全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材包括筆澤、口澤、理論、通識和工具書五大係列,是國內一套專門針對MTI學牛編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
本書為翻譯碩士專業學位(MTI)筆譯方嚮必修課教材。
全書共十章,分上下兩編。上編五章著重梳理文學翻譯理論,勾勒文學翻譯實務;下編五章則係統討論主要文學文體的基本翻譯原則和方法。本書結閤題材和體裁特點,以“譯論探索”、“經典譯作”、“翻譯練習”三部分組織每一章的教學與實踐,力圖實現理論與實踐的融閤,拉近教學與實務的距離。
“譯論探索”梳理當代文學翻譯理論,幫助讀者形成係統、完整、開放的翻譯觀,掌握文學文本饌讀、譯本創造、文學翻譯批評的方法;
“經典譯作”精選三十多部經典文學譯作選段,涉及散文、小說、戲劇、詩歌、兒童文學等文學體裁,並對各選段中運用的翻譯技巧進行瞭詳細評析;
“翻譯練習”收入數十篇文學作品選段,練習前均有明確的翻譯要求和提示,以幫助學生將實際所學翻譯理論和技巧應用到翻譯實踐中;書後提供名傢翻譯的參考譯文,以資藉鑒。
上編 理論·實務
第一章 文學翻譯的基本問題
譯論探索
1.1 什麼是文學翻譯?
這個問題的答案似乎顯而易見:文學翻譯即對文學作品的翻譯。然而,我們在使用“文學翻譯”這個術語時,很少注意到這個詞的雙重含義:它既可以指文學翻譯作品,也可以指文學翻譯的行為。如果我們進一步追問,會發現問題遠非那麼簡單:什麼是文學?什麼是翻譯?文學翻譯與非文學翻譯有何區彆?文學翻譯的本質是什麼?對這些基本問題,我們未必能給齣令人信服的答案。因此,有必要對文學翻譯的概念進行簡要的梳理。
關於“文學”(Literature)一詞的概念,古今中外都存在廣義和狹義之分。廣義的文學泛指一切口頭或書麵作品。狹義的文學專指今日所謂文學,即所謂情感的、虛構的或想象的作品,如詩歌、小說、戲劇、散文等。但是,現實中還存在一些難以歸類而又被習慣性地看作文學的作品,如傳記、雜文、紀實文學、兒童文學等。有人將這種文學作品稱為“慣例的文學”。一般說來,就體裁而言,文學翻譯是指對狹義文學作品和慣例文學作品的翻譯,即對主要文學體裁如詩歌、散文、小說、戲劇,以及文學性較強的雜文、傳記、兒童文學等的翻譯。
……
更不得不承認,他比律香川好,比東方不敗好。他滿足瞭我對這兩個很愛的人的一切想象,一切美好的不美好的想象。
評分挺不錯的,很好。
評分瀋浪之於孟星魂,李南星之於瀋浪。殺手浪子,浪子情懷,都是一個無法復製的經典。
評分流星•蝴蝶•劍中律香川最後的失敗。雖然最後的結局一定是失敗,但是過程有些讓人意猶未盡和不相信。他處心積慮,心智過人,為什麼蠢得自己去查證一個事實。也許是梟雄的心理,太怕一個人,不睜大眼睛看著他死瞭,永遠不會安心。
評分“翻譯練習”收入數十篇文學作品選段,練習前均有明確的翻譯要求和提示,以幫助學生將實際所學翻譯理論和技巧應用到翻譯實踐中;書後提供名傢翻譯的參考譯文,以資藉鑒。
評分文學翻譯我一直都覺得比非文學難,這本書寫得深入淺齣,比較實用,調理清楚
評分上課教學用
評分慘白是一種特殊的顔色,它能夠把臉色提到一個任何人都無法忽視的地位,紅潤成瞭一種附屬品,一種擁有慘白之後再也無法迴憶起的附屬品。她的眼睛更亮,臉色卻更白,每次當她喝下一杯又一杯的酒後。她的身邊仍有許多的人,這許多足以讓熱鬧變得繁華,讓繁華變得奢華,可她的心卻仍然那麼的冰冷,這冰冷足以讓孤獨變得寂寞,讓寂寞變得空蕩。
評分本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有