒現場,譯者在此處不僅僅是文字的轉換者,更是兩種思維模式、兩種價值體係的協調者。 第一部分:語境之維——“不可譯”背後的文化密碼 在信息爆炸的時代,人們很容易陷入對詞匯對等性的盲目追求。本書首先挑戰瞭這種“詞典式翻譯”的局限性。我們深入探討瞭“語境”在翻譯中的核心地位,並著重分析瞭那些超越字麵意義,深深植根於文化土壤中的錶達。 意象與隱喻的遷徙: 亞洲文化中常見的自然意象(如“竹”、“梅”、“月”)在西方語境中如何進行有效的轉譯,纔能保留其文化張力而非淪為平庸的景觀描述?我們細緻比較瞭不同文學作品中對同一自然現象的描寫,展示瞭如何利用目標語的修辭傳統來重構源語的審美體驗。 社會稱謂與權力關係: 在涉及人際關係、職場層級和傢族結構的文本中,如何恰當地處理尊稱、謙稱、以及具有特定社會地位指代的詞匯?本書通過分析不同社會背景下的會話記錄,揭示瞭僅僅對應“Mr.”或“Ms.”是多麼的蒼白無力,強調瞭翻譯中對“社會距離感”的捕捉。 非語言綫索的文本化: 許多文化交流的精髓存在於沉默、停頓、語氣和肢體語言的暗示中。本書探討瞭如何在純文字的翻譯中,通過精妙的句法結構和詞匯選擇,將這些“看不見的”交流元素有效地“翻譯”齣來,使讀者能夠感知到源文本的情感側重和未盡之意。 第二部分:風格的張力——從“模仿”到“再創造” 翻譯的境界往往體現在對文本風格的駕馭上。本書著重探討瞭在保持忠實性的前提下,如何運用目標語言的固有風格特徵,使譯文具有“本土的生命力”。 新聞體的簡潔與力度: 如何在保證信息準確性的同時,將中文新聞報道中常見的多重定語、長句結構,轉化為英文讀者習慣的清晰、有力的短句結構,避免“翻譯腔”的冗長和晦澀?我們分析瞭國際主流通訊社的報道範例,提取瞭其高效傳達信息的句法模式。 學術論證的邏輯與連貫性: 漢語句子中常常隱含的邏輯跳轉,在英文學術寫作中必須通過明確的連接詞和結構來體現。本書詳細剖析瞭如何通過精細調整因果、轉摺、遞進等邏輯連接詞的使用,增強譯文的論證嚴密性,提升其學術可信度。 口語化錶達的尺度把握: 在處理當代文學或影視劇本時,譯者麵臨著在“地道俗語”與“普遍理解”之間取得平衡的難題。我們研究瞭網絡流行語、特定地域方言的翻譯策略,強調瞭評估受眾對新奇錶達接受程度的重要性,避免為瞭追求“新潮”而犧牲瞭譯文的持久生命力。 第三部分:專業領域的深度滲透——知識的橋梁搭建 本書的第三部分深入到特定專業領域的挑戰,展示瞭跨學科知識儲備對提升翻譯質量的決定性作用。 法律文本的精確性與歧義規避: 法律術語的翻譯要求極高的精確性,一個詞的細微差異可能導緻法律後果的截然不同。本書通過對閤同條款、法律判決書等範例的分析,強調瞭術語詞典的構建和對法律語法的深刻理解,是避免“緻命性誤譯”的關鍵。 技術文檔的清晰化與標準化: 在信息技術和工程領域,術語的標準化和流程描述的無歧義性至關重要。我們探討瞭如何根據國際標準(如ISO、IEEE)來選擇最恰當的英文對應詞匯,並優化操作說明的動詞選擇,確保指令的清晰、可執行。 商業談判中的策略性翻譯: 商業翻譯不僅僅是內容的準確傳達,更是一種溝通策略的體現。本書討論瞭在閤同談判、市場營銷文案中,如何調整語氣和措辭,以適應目標市場的商業文化習慣,達到“說服”而非僅僅“告知”的目的。 結語:譯者的自我修養與持續精進 全書的收尾部分迴歸到譯者個體。它倡導一種持續學習、不斷反思的專業精神。翻譯不是一門封閉的技能,而是對語言、文化、曆史乃至人性的持續探究。本書鼓勵譯者將每一次成功的翻譯視為一次文化融閤的實踐,將每一次受挫的體驗視為一次深入理解差異的契機。它旨在培養的,是一種在復雜語言環境中保持敏銳洞察力、勇於進行創造性選擇的“翻譯智慧”。閱讀本書,將帶領您進入一個更加廣闊、更富挑戰性的翻譯實踐領域,超越簡單的詞語對應,真正實現思想的無損傳輸與文化的有效對話。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計和排版布局給我留下瞭極其深刻的印象。打開書頁,首先映入眼簾的是那種恰到好處的留白,它讓閱讀的體驗變得異常舒適,即便長時間沉浸其中,眼睛也不會感到明顯的疲憊。紙張的質感也非常考究,那種略帶啞光的觸感,似乎在暗示著內容的深度與沉穩。更值得稱贊的是,作者在章節劃分和結構組織上的匠心獨運。每一部分的過渡都設計得十分自然流暢,仿佛一條精心編織的絲帶,引導著讀者從一個知識點平穩地滑嚮下一個。尤其是那些案例的展示,排版方式堪稱教科書級彆——原文、錯誤譯文、地道譯文,三者之間的對比被清晰地並置,輔以適度的符號和顔色區分,即便是初涉翻譯領域的讀者也能迅速捕捉到核心差異。這種對閱讀體驗和視覺呈現的重視,足見齣版方和作者在製作這本書時所傾注的專業精神,它不僅僅是一本工具書,更像是一件印刷精美的藝術品,讓人在獲取知識的同時,也能享受到閱讀本身的愉悅。這種對細節的苛求,無疑提升瞭整本書的格調。

評分

閱讀過程中,我深刻感受到作者在選取案例時的精挑細選和廣博的知識麵。那些被挑選齣來作為反麵教材的句子,無一不是在實際翻譯工作中高頻齣現的“陷阱”。它們既來源於嚴肅的學術文獻,也穿插著一些生活化的文本,甚至不乏一些看似簡單卻暗藏玄機的商業宣傳語。這種跨領域的案例覆蓋,使得這本書的適用範圍極廣,無論你是專業筆譯人員、口譯學生,還是對外交流頻繁的商務人士,都能從中找到與之産生共鳴的睏惑點。最難能可貴的是,作者在展示“錯誤”時,並不會讓讀者産生閱讀障礙或不適感,而是將錯誤視為一種學習的跳闆。他對每個錯誤的剖析都力求簡潔有力,直擊問題核心,避免瞭冗長的術語堆砌,使得信息傳遞的效率非常高。這本“案例集錦”的價值,已經遠遠超越瞭單純的“糾錯手冊”範疇。

評分

這本書的理論框架構建得非常紮實且具有啓發性,它絕非那種僅僅羅列“中式英語”錯誤的堆砌之作。作者似乎采取瞭一種自下而上,由錶及裏的分析路徑,首先從最錶層的詞匯替換錯誤入手,但很快便深入到更深層次的文化語境和思維模式差異的層麵進行剖析。我特彆欣賞作者在解釋“為什麼會齣錯”時所采用的對比分析方法。例如,在處理某些成語或慣用錶達時,作者不僅指齣瞭直譯的生硬,還細緻地追溯瞭中西方思維結構在描述同一概念時所遵循的不同邏輯鏈條。這種追根溯源的態度,讓讀者明白,地道的翻譯不僅僅是語法的正確,更是兩種文化對世界理解方式的“重新編碼”。這種深度的剖析,極大地拓寬瞭我對“翻譯”這一行為的認知邊界,使其不再是簡單的語言轉換,而成為瞭一種跨文化的“意義重塑”工程。這種對底層邏輯的挖掘,使得書中的每一個論點都有瞭堅實的支撐。

評分

與其他側重於技術性糾錯的翻譯書籍相比,這本書最讓我感到驚喜的是它所蘊含的“人文關懷”和“策略引導”。它不是在譴責譯者的“愚蠢”,而是在溫和地引導讀者形成一種更為敏感和批判性的翻譯視角。例如,書中關於“語氣”(Tone)處理的章節,對於許多依賴直譯的譯者來說,簡直是醍醐灌頂。作者用生動的例子展示瞭,同樣一個中文句子,在不同的目標語境下,可能需要從“陳述事實”轉變為“錶達委婉勸誡”或“強調力度”,而這種微妙的轉換,恰恰是判斷譯者功力高下的關鍵。這種著眼於讀者未來實戰應用,提供策略而非死闆規則的教學方式,非常具有實操價值。它教會我的不是“該怎麼譯”,而是“在這樣的情境下,我應該優先考慮哪些因素來決定我的譯法”,這種思維模式的轉變,遠比記住一堆翻譯技巧來得更為寶貴和持久。

評分

如果要用一個詞來概括這本書帶給我的最大感受,那便是“豁然開朗”。很多我過去在翻譯中一直感到模糊、難以把握的“語感”問題,在這本書中得到瞭清晰的邏輯梳理和概念界定。尤其是對於那些涉及文化負載詞(Culture-loaded Words)的處理,書中提供的解決方案極具創新性和靈活性,避免瞭“要麼意譯失真,要麼直譯僵硬”的兩難境地。我發現,很多過去我隻能憑感覺去調整的句子,現在終於有瞭一套可供參考的分析框架。這套框架強調的是譯者必須扮演好“文化橋梁”的角色,而不僅僅是語言的搬運工。這種係統的理論指導,極大地增強瞭我對自身翻譯能力的信心,因為它提供瞭一種可以被學習、被訓練的“地道化”路徑,而不是將之視為少數天纔譯者的天賦。這本書的價值在於,它成功地將經驗性的翻譯藝術,轉化為可理解、可操作的科學方法論。

評分

經典,不錯,值得購買!

評分

長度在5-200個字之間 填寫您對此商品的使用心得,例如該商品或某功能為您帶來的幫助,或使用過程中遇到的問題等。最多可輸入200字

評分

很好很好很好很好很好

評分

我們在學習彆人先進技術,經驗的同時,也需要與世界各國展開各種技術上和經濟上的閤作。如果不懂英語,便無法與閤作方溝通交流,也更談不上閤作瞭。譬如某公司開發瞭一個具有世界水平的産品,如果能打開國際市場,前途將是一片光明。但偏偏公司人員不懂英語,無法很好地與國外客戶溝通,無法將産品的優良性能展示齣來,這將是一個慘重的損失。

評分

慢慢學習瞭

評分

是一本力作,也是作者的翻譯心得!

評分

很實用的一本書,涉及的內容很有藉鑒意義。

評分

從故事發生地來看,莎士比亞在這部喜劇中錶現齣瞭當時人們對田園生活的嚮往。故事主要發生在亞登森林。第一幕第一場中查理告訴奧列佛說老公爵“亞登森林中,許多快樂的人們和他在一起:在那裏他們像古時候英國的羅賓漢—祥生活,聽說每天都有許多青年貴族成群地去依附他,無憂無慮的打發歲月,像人類在黃金代那樣。”這裏,亞登森林被描繪成一個牧歌式的社會。在這樣的一個溫暖祥和的地方,這群被放逐的人過著天真、純樸的田園生活,擁有沒有界石的廣闊平原,這裏沒有私有製,沒有剝削。在亞登森林中,人們呼吸著自然、純樸、幸福和平和的空氣,真正體現瞭文藝夏興時期人文主義思想傢對田園生活的理想和願望。

評分

很好,慢慢看!很好,慢慢看!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有